Re: Planned changes to D-I "level 1" translation framework

2007-04-12 Thread Ming Hua
On Tue, Apr 10, 2007 at 12:39:22PM +0200, Christian Perrier wrote: > I plan some changes to the D-I translation framework. > [...] > > My proposal is to split this out in 2 or more "sublevels" (the plan is > currently to use two levels): My question is, can translators still choose to translate

Outdated dpkg translation stats on d-i l10n page

2007-05-21 Thread Ming Hua
Hi Christian and everyone, My understanding is that d-i l10n stat page [1] is supposed to have the most up-to-date translations, pulling from maintainer's VCS repo if necessary. However, the stats for dpkg translation seems to be outdated. I know that simplified Chinese (zh_CN) is updated in 1.1

Re: kde-i18n - 3.5.7 ?

2007-05-31 Thread Ming Hua
Hi Zlatko Popov, On Thu, May 31, 2007 at 02:26:27PM +, Zlatko Popov wrote: > > I see that for 10 days now KDE 3.5.7 is in "Unstable" and some of the > packages have even 3.5.7-2 version. But what about kde-i18n? It is still > 3.5.6. Any idea about the time it will appear? > > By the way, one

Re: debconf PO translations for the package exim4

2007-06-06 Thread Ming Hua
I have a few comments on the template: On Wed, Jun 06, 2007 at 08:13:11AM +0200, Christian Perrier wrote: > > #. Type: boolean > #. Description > #: ../exim4-base.templates:1001 > msgid "" > "There are mails in the Exim spool directory /var/spool/exim4/input which " > "have not yet been delivered

Re: debconf PO translations for the package exim4

2007-06-07 Thread Ming Hua
On Thu, Jun 07, 2007 at 08:52:11AM +0200, Marc Haber wrote: > On Wed, Jun 06, 2007 at 11:26:10PM -0500, Ming Hua wrote: > > > Also on a more general issue, the capitalization of the word "exim" > > seems to be very inconsistent in the template (there is improvement fr

Re: Standard way to mention copyright holder in PO files

2007-07-07 Thread Ming Hua
On Sat, Jul 07, 2007 at 04:19:15PM +0200, Nicolas François wrote: > > I wonder if the copyright holders could not be specified in some header > fields. PO editors could update automatically the list of copyright > holders and dates. I agree with the general idea of unified format for copyright in

Re: Standard way to mention copyright holder in PO files

2007-07-08 Thread Ming Hua
On Sun, Jul 08, 2007 at 09:49:06AM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > On Sat, Jul 07, 2007 at 08:54:08PM -0500, Ming Hua wrote: > > What about the translations whose copyright is transfered to FSF (which > > is acutally quite common, either due to explicit request by FSF, such as

Re: Standard way to mention copyright holder in PO files

2007-07-08 Thread Ming Hua
On Sun, Jul 08, 2007 at 02:14:11PM +0200, Nicolas François wrote: > On Sat, Jul 07, 2007 at 08:54:08PM -0500, Ming Hua wrote: > > On Sat, Jul 07, 2007 at 04:19:15PM +0200, Nicolas François wrote: > > > > I'm thinking about something like: > > > > > > &

Re: DDTP: Please remove pl_PL and merge it with pl

2007-07-14 Thread Ming Hua
On Thu, Jul 12, 2007 at 08:10:19PM +0200, Michael Bramer wrote: > > ok, we have now still this problems: Since there seems to be an effort to clean up language code for DDTP, may I ask the admins to get rid of zh (Chinese)? It currently has 21 active translations from 22 translations. Chinese m

Re: desktop and/or menu files localization

2007-07-14 Thread Ming Hua
On Sat, Jul 14, 2007 at 07:54:58AM +0200, Christian Perrier wrote: > > Quoting Josselin Mouette ([EMAIL PROTECTED]): > > Le vendredi 13 juillet 2007 à 17:30 -0400, Joey Hess a écrit : > > > There are probably enhancements that would let it create _better_ > > > .desktop files. For example, ones wi

Re: DDTP: Please remove pl_PL and merge it with pl

2007-07-14 Thread Ming Hua
On Sat, Jul 14, 2007 at 01:54:20PM +0200, Jens Seidel wrote: > On Sat, Jul 14, 2007 at 03:01:13AM -0500, Ming Hua wrote: > > Chinese must be separated as (at least) zh_CN and zh_TW, as although > > they are the same language, they use different scripts. I have no idea > > wh

