ChangZhuo Chen (陳昌倬) 於 2016年12月9日 週五 下午5:43寫道:
> On Fri, Dec 09, 2016 at 08:59:27AM +0000, Cheng-Chia Tseng wrote:
> > 根據 https://blends.debian.org/blends/ch02.html#Blends
>
> > 指出,是為了避免被認為從官方另外衍生出去的版本。
> >
> > 我覺得「避免認為特別客製化過」,但確實也有特別調整過,主要是因為 tasksel 無法好好處理,才做出 pur
ChangZhuo Chen (陳昌倬) 於 2016年12月9日 週五 下午5:43寫道:
> On Fri, Dec 09, 2016 at 08:59:27AM +0000, Cheng-Chia Tseng wrote:
> > 根據 https://blends.debian.org/blends/ch02.html#Blends
>
> > 指出,是為了避免被認為從官方另外衍生出去的版本。
> >
> > 我覺得「避免認為特別客製化過」,但確實也有特別調整過,主要是因為 tasksel 無法好好處理,才做出 pur
ChangZhuo Chen (陳昌倬) 於 2016年12月9日 週五 下午4:15寫道:
> On Fri, Dec 09, 2016 at 03:08:22AM +, Boyuan Yang wrote:
> > 译为安装一个特调版本即可。如果加上“版本”一词,便不会产生歧义。
>
> 這樣聽起來像是安裝一個調整過的版本,但是 Pure Blends 沒有這個意思。
>
> 當時從 Custom Debian Distribution 改成 Pure Blends 主要就是要避免使用者
> 認為 Pure Blends 是有特別做過客製化的。
>
根據 https:/
味特調(debian牌生抽酱油。。。)
>
> debian[祕制版](debian牌十三香。。。debian牌火锅底料。。。)
>
> debian精分版(哪个精神医院出来的?哈哈哈。。。)
>
>
>
> 最好就是*debian针对特殊领域专用发行版*
>
>
>
> Jay
>
>
>
> *From: *tKC
> *Sent: *2016年12月7日 22:48
> *To: *Shih-Yuan Lee (FourDollars)
> *Cc: *Cheng-Chi
Min :
>
> 我支持不翻译.
>
>
> -Never
>
> 2016-12-07 12:55 GMT+08:00 ChangZhuo Chen (陳昌倬) :
>
> On Tue, Dec 06, 2016 at 05:01:01AM +, Cheng-Chia Tseng wrote:
> > Boyuan Yang <073p...@gmail.com> 於 2016年12月6日 週二 下午12:31寫道:
> > > 下面问题来了:各位对于 Debian Pure Blends
Regards,
Iridium
On Wed, Dec 7, 2016 at 1:04 PM, Yao Wei wrote:
我也支持不翻譯,避免譯名混亂,或是在第一次在文章提到的時候寫明意義。
On Wed, 7 Dec 2016 at 12:56 ChangZhuo Chen (陳昌倬) wrote:
On Tue, Dec 06, 2016 at 05:01:01AM +, Cheng-Chia Tseng wrote:
> Boyuan Yang <073p...@gmail.com> 於 2016年12月6日 週二 下午12:31寫道:
>
Boyuan Yang <073p...@gmail.com> 於 2016年12月6日 週二 下午12:31寫道:
> 大家好,
>
> 根据先前的邮件 [1],近日在研究补充 debian.org 网站中文翻译的问题,遇到了一个没有先例
> 的名词:Debian Pure Blends [2]。这个项目以往没有中文翻译存在。
>
> 遗憾的是项目本身的名字,“Debian Pure Blends”,和 Debian 这个名字一样不好确定中文翻
> 译。究其内涵,实为在 Debian 工作框架内实现特定领域应用的发行版,如化学、游戏、地理
> 信息系统、多媒体、科学研究、医药等领域。与衍
7 matches
Mail list logo