On Tue, Apr 10, 2007 at 12:39:22PM +0200, Christian Perrier wrote:
> I plan some changes to the D-I translation framework.
>
[...]
>
> My proposal is to split this out in 2 or more "sublevels" (the plan is
> currently to use two levels):
My question is, can translators still choose to translate
Hi Christian and everyone,
My understanding is that d-i l10n stat page [1] is supposed to have the
most up-to-date translations, pulling from maintainer's VCS repo if
necessary.
However, the stats for dpkg translation seems to be outdated. I know
that simplified Chinese (zh_CN) is updated in 1.1
Hi Zlatko Popov,
On Thu, May 31, 2007 at 02:26:27PM +, Zlatko Popov wrote:
>
> I see that for 10 days now KDE 3.5.7 is in "Unstable" and some of the
> packages have even 3.5.7-2 version. But what about kde-i18n? It is still
> 3.5.6. Any idea about the time it will appear?
>
> By the way, one
I have a few comments on the template:
On Wed, Jun 06, 2007 at 08:13:11AM +0200, Christian Perrier wrote:
>
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../exim4-base.templates:1001
> msgid ""
> "There are mails in the Exim spool directory /var/spool/exim4/input which "
> "have not yet been delivered
On Thu, Jun 07, 2007 at 08:52:11AM +0200, Marc Haber wrote:
> On Wed, Jun 06, 2007 at 11:26:10PM -0500, Ming Hua wrote:
>
> > Also on a more general issue, the capitalization of the word "exim"
> > seems to be very inconsistent in the template (there is improvement fr
On Sat, Jul 07, 2007 at 04:19:15PM +0200, Nicolas François wrote:
>
> I wonder if the copyright holders could not be specified in some header
> fields. PO editors could update automatically the list of copyright
> holders and dates.
I agree with the general idea of unified format for copyright
in
On Sun, Jul 08, 2007 at 09:49:06AM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> On Sat, Jul 07, 2007 at 08:54:08PM -0500, Ming Hua wrote:
> > What about the translations whose copyright is transfered to FSF (which
> > is acutally quite common, either due to explicit request by FSF, such as
On Sun, Jul 08, 2007 at 02:14:11PM +0200, Nicolas François wrote:
> On Sat, Jul 07, 2007 at 08:54:08PM -0500, Ming Hua wrote:
> > On Sat, Jul 07, 2007 at 04:19:15PM +0200, Nicolas François wrote:
>
> > > I'm thinking about something like:
> > >
> > > &
On Thu, Jul 12, 2007 at 08:10:19PM +0200, Michael Bramer wrote:
>
> ok, we have now still this problems:
Since there seems to be an effort to clean up language code for DDTP,
may I ask the admins to get rid of zh (Chinese)? It currently has 21
active translations from 22 translations.
Chinese m
On Sat, Jul 14, 2007 at 07:54:58AM +0200, Christian Perrier wrote:
>
> Quoting Josselin Mouette ([EMAIL PROTECTED]):
> > Le vendredi 13 juillet 2007 à 17:30 -0400, Joey Hess a écrit :
> > > There are probably enhancements that would let it create _better_
> > > .desktop files. For example, ones wi
On Sat, Jul 14, 2007 at 01:54:20PM +0200, Jens Seidel wrote:
> On Sat, Jul 14, 2007 at 03:01:13AM -0500, Ming Hua wrote:
> > Chinese must be separated as (at least) zh_CN and zh_TW, as although
> > they are the same language, they use different scripts. I have no idea
> > wh
On Sun, Jul 15, 2007 at 12:24:14PM +0200, Jens Seidel wrote:
> On Sat, Jul 14, 2007 at 08:17:47PM -0500, Ming Hua wrote:
> >
> > Of course, I didn't suggest to drop them. I've now downloaded the
> > Translation-zh file and found out that they are all simplified (zh_
(Dropping pkg-fonts-devel list, as they are not likely interested in
input method discussions. Adding ubuntu-devel list.)
On Tue, Aug 07, 2007 at 09:05:20AM +0200, Christian Perrier wrote:
> Quoting Daniel Glassey ([EMAIL PROTECTED]):
> > Hi,
> > I think it would be good to discuss this with Debi
(Again dropping pkg-fonts-devel list.)
On Tue, Aug 07, 2007 at 02:01:58PM +0200, Christian Perrier wrote:
> > > 3. run as root:
> > > im-switch -s scim
> > > After a relogin, the user can toggle SCIM on/off by pressing CRTL+SPACE.