Re: DDTP: Please remove pl_PL and merge it with pl

2007-07-15 Thread Ming Hua
On Sun, Jul 15, 2007 at 12:24:14PM +0200, Jens Seidel wrote: > On Sat, Jul 14, 2007 at 08:17:47PM -0500, Ming Hua wrote: > > > > Of course, I didn't suggest to drop them. I've now downloaded the > > Translation-zh file and found out that they are all simplified (zh_

Re: Fwd: [i18n] Input Method and Fonts improvements for Gutsy

2007-08-10 Thread Ming Hua
(Dropping pkg-fonts-devel list, as they are not likely interested in input method discussions. Adding ubuntu-devel list.) On Tue, Aug 07, 2007 at 09:05:20AM +0200, Christian Perrier wrote: > Quoting Daniel Glassey ([EMAIL PROTECTED]): > > Hi, > > I think it would be good to discuss this with Debi

Re: Fwd: [i18n] Input Method and Fonts improvements for Gutsy

2007-08-10 Thread Ming Hua
(Again dropping pkg-fonts-devel list.) On Tue, Aug 07, 2007 at 02:01:58PM +0200, Christian Perrier wrote: > > > 3. run as root: > > > im-switch -s scim > > > After a relogin, the user can toggle SCIM on/off by pressing CRTL+SPACE. > > > > > >> "im-switch -s scim" should be done once on th

Re: Fwd: [i18n] Input Method and Fonts improvements for Gutsy

2007-08-11 Thread Ming Hua
On Sat, Aug 11, 2007 at 11:26:08AM +0100, Matt Zimmerman wrote: > On Fri, Aug 10, 2007 at 10:33:09PM -0500, Ming Hua wrote: > > On Tue, Aug 07, 2007 at 09:05:20AM +0200, Christian Perrier wrote: > > > Quoting Daniel Glassey ([EMAIL PROTECTED]): > > > > Hi, >

Re: Fwd: [i18n] Input Method and Fonts improvements for Gutsy

2007-08-11 Thread Ming Hua
On Sat, Aug 11, 2007 at 01:49:34PM +0800, Arne Goetje wrote: > Ming Hua wrote: The part of Christian's quote you trimmed: "Hmmm, OK, then that could fit in the localechooser finish-install script. Something like:" > >> "check whether scim is installed on

Re: Fwd: [i18n] Input Method and Fonts improvements for Gutsy

2007-08-25 Thread Ming Hua
On Mon, Aug 13, 2007 at 01:31:37PM +0100, Matt Zimmerman wrote: > On Sat, Aug 11, 2007 at 09:10:57AM -0500, Ming Hua wrote: > > > SCIM doesn't have the best support for all languages, its biggest > > advantage is multi-language support. SCIM also has its own shortcomings

Re: [D-I] Number of strings in D-I level 1 bumped to 1683

2007-09-23 Thread Ming Hua
On Sun, Sep 23, 2007 at 08:45:10PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > On Sun, Sep 23, 2007 at 08:24:16PM +0200, Christian Perrier wrote: > > > > Thanks to the work of Frans, comments are now also very clear as they > > explain which country the time zones belong to, allowing translators > > to seek

Re: [D-I] Number of strings in D-I level 1 bumped to 1683

2007-09-24 Thread Ming Hua
On Mon, Sep 24, 2007 at 06:18:29AM +0200, Christian Perrier wrote: > > However, at this very moment, new timezones would have to be > translated in both D-I's tzsetup and tzdata. There is a similar situation for the language names in tasksel and iso-codes. > Of course, automating this would be a

Re: UTF-8 manual pages

2007-10-17 Thread Ming Hua
On Wed, Oct 17, 2007 at 06:03:34PM +0930, Clytie Siddall wrote: > > Another note about Colin's original, and very well-thought-out post: > I think Yelp _does_ support UTF-8. I'm pretty sure I tested my pilot > Vietnamese manpage in it (as well as groff-utf8) a year or two back. Actually I w

Re: debconf PO translations for the package flex

2007-11-07 Thread Ming Hua
On Tue, Oct 30, 2007 at 07:38:05AM +0100, Christian Perrier wrote: > > The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for > flex. This opens an opportunity for new translations to be sent > for that package. > [...] > > msgid "" > "The behavior of Flex has undergone a major chan

