Hello
I got today this mail
- Forwarded message from [EMAIL PROTECTED] -
To: [EMAIL PROTECTED]
From: [EMAIL PROTECTED]
Subject: Sorry, message size for debian-l10n-french is max.: 102400 bytes
>Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>
>c2man
>Description: Graham Stoney's mechanized man
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>
c2man
Description: Graham Stoney's mechanized man page generator
C2man is an automatic documentation tool that extracts comments from C
source code to generate functional interface documentation in the same
format as sections 2 & 3 of the Unix Programmer's M
bonjour TLM,
pourriez vous e donnez un coup de main sur les paquets en pj.
En particulier, backtrace (dans le paquet ddd) doit avoir une
signification particulière pour les programmeurs.
Merci de votre aide.
Cordialement.
ddd
Description: Binary data
libcap-bin
Description: Binary data
oaklis
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/10/01 14:38:30
Modified files:
french/devel/join: newmaint.wml
Log message:
Many translation fixes [Jérôme Schell]
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/10/01 14:26:01
Modified files:
french/News/weekly/2001/15: index.wml
Log message:
Fix malformed link
On Mon, Oct 01, 2001 at 03:12:55PM +0200, Guillaume Estival wrote:
> On Mon, Oct 01, 2001 at 02:47:41PM +0200, Denis Barbier wrote:
> > T'es sûr de ton coup ? Dans le source de la version anglaise, il y a
> > PUBDATE="2001-5-6", d'où ma remarque.
> > Et comme pour le dwn 11, tu as marqué une date d
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/10/01 14:16:24
Modified files:
french/News/weekly/2001/20: index.wml
Log message:
Add missing
Fix indentation
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/10/01 14:12:05
Modified files:
french/News/weekly/2001/10: index.wml
Log message:
Fix publication date and English revision.
Improve translations [Guillaume Estival]
[EMAIL PROTECTED] wrote:
>
> "MQ" == Martin Quinson <[EMAIL PROTECTED]> writes:
>
> [...]
>
> > Ah, j'attend pour faire le commit, alors. De toutes facons, le serveur de
> > CVS semble un peu fatigué, j'arrive pas à mettre le 20. Je me mange des
> > timeouts...
>
> La serveur n'est pas en
Bonsoir,
Une nouvelle version corrigée après relectures.
A+
Jérôme
#use wml::debian::template title="Le coin du nouveau responsable Debian" BARETITLE="true"
#use wml::debian::translation-check translation="1.34" translation_maintainer="Jérôme Schell"
#
Le processus de « Nouveau responsable Debia
On Mon, Oct 01, 2001 at 02:47:41PM +0200, Denis Barbier wrote:
> T'es sûr de ton coup ? Dans le source de la version anglaise, il y a
> PUBDATE="2001-5-6", d'où ma remarque.
> Et comme pour le dwn 11, tu as marqué une date de publication du 14 mai,
> j'ai du mal à te croire ;)
>
C'est pas grave, o
"MQ" == Martin Quinson <[EMAIL PROTECTED]> writes:
[...]
> Ah, j'attend pour faire le commit, alors. De toutes facons, le serveur de
> CVS semble un peu fatigué, j'arrive pas à mettre le 20. Je me mange des
> timeouts...
La serveur n'est pas en ligne. Essayes un traceroute ou un ping.
Chri
On Mon, Oct 01, 2001 at 02:12:09PM +0200, Guillaume Estival wrote:
> On Mon, Oct 01, 2001 at 01:57:24PM +0200, Martin Quinson wrote:
> > On Mon, Oct 01, 2001 at 10:54:59AM +0200, Guillaume Estival wrote:
> > > Bon, le numero de revision, j'avoue que j'ai pas ete voir
> > > le CVS ;)). Par contre, l
Bonjour à tous,
Voici quelques modifs sans véritables importances. J'ai joint le diff.
Bonne chance, Thomas--- dwn10_vf.wmlMon Oct 1 10:00:28 2001
+++ dwn10_vf.wml.newMon Oct 1 14:06:04 2001
@@ -1,7 +1,7 @@
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2001-06-06" SUMMARY="
On Mon, Oct 01, 2001 at 01:57:24PM +0200, Martin Quinson wrote:
> On Mon, Oct 01, 2001 at 10:54:59AM +0200, Guillaume Estival wrote:
> > Bon, le numero de revision, j'avoue que j'ai pas ete voir
> > le CVS ;)). Par contre, la date de publication represente quoi?
> > La publication du document _fran
On Mon, Oct 01, 2001 at 10:54:59AM +0200, Guillaume Estival wrote:
> On Mon, Oct 01, 2001 at 10:26:50AM +0200, Denis Barbier wrote:
> > Attention, dans le DWN 10, la date de publication et le numéro de révision
> > ne sont pas bons.
> >
> Bon, le numero de revision, j'avoue que j'ai pas ete voir
>
> > Je préfère aussi « niveau de gravité » .
> > l'idée :
> > une faute est grave et le juge est sévère ! mais pas l'inverse !
> oui, c'est juste que je me demandais pourquoi c'était pas pareil dans
> les deux documents
Poussons la réflexion un peu plus loin. Il y a différents niveaux de
gravité
On Mon, Oct 01, 2001 at 10:26:50AM +0200, Denis Barbier wrote:
> Attention, dans le DWN 10, la date de publication et le numéro de révision
> ne sont pas bons.
>
Bon, le numero de revision, j'avoue que j'ai pas ete voir
le CVS ;)). Par contre, la date de publication represente quoi?
La publication
On Mon, Oct 01, 2001 at 09:41:55AM +0200, Guillaume Estival wrote:
> Les voici :)
[...]
Attention, dans le DWN 10, la date de publication et le numéro de révision
ne sont pas bons.
Denis
Les voici :)
Merci a tous les relecteurs, la prochaine fois,
je reclasserais mes mails pour mettre des credits :)
Pour la dwn23, j'ai commence mais j'ai pas fini, je
vais essayer de la finir aujourd'hui ou demain.
A bientot
--
Guillaume Estival
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="200
Bonjour,
> « Au début j'ai traduit mot à mot par « niveau de sévérité », mais >
> ensuite
> « j'ai trouvé que « niveau de gravité » était meilleur, bien qu'il me
> « reste un doute...
Je suis aussi d'accord : on dit
"la sitution est grave" et non pas
"la situation est sévère"
_
22 matches
Mail list logo