> > >
> > >> "im-switch -s scim" should be done once on th
On Sat, Aug 11, 2007 at 11:26:08AM +0100, Matt Zimmerman wrote:
> On Fri, Aug 10, 2007 at 10:33:09PM -0500, Ming Hua wrote:
> > On Tue, Aug 07, 2007 at 09:05:20AM +0200, Christian Perrier wrote:
> > > Quoting Daniel Glassey ([EMAIL PROTECTED]):
> > > > Hi,
>
On Sat, Aug 11, 2007 at 01:49:34PM +0800, Arne Goetje wrote:
> Ming Hua wrote:
The part of Christian's quote you trimmed:
"Hmmm, OK, then that could fit in the localechooser finish-install
script. Something like:"
> >> "check whether scim is installed on
On Mon, Aug 13, 2007 at 01:31:37PM +0100, Matt Zimmerman wrote:
> On Sat, Aug 11, 2007 at 09:10:57AM -0500, Ming Hua wrote:
>
> > SCIM doesn't have the best support for all languages, its biggest
> > advantage is multi-language support. SCIM also has its own shortcomings
On Sun, Sep 23, 2007 at 08:45:10PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> On Sun, Sep 23, 2007 at 08:24:16PM +0200, Christian Perrier wrote:
> >
> > Thanks to the work of Frans, comments are now also very clear as they
> > explain which country the time zones belong to, allowing translators
> > to seek
On Mon, Sep 24, 2007 at 06:18:29AM +0200, Christian Perrier wrote:
>
> However, at this very moment, new timezones would have to be
> translated in both D-I's tzsetup and tzdata.
There is a similar situation for the language names in tasksel and
iso-codes.
> Of course, automating this would be a
On Wed, Oct 17, 2007 at 06:03:34PM +0930, Clytie Siddall wrote:
>
> Another note about Colin's original, and very well-thought-out post:
> I think Yelp _does_ support UTF-8. I'm pretty sure I tested my pilot
> Vietnamese manpage in it (as well as groff-utf8) a year or two back.
Actually I w
On Tue, Oct 30, 2007 at 07:38:05AM +0100, Christian Perrier wrote:
>
> The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
> flex. This opens an opportunity for new translations to be sent
> for that package.
>
[...]
>
> msgid ""
> "The behavior of Flex has undergone a major chan
> Denis Barbier wrote:
> >In your comment, you tell that unifont can be used for these languages.
> >This package is part of Chinese tasks (from tasksel), but not Japanese
> >ones. The latter contain several other font packages.
On Fri, Apr 22, 2005 at 06:59:10PM +0800, Tetralet wrote:
> The "un
On Thu, Jul 28, 2005 at 07:29:19PM +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
>
> - why are they so many timezones for China? Reading the Wikipedia
> (which has been useful to understand the timezones BTW) it looks like
> China has a single timezone for all the country...
Good question. We C
> Ming Hua wrote:
> > I'm not sure, but from what I heard China used to have four different
> > timezones (mainland China does span across 4-5 time zones after all).
> > There were also other changes during the past years, for example, we
> > used daylight saving
On Sun, Sep 25, 2005 at 12:40:34AM +0200, Jens Seidel wrote:
> attached you will find a few typo corrections for the following d-i
> files:
[snipped]
> M packages/po/zh_TW.po
I am not in the zh_TW team (I am in the zh_CN one), but I read zh_TW
just fine. I see that Christian has already chec
On Wed, Oct 12, 2005 at 07:08:35AM +0200, Christian Perrier wrote:
> Quoting Sunjae Park ([EMAIL PROTECTED]):
> > I'm almost done translating the packages/po/ko.po file. But there
> > are a few things that I would like to check out. There are a few
> > strings that are marked fuzzy, and frankly I a
On Wed, Oct 26, 2005 at 12:43:39AM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
wrote:
>
> I have a doubt, I'm translating the profile-manager.pot to Brazilian
> Portuguese and there are some situation like this:
>
> &kind matches
>
> The translation is
>
> t
I have a question to the list: What documentation should I read to
understand the environment variable $LANGUAGE, and it's relationship
with the ordinary locale variables ($LANG, $LC_*, and $LC_ALL)?
There was a thread on debian-chinese-gb list [1], about a problem that
the user can't get a Chine
> > framebuffer-enabled terminal (like jfbterm used in 1st stage) for
> > Chinese install. So the user will get garbled characters in the 2nd
> > stage of installation (the part running base-config), so most Chinese
> > users choose to install in English instead.