Re: xlibs-data: Help needed with CJK issues

2005-04-22 Thread Ming Hua
> Denis Barbier wrote: > >In your comment, you tell that unifont can be used for these languages. > >This package is part of Chinese tasks (from tasksel), but not Japanese > >ones. The latter contain several other font packages. On Fri, Apr 22, 2005 at 06:59:10PM +0800, Tetralet wrote: > The "un

Re: [D-I] Hints for timezone names translations in D-I

2005-07-28 Thread Ming Hua
On Thu, Jul 28, 2005 at 07:29:19PM +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote: > > - why are they so many timezones for China? Reading the Wikipedia > (which has been useful to understand the timezones BTW) it looks like > China has a single timezone for all the country... Good question. We C

Re: [D-I] Hints for timezone names translations in D-I

2005-07-29 Thread Ming Hua
> Ming Hua wrote: > > I'm not sure, but from what I heard China used to have four different > > timezones (mainland China does span across 4-5 time zones after all). > > There were also other changes during the past years, for example, we > > used daylight saving

Re: A few typos in debian-installer (Was: Re: [D-I] Variable subsitution (level2))

2005-09-26 Thread Ming Hua
On Sun, Sep 25, 2005 at 12:40:34AM +0200, Jens Seidel wrote: > attached you will find a few typo corrections for the following d-i > files: [snipped] > M packages/po/zh_TW.po I am not in the zh_TW team (I am in the zh_CN one), but I read zh_TW just fine. I see that Christian has already chec

Re: A question on checking translations

2005-10-12 Thread Ming Hua
On Wed, Oct 12, 2005 at 07:08:35AM +0200, Christian Perrier wrote: > Quoting Sunjae Park ([EMAIL PROTECTED]): > > I'm almost done translating the packages/po/ko.po file. But there > > are a few things that I would like to check out. There are a few > > strings that are marked fuzzy, and frankly I a

Re: Doubt with "&" markers (was: Re: Call for translations: desktop-profiles)

2005-10-25 Thread Ming Hua
On Wed, Oct 26, 2005 at 12:43:39AM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: > > I have a doubt, I'm translating the profile-manager.pot to Brazilian > Portuguese and there are some situation like this: > > &kind matches > > The translation is > > t

The environment variable $LANGUAGE

2005-11-03 Thread Ming Hua
I have a question to the list: What documentation should I read to understand the environment variable $LANGUAGE, and it's relationship with the ordinary locale variables ($LANG, $LC_*, and $LC_ALL)? There was a thread on debian-chinese-gb list [1], about a problem that the user can't get a Chine

Re: The environment variable $LANGUAGE

2005-11-04 Thread Ming Hua
> > framebuffer-enabled terminal (like jfbterm used in 1st stage) for > > Chinese install. So the user will get garbled characters in the 2nd > > stage of installation (the part running base-config), so most Chinese > > users choose to install in English instead. > On Fri, Nov 04, 2005 at 07:26:3

Re: The environment variable $LANGUAGE

2005-11-05 Thread Ming Hua
On Fri, Nov 04, 2005 at 08:33:44AM +0100, Miroslav Kure wrote: > On Thu, Nov 03, 2005 at 07:02:01PM -0600, Ming Hua wrote: > > I have a question to the list: What documentation should I read to > > understand the environment variable $LANGUAGE, > > info libc -> Message Tr

Translation for aptitude

2005-11-08 Thread Ming Hua
Hi, I have two issues about translation for aptitude. I figure I'll ask here first, and if most translators agree with me, I'll file bugs against aptitude. They are mostly related to CJK languages, but I suppose many other non-Latin languages would be interested as well, especially issue #1. 1

Re: [d-i] Ubuntu-related strings in apt-setup

2005-11-14 Thread Ming Hua
On Mon, Nov 14, 2005 at 09:33:24AM +, Colin Watson wrote: > They're not too different from the normal strings, and I made > sure to put translator comments in the additional templates to say that > they're only used in a derived distribution. The comments now looks like this: --- 8< --- #. T

Short guide on Plural-Forms

2005-11-14 Thread Ming Hua
Hi fellow translators, I never understood this Plural-Forms thing about gettext (mainly because we Chinese don't have any plural form whatsoever :-). But I still see such things in PO files, and I've never dare to touch them, fearing that I'll get the format wrong. The d-i i18n documentation [1]

