Re: [webwml] chinese: blends: index.wml (was: Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?)

2016-12-09 文章 Cheng-Chia Tseng
ChangZhuo Chen (陳昌倬) 於 2016年12月9日 週五 下午5:43寫道: > On Fri, Dec 09, 2016 at 08:59:27AM +0000, Cheng-Chia Tseng wrote: > > 根據 https://blends.debian.org/blends/ch02.html#Blends > > > 指出,是為了避免被認為從官方另外衍生出去的版本。 > > > > 我覺得「避免認為特別客製化過」,但確實也有特別調整過,主要是因為 tasksel 無法好好處理,才做出 pur

Re: [webwml] chinese: blends: index.wml (was: Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?)

2016-12-09 文章 Cheng-Chia Tseng
ChangZhuo Chen (陳昌倬) 於 2016年12月9日 週五 下午5:43寫道: > On Fri, Dec 09, 2016 at 08:59:27AM +0000, Cheng-Chia Tseng wrote: > > 根據 https://blends.debian.org/blends/ch02.html#Blends > > > 指出,是為了避免被認為從官方另外衍生出去的版本。 > > > > 我覺得「避免認為特別客製化過」,但確實也有特別調整過,主要是因為 tasksel 無法好好處理,才做出 pur

Re: [webwml] chinese: blends: index.wml (was: Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?)

2016-12-09 文章 Cheng-Chia Tseng
ChangZhuo Chen (陳昌倬) 於 2016年12月9日 週五 下午4:15寫道: > On Fri, Dec 09, 2016 at 03:08:22AM +, Boyuan Yang wrote: > > 译为安装一个特调版本即可。如果加上“版本”一词,便不会产生歧义。 > > 這樣聽起來像是安裝一個調整過的版本,但是 Pure Blends 沒有這個意思。 > > 當時從 Custom Debian Distribution 改成 Pure Blends 主要就是要避免使用者 > 認為 Pure Blends 是有特別做過客製化的。 > 根據 https:/

Re: Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?

2016-12-07 文章 Cheng-Chia Tseng
味特調(debian牌生抽酱油。。。) > > debian[祕制版](debian牌十三香。。。debian牌火锅底料。。。) > > debian精分版(哪个精神医院出来的?哈哈哈。。。) > > > > 最好就是*debian针对特殊领域专用发行版* > > > > Jay > > > > *From: *tKC > *Sent: *2016年12月7日 22:48 > *To: *Shih-Yuan Lee (FourDollars) > *Cc: *Cheng-Chi

Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?

2016-12-07 文章 Cheng-Chia Tseng
Min : > > 我支持不翻译. > > > -Never > > 2016-12-07 12:55 GMT+08:00 ChangZhuo Chen (陳昌倬) : > > On Tue, Dec 06, 2016 at 05:01:01AM +, Cheng-Chia Tseng wrote: > > Boyuan Yang <073p...@gmail.com> 於 2016年12月6日 週二 下午12:31寫道: > > > 下面问题来了:各位对于 Debian Pure Blends

Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?

2016-12-07 文章 Cheng-Chia Tseng
Regards, Iridium On Wed, Dec 7, 2016 at 1:04 PM, Yao Wei wrote: 我也支持不翻譯,避免譯名混亂,或是在第一次在文章提到的時候寫明意義。 On Wed, 7 Dec 2016 at 12:56 ChangZhuo Chen (陳昌倬) wrote: On Tue, Dec 06, 2016 at 05:01:01AM +, Cheng-Chia Tseng wrote: > Boyuan Yang <073p...@gmail.com> 於 2016年12月6日 週二 下午12:31寫道: >

Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?

2016-12-05 文章 Cheng-Chia Tseng
Boyuan Yang <073p...@gmail.com> 於 2016年12月6日 週二 下午12:31寫道: > 大家好, > > 根据先前的邮件 [1],近日在研究补充 debian.org 网站中文翻译的问题,遇到了一个没有先例 > 的名词:Debian Pure Blends [2]。这个项目以往没有中文翻译存在。 > > 遗憾的是项目本身的名字,“Debian Pure Blends”,和 Debian 这个名字一样不好确定中文翻 > 译。究其内涵,实为在 Debian 工作框架内实现特定领域应用的发行版,如化学、游戏、地理 > 信息系统、多媒体、科学研究、医药等领域。与衍