CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: french 01/06/28 17:35:02
Modified files:
english/international/l10n/data: unstable
Log message:
New DB (automatic commit)
Hello,
This is a automatically generated mail sent to you
because you are the official translator of some pages
in french of the Debian web site.
I send you what I think you want. (ie what is in my DB).
That is to say:
summary: weekly
logs: never
diff: never
tdiff: never
file: neve
Bonsoir,
> We used to have different public licenses for each program (e.g., Emacs,
> GCC, etc.). We wrote the GPL as a General license that that could be used
> on all the programs.
Ce qui veut dire que «general» n'a pas vraiment besoin d'être traduit vue la
quantité et variété de programmes a
Bonsoir,
> 'uploaded': vous traduisez ça comment ? Je mets simplement 'téléchargés'
«télécharger» = charger à distance. «up» et «down» peuvent très bien être
rendus dans une expression. Ainsi, «to upload», c'est «télécharger vers» et
«download», «télécharger depuis».
Je pense que :
>
On Thu, Jun 28, 2001 at 09:25:13PM +0200, Sebastien Kalt wrote:
> Bonsoir,
>
> Apparemment il fait pas bon traduire le soir en ce moment, le cerveau
> est encore en ébullition et avec le peu de fraicheur que l'on a ...
>
> 'uploaded': vous traduisez ça comment ? Je mets simplement 'téléchargés'
>
Bonsoir,
Apparemment il fait pas bon traduire le soir en ce moment, le cerveau
est encore en ébullition et avec le peu de fraicheur que l'on a ...
'uploaded': vous traduisez ça comment ? Je mets simplement 'téléchargés'
('Notices about uploaded packages'), mais j'ai un doute, cela correspond
plus
Christian Couder <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
«
«
« Je pense que « public » tout seul peut suffire en français. Et que «
« général » est intéressant aussi car cela indique que la licence peut
« s'appliquer à tous type de logiciel, cela indique aussi un peu l'idée de
« vouloir en fa
> > > hello,
> > > does GPL stands for:
> > > -(General Public) License
> > > or for:
> > > -General (Public License)
> > >
> > > I am not sure, but the latter seems like a somewhat
> better parsing.
>
> Merci Karl pour cette info intéressante.
Un effort de traduction de l
[EMAIL PROTECTED] wrote:
>
> "GNU's Not Unequivocal"
>
Ba, si, non ?
PK
--
Patrice KARATCHENTZEFF
STMicroelectronics Tel: 04-76-92-67-95
850, rue Jean Monnet
38926 CROLLES Cedex, France Courriel: [EMAIL PROTECTED]
9 matches
Mail list logo