Re: [Translation-i18n] pgettext() availability in Debian?

2008-03-12 Thread Bruno Haible
Hello Clytie, Thanks for the forward. You know I cannot read so many mailing lists :-) Hello Adam, > > I need to be able to call > > [d[c]]pgettext(), as described in the gettext manual[1]. > > > > Despite having all the gettext-related packages that I can find > > installed on my system, these

Re: [Translation-i18n] gettext with non-en source language

2006-09-26 Thread Bruno Haible
MJ Ray asked: > > Question raised on -l10n-esperanto recently: can gettext be used for > > localising a program with a utf-8 non-English source language? > > That is, the thing in the _("...") has accents and isn't English. Technically, it is possible to use a non-English source language. You h

Re: [Translation-i18n] gettext with non-en source language

2006-09-28 Thread Bruno Haible
Christian Rose wrote: > gettext's English-centredness (which to large parts is historical, but > in some cases still exists, like in the handling of plural forms) is > both a blessing for our community where English is the UI default, as > much as it is a nuisance in other real-life software develo

Re: translating via an intermediate language

2006-09-28 Thread Bruno Haible
Clytie, > It's great to know gettext can already do this: it means we can start > testing the process. > > This facility is needed for the cases when translating from a non- > English language _would_ produce a better result. > > For my language alone, there are many possible translators who

Re: [translate-pootle] [Translation-i18n] gettext with non-en source language

2006-10-02 Thread Bruno Haible
F Wolff wrote: > > What you call "gettext's English-centredness" is only a recommendation > > in the doc. You _can_ use another language as the language of the source > > files and the msgids in the PO files. Did you try it? Did you encounter > > problems? > > Well, I did not try it, but the examp

Re: [Translation-i18n] gettext with non-en source language

2006-10-02 Thread Bruno Haible
Jean-Christophe Helary wrote: > In the next decades and starting very soon, the world's most > understood languages will be Chinese and Hindi, and especially those > two will have a huge influence on the IT world. And only the people > who don't read Chinese on Hindi are blind to that. > > I

Re: [Translation-i18n] translating via an intermediate language

2006-10-02 Thread Bruno Haible
Hello Clytie, > Another translator has > already mentioned doing this in Emacs: keeping the backup language PO > file as a reference. So if we could request: > > msgid[en] > msgid[xx] > msgstr > > in an editor, specifying the secondary msgid language in the prefs, ... It can not be done pur

Re: [Translation-i18n] translating via an intermediate language

2006-10-02 Thread Bruno Haible
Hi Danilo, > > The syntax for a mixed PO file could like this: > > > > msgid "Hello, world!" > > msgid[ru] "Здравствуй, мир!" > > msgstr "Chào thế giới !" > > I think the following would make more sense (except that the syntax > would conflict plural forms syntax): > >msgid "Hello, wor

Re: translating via an intermediate language

2006-10-05 Thread Bruno Haible
Dwayne Bailey wrote: > > The syntax for a mixed PO file could like this: > > > > msgid "Hello, world!" > > msgid[ru] "Здравствуй, мир!" > > msgstr "Chào thế giới !" > > these are the issues I see: > > * Plurals - mentioned already I can reduce the number of plural forms to 2, by choosing

Re: translating via an intermediate language

2006-10-06 Thread Bruno Haible
Eddy Petrișor wrote: > > In our example, > > > > msgid "Hello, world!" > > msgid[ru] "Здравствуй, мир!" > > msgstr "Chào thế giới !" > > > > can become > > > > #, fuzzy > > #| msgid "Hello, world!" > > msgid "Hello, the entire world!" > > msgid[ru] "Здравствуй, мир!" > > msgstr "

Re: [Translation-i18n] translating via an intermediate language

2006-10-06 Thread Bruno Haible
Dwayne Bailey wrote: > > I can reduce the number of plural forms to 2, by choosing for the > > "singular" the one with n = 1 and for "plural" the one which is chosen > > most often for n -> ∞. > > Would it not be a better options to have > > msgid[0][ru] > msgid[1][ru] > etc > > So that the prop

Re: [Translation-i18n] translating via an intermediate language

2006-10-09 Thread Bruno Haible
Clytie Siddall wrote: > > The translator then only needs to compare the previous and the current > > msgid ("too many arguments" and "too few arguments"), and infer which > > parts of the translation she needs to change." > > This is great. :) > > Thanks, Bruno! > > Now I just need to talk

Re: Tool for translating via an intermediate language

2006-10-10 Thread Bruno Haible
Hello Amos, > You can download it: > http://www.runasimipi.org/instrans.zip > > See the documentation for the scipt at: > http://www.runasimipi.org/instrans-en.html Thank you for making this available. Yesterday I looked at it, but am a bit confused about the purpose of some features, and theref

Re: [Translation-i18n] Different translations for a single string in debian installer

2006-10-25 Thread Bruno Haible
Hello, Clytie Siddall wrote: > msgctxt is a formal context field, e.g. > > msgctxt "This is a button: keep it short" > msgid "Convert" > msgstr "Đổi" > > It's an innovation we've needed badly for a long time, but until > enough people and servers are running gettext 0.15, we can't use it. :( >

Re: Announce of the upcoming NMU for the isoqlog package

2006-11-27 Thread Bruno Haible
e contains this: "Project-Id-Version: iso_639 CVS\n" ... "Last-Translator: Bruno Haible <[EMAIL PROTECTED]>\n" But I am not and was never a translator for the isoqlog package. I'm only a translator for the iso_639 domain. The German translator for isoqlog must be someone el

Re: Announce of the upcoming NMU for the isoqlog package

2006-11-27 Thread Bruno Haible
Christian Perrier wrote: > > 1) Someone has apparently merged parts of iso_639.pot into the isoqlog.pot > >file. This is a *bad* thing, because it causes translators to do > > duplicated > > > I don't think that this is what happened. More likely did the german > translator use something lik

Re: Announce of the upcoming NMU for the isoqlog package

2006-11-27 Thread Bruno Haible
Jens Seidel wrote: > You still have a lot to do, only 4% are translated: 358t;3827f;3417u This is a mistaken perception: The iso-639-3 (note the -3 !) file contains lots of proper names which are the same in English and German. "Lingala", "Matengo" and many others are just the same in both languag

Re: iso-codes

2006-11-29 Thread Bruno Haible
Clytie Siddall wrote: > I'm a little confused about which file is "iso-639-3". I translate > the iso-codes package for Debian and the TP, and it doesn't list such > a file. The listing (ver. 0.55) is: > > iso_3166 country names 410 strings > iso_3166_2

Re: iso-codes

2006-11-30 Thread Bruno Haible
Alastair McKinstry wrote: > whats the best way for gettext to handle strings that are unlikely to be > translated / need to be translated? These files contain lots of such > strings, that the translator will probably review and decide do not > need translating. Two solutions come to mind: > - tools