>
On Fri, Nov 04, 2005 at 07:26:3
On Fri, Nov 04, 2005 at 08:33:44AM +0100, Miroslav Kure wrote:
> On Thu, Nov 03, 2005 at 07:02:01PM -0600, Ming Hua wrote:
> > I have a question to the list: What documentation should I read to
> > understand the environment variable $LANGUAGE,
>
> info libc -> Message Tr
Hi,
I have two issues about translation for aptitude. I figure I'll ask
here first, and if most translators agree with me, I'll file bugs
against aptitude. They are mostly related to CJK languages, but I
suppose many other non-Latin languages would be interested as well,
especially issue #1.
1
On Mon, Nov 14, 2005 at 09:33:24AM +, Colin Watson wrote:
> They're not too different from the normal strings, and I made
> sure to put translator comments in the additional templates to say that
> they're only used in a derived distribution.
The comments now looks like this:
--- 8< ---
#. T
Hi fellow translators,
I never understood this Plural-Forms thing about gettext (mainly because
we Chinese don't have any plural form whatsoever :-). But I still see
such things in PO files, and I've never dare to touch them, fearing that
I'll get the format wrong.
The d-i i18n documentation [1]
On Fri, Nov 18, 2005 at 05:03:01PM +0100, Ruben Porras wrote:
> Am Mittwoch, den 09.11.2005, 06:46 +0100 schrieb Christian Perrier:
> > > These are the shortcut keys you need to press when answering a Yes/No
> > > question. While the aptitude developers care i18n enough to give the
> > > possibili
On Mon, Dec 19, 2005 at 10:45:10PM +0100, Jutta Wrage wrote:
>
> Please have a look at
>
> URL http://www.witch.westfalen.de/csstest/quotes/quotes.html
> (css with unicode numbers of quotation marks is include in the file)
>
> and
>
> URL http://www.witch.westfalen.de/csstest/quotes/quotes-larg
On Thu, Sep 21, 2006 at 01:48:35PM +0200, Jens Seidel wrote:
>
> Also Frans mail is still not in the archive! Please confirm that it was
> send to the list.
I got it from list. And I see it in archive too:
http://lists.debian.org/debian-i18n/2006/09/msg00141.html
Ming
2006.09.22
--
To UN
On Mon, Sep 25, 2006 at 07:20:50AM +0200, Christian Perrier wrote:
> Given the attitude of the maintainer in #388952, I'm afraid that the
> only sane recommendation I can make for Debian translators is to avoid
> wasting their time translating the deebconf templates of the package
> named "qmail-sr
On Mon, Oct 09, 2006 at 07:18:01PM +0200, Christian Perrier wrote:
>
> However, don't expect that we will use it in Debian soon. Being in the
> freeze process, changes to gettext are very unlikely (the 0.15
> transition did break some packages already) and I doubt we will have
> 0.15.1 in etch (I
On Tue, Oct 10, 2006 at 06:39:00AM +0200, Christian Perrier wrote:
>
> We'll see *after* the release but I don't make any promise
Definitely. When I asked that question it was meant to be "Does this
sound a sane idea? And if I play with new gettext and achieve this, is
it going to get deployed?
Hi Stefano,
On Sat, Oct 14, 2006 at 07:31:55PM +0200, Stefano Zacchiroli wrote:
>
> Request for help for a traditional Chinese typo in a vim message. Full
> story available at:
> http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=347420
>
> Could please someone speaking traditional Chinese verify
On Thu, Oct 19, 2006 at 07:40:20PM +0200, Christian Perrier wrote:
>
> - General error checking run by Davide Viti. Errors found again.
> Please, translators, use the spellchecker results from
> http://d-i.alioth.debian.org/spellchecker
Just to point out the URL is wrong. The correct one is:
On Mon, Oct 23, 2006 at 06:55:12PM +0930, Clytie Siddall wrote:
>
> >For example
> >
> >msgid "none[ case 1, none refers to partition ]"
> >
> >msgid "none[ case 2, non refers to disk ]"
>
> If we can't use msgctxt yet, can't we put the context into the
> comment fields instead?
I have no idea
On Wed, Oct 25, 2006 at 04:44:38PM +0930, Clytie Siddall wrote:
> On 23/10/2006, at 7:15 PM, Ming Hua wrote:
>
> >>If we can't use msgctxt yet, can't we put the context into the
> >>comment fields instead?
> >
> >I have no idea what msgctxt is (my g
A few notes from my experience, hopefully also useful for fellow
translators who are not very familiar with the debian-doc working flow.
On Wed, Nov 01, 2006 at 05:44:27AM +0100, Frans Pop wrote:
>
> See [1] for general information on how to get a checkout from the DDP CVS.
> * To get an anonymou
44 matches
Mail list logo