Re: Bug#338056: Translation for aptitude

2005-11-18 Thread Ming Hua
On Fri, Nov 18, 2005 at 05:03:01PM +0100, Ruben Porras wrote: > Am Mittwoch, den 09.11.2005, 06:46 +0100 schrieb Christian Perrier: > > > These are the shortcut keys you need to press when answering a Yes/No > > > question. While the aptitude developers care i18n enough to give the > > > possibili

Re: Quotation marks - commit planned for language css in webwml

2005-12-19 Thread Ming Hua
On Mon, Dec 19, 2005 at 10:45:10PM +0100, Jutta Wrage wrote: > > Please have a look at > > URL http://www.witch.westfalen.de/csstest/quotes/quotes.html > (css with unicode numbers of quotation marks is include in the file) > > and > > URL http://www.witch.westfalen.de/csstest/quotes/quotes-larg

Frans's mail (was Re: PO format and new translations)

2006-09-21 Thread Ming Hua
On Thu, Sep 21, 2006 at 01:48:35PM +0200, Jens Seidel wrote: > > Also Frans mail is still not in the archive! Please confirm that it was > send to the list. I got it from list. And I see it in archive too: http://lists.debian.org/debian-i18n/2006/09/msg00141.html Ming 2006.09.22 -- To UN

Re: Please DO NOT waste your time translating qmail-src debconf templates

2006-09-25 Thread Ming Hua
On Mon, Sep 25, 2006 at 07:20:50AM +0200, Christian Perrier wrote: > Given the attitude of the maintainer in #388952, I'm afraid that the > only sane recommendation I can make for Debian translators is to avoid > wasting their time translating the deebconf templates of the package > named "qmail-sr

Re: Showing the previous string when fuzzying

2006-10-09 Thread Ming Hua
On Mon, Oct 09, 2006 at 07:18:01PM +0200, Christian Perrier wrote: > > However, don't expect that we will use it in Debian soon. Being in the > freeze process, changes to gettext are very unlikely (the 0.15 > transition did break some packages already) and I doubt we will have > 0.15.1 in etch (I

Re: Showing the previous string when fuzzying

2006-10-10 Thread Ming Hua
On Tue, Oct 10, 2006 at 06:39:00AM +0200, Christian Perrier wrote: > > We'll see *after* the release but I don't make any promise Definitely. When I asked that question it was meant to be "Does this sound a sane idea? And if I play with new gettext and achieve this, is it going to get deployed?

Re: help for traditional chinese related bug report

2006-10-15 Thread Ming Hua
Hi Stefano, On Sat, Oct 14, 2006 at 07:31:55PM +0200, Stefano Zacchiroli wrote: > > Request for help for a traditional Chinese typo in a vim message. Full > story available at: > http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=347420 > > Could please someone speaking traditional Chinese verify

Re: D-I translations, freeze day 6/8 14:36: 42/39/17/28/16

2006-10-19 Thread Ming Hua
On Thu, Oct 19, 2006 at 07:40:20PM +0200, Christian Perrier wrote: > > - General error checking run by Davide Viti. Errors found again. > Please, translators, use the spellchecker results from > http://d-i.alioth.debian.org/spellchecker Just to point out the URL is wrong. The correct one is:

Re: Different translations for a single string in debian installer

2006-10-23 Thread Ming Hua
On Mon, Oct 23, 2006 at 06:55:12PM +0930, Clytie Siddall wrote: > > >For example > > > >msgid "none[ case 1, none refers to partition ]" > > > >msgid "none[ case 2, non refers to disk ]" > > If we can't use msgctxt yet, can't we put the context into the > comment fields instead? I have no idea

Re: Different translations for a single string in debian installer

2006-10-25 Thread Ming Hua
On Wed, Oct 25, 2006 at 04:44:38PM +0930, Clytie Siddall wrote: > On 23/10/2006, at 7:15 PM, Ming Hua wrote: > > >>If we can't use msgctxt yet, can't we put the context into the > >>comment fields instead? > > > >I have no idea what msgctxt is (my g

Re: Work started on Release Notes for Etch (II)

2006-11-05 Thread Ming Hua
A few notes from my experience, hopefully also useful for fellow translators who are not very familiar with the debian-doc working flow. On Wed, Nov 01, 2006 at 05:44:27AM +0100, Frans Pop wrote: > > See [1] for general information on how to get a checkout from the DDP CVS. > * To get an anonymou