-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hello,
Please enable Romanian. If you think is too late, you might rethink
after reading what prevented me from doing it on time:
http://ramblingfoo.blogspot.com/2007/04/to-be-or-not-to-be-on-first-cd.html
TIA
- --
Regards,
EddyP
==
This is a reminder for the running translation round for debconf
templates of aiccu.
Currently complete languages:
cs de fr gl ml nl pt_BR ta
Currently existing but incomplete languages:
pt
Please send out updates before Sunday, April 08, 2007.
On Monday, April 09, 2007, I will notify
the ai
On Sat, Apr 07, 2007 at 04:23:53AM +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
> [ I know I could do this myself, but I'm following the procedure here :) ]
>
> Please enable the Spanish (es) translation of the Release Notes. It's 100%
> complete (at least I think I've not missed anything) and it
Hi there,
[ I know I could do this myself, but I'm following the procedure here :) ]
Please enable the Spanish (es) translation of the Release Notes. It's 100%
complete (at least I think I've not missed anything) and it builds fine in
all arches.
It's not been, however, proofread by the d-l10n-
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Frans Pop wrote:
> On Friday 06 April 2007 23:02, Jens Seidel wrote:
>> Please note that I haven't enabled the automatic build yet. I'm sure
>> Frans would not like it :-(
>>
>> Nevertheless you are the only person who can request the build and I
>> su
On Friday 06 April 2007 23:02, Jens Seidel wrote:
> Please note that I haven't enabled the automatic build yet. I'm sure
> Frans would not like it :-(
>
> Nevertheless you are the only person who can request the build and I
> suggest to ask for it (Frans cannot determine the quality of the
> transl
On Fri, Apr 06, 2007 at 11:56:14PM +0300, Eddy Petrișor wrote:
> I managed to finish the first draft of the Romanian translation of
> the release notes which are synced with the version 1.282 of the
> English version. I have built it on all architectures (including
> m68k ;-) ).
>
> Please commit
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hello,
I managed to finish the first draft of the Romanian translation of
the release notes which are synced with the version 1.282 of the
English version. I have built it on all architectures (including
m68k ;-) ).
Please commit it.
http://users.al
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hi,
I have a friend how is trying to convince the Mandriva people to use
Pootle (the issue was brought up a few times in their lists [0]).
As I know a few people here work on this issue for Debian, I thought it
might be interesting to connect people
Alle 18:46, venerdì 6 aprile 2007, Frans Pop ha scritto:
> Attached the diff against the version Jens committed. Please check
> carefully.
Good work, I've just merged it and now I'm merging fixes from l10n-italian
people.
--
Luca Brivio
On Friday 06 April 2007 18:58, Jens Seidel wrote:
> Maybe, but activating it publishs it also to
> http://www.debian.org/releases/testing/releasenotes and makes
> proofreading easier. Consider also the fact that people not
> understanding English would prefer a translation, even if it contains a
>
On Fri, Apr 06, 2007 at 06:46:02PM +0200, Frans Pop wrote:
> On Friday 06 April 2007 18:40, Frans Pop wrote:
> > On Friday 06 April 2007 18:22, Jens Seidel wrote:
> > > Done. It currently fails to build but I'm already searching ...
> >
> > I've fixed all build errors; will commit in a moment.
>
>
On Friday 06 April 2007 18:40, Frans Pop wrote:
> On Friday 06 April 2007 18:22, Jens Seidel wrote:
> > Done. It currently fails to build but I'm already searching ...
>
> I've fixed all build errors; will commit in a moment.
Committed. It builds fine now for all architectures.
Please continue wor
On Friday 06 April 2007 18:22, Jens Seidel wrote:
> Done. It currently fails to build but I'm already searching ...
I've fixed all build errors; will commit in a moment.
pgpHp9IeAea0P.pgp
Description: PGP signature
On Fri, Apr 06, 2007 at 06:00:55PM +0200, Luca Brivio wrote:
> We're now about to do a massive proofreading and correction, which should be
> completed in a few hours. Please commit though in order to check whether they
> do properly build and possibly fix them:
>
> http://www.mindolo.net/releas
We're now about to do a massive proofreading and correction, which should be
completed in a few hours. Please commit though in order to check whether they
do properly build and possibly fix them:
http://www.mindolo.net/release-notes.it.sgml
(I've also noticed several small errors in the last or
On Friday 06 April 2007 16:25, Eddy Petrișor wrote:
> I expect to bring up to 100% the Romanian translation of the release
> notes, but I am not sure I will have access to Internet until 4:00
> UTC, so one of the team mates might take over the translation and
> finish it, if I should face connectiv
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hello,
I expect to bring up to 100% the Romanian translation of the release
notes, but I am not sure I will have access to Internet until 4:00
UTC, so one of the team mates might take over the translation and
finish it, if I should face connectivity i
On 4/6/07, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Tirumurti Vasudevan a écrit :
> the surrounding context is the same.
> but I transliterate the words kdm or xdm.
AhIs that a common practice among Indic languages? It doesn't seem
to be common for other non Latin languages (CJK, for
Tirumurti Vasudevan a écrit :
> On 4/6/07, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
>> I unfuzzied the strings 6 and 7 because replacing xdm by kdm is enough
>> to make xdm translations usable. I see very very very few reasons for
>> this to be untrue as "xdm" and "kdm" are program names so,
* Alexander Schmehl <[EMAIL PROTECTED]> [070406 12:27]:
> ( Resending, since my mail from last night seems to hang somewhere;
> sorry if you get it twice. )
Sorry for the noise; had a small mail problem after changing a
password. aba already tested and comitted them.
Yours sincerely,
Alexa
* Alexander Schmehl ([EMAIL PROTECTED]) [070406 12:57]:
> Hi!
>
> * Frans Pop <[EMAIL PROTECTED]> [070405 03:23]:
>
> > This means that the English version is now *frozen* and you will no longer
> > have to try to catch up with a fast moving target.
> >
> > The PO files in CVS have been updated
>
> BE HAPPY! LIFE IS TOO SHORT TO BE UNHAPPY!
>
I agree.
Wojciech Zareba
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On 4/6/07, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
I unfuzzied the strings 6 and 7 because replacing xdm by kdm is enough
to make xdm translations usable. I see very very very few reasons for
this to be untrue as "xdm" and "kdm" are program names so, even for
languages with declinations or
Alle 03:58, venerdì 6 aprile 2007, Jens Seidel ha scritto:
> > I had too for Italian (it) translation. Maybe you didn't received my
> > email. Anyway I'm updating the translation and it will be up-to-date
> > sathurday morning.
>
> these are great news. But please note that Saturday is probably to
Hi,
The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
xorg. This opens an opportunity for new translations to be sent
for that package.
xorg already includes translations for:
ar bg bs ca cs da de dz el es eu fi fr gl hr hu it ja km ko lt ml nb ne nl
pl pt pt_BR ro ru sk sq sv t
26 matches
Mail list logo