Boyuan Yang <073p...@gmail.com> 於 2016年12月6日 週二 下午12:31寫道:
> 大家好, > > 根据先前的邮件 [1],近日在研究补充 debian.org 网站中文翻译的问题,遇到了一个没有先例 > 的名词:Debian Pure Blends [2]。这个项目以往没有中文翻译存在。 > > 遗憾的是项目本身的名字,“Debian Pure Blends”,和 Debian 这个名字一样不好确定中文翻 > 译。究其内涵,实为在 Debian 工作框架内实现特定领域应用的发行版,如化学、游戏、地理 > 信息系统、多媒体、科学研究、医药等领域。与衍生发行版不同,所有工作都在 Debian 内进 > 行而非独立进行。看起来 Debian 和 Debian Pure Blends 之间的关系类似于 Ubuntu 和 > Ubuntu GNOME / Ubuntu Kylin / Kubuntu / Xubuntu 之间的关系,但是开发联系更加紧密。 > 安装时可能根据子项目不同使用独立的安装镜像,或者在 tasksel 里添加对应项供用户选择。 > > 字面上理解,Pure 是指纯粹,根据官方解释其含义是所有工作内容仍然在 Debian 范围内, > 是“纯粹的 Debian”;Blends 字面义为混合,大概是指这些版本需要混合仓库内某些特定软件以 > 针对特定领域的系统。 > Pure 可以理解為「純正」,代表所選軟體不離 Debian 原則。 Blends 雖字面是混合,其實是把各興趣或專門主題相關的軟體統合在一起的特製打造(量身訂做)版。昔常見某某 Remix 的愛好者客製版,所以 Debian 改用 Blends 一字讓人區分該項目並非獨立分支出去的 Remix,強調仍在 Debian 架構之下,所以更搭配 Pure 來補強這個概念。 > > 下面问题来了:各位对于 Debian Pure Blends 这个名字,有什么推荐的好翻译吗? > 拋磚引玉:Debian 純打造 > > [1] https://lists.debian.org/debian-chinese-gb/2016/11/msg00011.html > [2] https://debian.org/blends/ > > -- > Sincerely, > Boyuan Yang