Hi all,
there are two new packages to be added to the archive shortly, which
contain translatable material (po files):
- depthcharge-tools-installer
- partman-cros
These packages are part of debian-installer, and because of this the workflow
for translators is different compared to that for
Your message dated Mon, 18 Jul 2022 23:34:11 +0200
with message-id <20220718233411.fa0b2a3ec984a6ea093cb...@mailbox.org>
and subject line Re: #236178 The file system packages contain duplicated
templates and this creates extra work for translators.
has caused the Debian Bug report #
y_mountpoint, */no_mountpoint, etc. Really only the names of the
> filesystems vary. This creates extra work for translators, and ends up
> using a lot of disk space/memory.
This has been fixed in the meantime (long ago)
Closing this bug
--
Holger Wansing
PGP-Fingerprint: 496A C6E8 1442 4B
El 2020-09-05 a las 21:01 +0200, Holger Wansing escribió:
> Camaleón wrote:
> > El 2020-09-05 a las 17:02 +0200, Holger Wansing escribió:
> > > Which program did you use to edit the po file?
> > > poedit, Lokalize, gtranslator?
> >
> > I use Virtaal, and minor edits are done with Mousepad.
>
>
Hi,
Camaleón wrote:
> El 2020-09-05 a las 17:02 +0200, Holger Wansing escribió:
> > Which program did you use to edit the po file?
> > poedit, Lokalize, gtranslator?
>
> I use Virtaal, and minor edits are done with Mousepad.
I tried editing po files with Virtaal today, but I cannot reproduce th
Hi,
Holger Wansing wrote:
> [ Sorry for cross-posting ]
>
>
> Hi,
>
> I'm currently trying to get translations updated for our debian-installer for
> Buster.
> For several languages the translation has some work to do, and there is no
> translator active for those languages (or they really ne
[ Sorry for cross-posting ]
Hi,
I'm currently trying to get translations updated for our debian-installer for
Buster.
For several languages the translation has some work to do, and there is no
translator active for those languages (or they really need help on translating).
These are: Amha
[Holger Wansing]
> Maybe you know of another mailinglists, where I can ask for help,
> just in case that noone comes up here?
I'm not aware of any alternative. :(
I fear the Saami free software translation team have completely
imploded, but still hope to be proven wrong. :)
--
Happy hacking
Pet
Hi again,
Am Mittwoch, 3. Januar 2018 schrieb Petter Reinholdtsen:
> [Holger Wansing]
> > Forwarding this to Northern Saami team :
> >
> > Hi,
> >
> > maybe someone on the list has some time to spent on debian-installer
> > translation?
> > You can use Weblate here:
> > https://hosted.weblate.org
Happy new year to you too. :)
[Holger Wansing]
> I have just activated nb on Weblate.
Thank you. I've passed on the link to our active bokmål translators,
and asked them to keep an eye on it to get it to 100%. It was already
very close to complete, only two sublevels missing a
> Norwegian Bokmål. Any chance to have that language listed on weblate?
> I have two translators willing to help.
I have just activated nb on Weblate.
Thanks for your help!
Best regards and a happy New year
Holger
--
Sent from my Jolla phone
http://www.jolla.com/
. Would be great if the Debian installer
again had 100% Northern Sami translation.
I can't help you myself with the Saami translation, but I can help with
Norwegian Bokmål. Any chance to have that language listed on weblate?
I have two translators willing to help.
--
Happy hacking
Petter Reinholdtsen
nland.
> > Sorry for cross-post.
>
>
> Please note, that a web interface (Weblate) is now online for some
> debian-installer translations:
> See https://hosted.weblate.org/projects/debian-installer/
>
> If people prefer to translate via such webinterface, feel free to
Hi,
The recent addition of some templates in a package happened in a rather
uncoordinated way, without following best practices. That triggered some
initial work for translators, trying to catch up with the new strings to
translate; until those issues were spotted and fixed. Then translators
have
you were translator for Welsh, so I want to ask if you
> > could
> > take some time to update it?
> > That would be really great!
> >
> > Repository is here: https://anonscm.debian.org/viewvc/d-i/trunk/packages/po/
> > Translation statistics can be found her
> Sorry for cross-post.
Please note, that a web interface (Weblate) is now online for some
debian-installer translations:
See https://hosted.weblate.org/projects/debian-installer/
If people prefer to translate via such webinterface, feel free to do so now ;-)
> Translators:
>
> The l
ced), I sent this to debian-i18n.
Translators:
The last translator for Malagasy is no longer available.
Maybe someone here on the list is interested to spend some time on this?
Or knows someone who can help us with this?
That would be really great!
The translation files are in po format, and
e there is no debian-l10n list directly
for
Northern Sami, I sent this to debian-i18n, and Swedish and Finnish l10n lists,
since it's spoken in Norway, Sweden and Finland.
Sorry for cross-post.
Translators:
The last translator for Northern Sami is no longer available.
Maybe so
On Tue, Feb 09, 2016 at 07:06:51PM +0100, Christian PERRIER wrote:
> Quoting Philipp Kern (pk...@debian.org):
> > On 2016-02-09 07:41, Bastian Blank wrote:
> > >On Tue, Feb 09, 2016 at 07:22:19AM +0100, Christian PERRIER wrote:
> > >>As a consequence, I'm highly tempted to mark all these strings as
Quoting Philipp Kern (pk...@debian.org):
> On 2016-02-09 07:41, Bastian Blank wrote:
> >On Tue, Feb 09, 2016 at 07:22:19AM +0100, Christian PERRIER wrote:
> >>As a consequence, I'm highly tempted to mark all these strings as "non
> >>translatable". Indeed they are.
> >Just do it.
>
> Sounds good t
On 2016-02-09 07:41, Bastian Blank wrote:
On Tue, Feb 09, 2016 at 07:22:19AM +0100, Christian PERRIER wrote:
As a consequence, I'm highly tempted to mark all these strings as "non
translatable". Indeed they are.
Just do it.
Sounds good to me. Sorry for the hassle.
Kind regards
Philipp Kern
Hi Christian,
On Tue, Feb 09, 2016 at 07:22:19AM +0100, Christian PERRIER wrote:
> A new package just appeared in the archive, namely s390-zfcp.
>
> It brings 29 new strings to translate in debconf templates but, let's
> be realistic: do we really want translators to swea
On Tue, Feb 09, 2016 at 07:22:19AM +0100, Christian PERRIER wrote:
> As a consequence, I'm highly tempted to mark all these strings as "non
> translatable". Indeed they are.
Just do it.
Bastian
--
Fascinating, a totally parochial attitude.
-- Spock, "Metamorphosis", stardate 321
A new package just appeared in the archive, namely s390-zfcp.
It brings 29 new strings to translate in debconf templates but, let's
be realistic: do we really want translators to sweat on such cryptic
stuff like:
"Specify the worldwide port name (WWPN) of the target port
and the lo
posal that's mainly technical in nature
- initial proposal and discussion on -boot
- post summary and ask opinion of translators on -i18n
- post summary and discuss on -boot
- post conclusion on -i18n
- proposal that's mainly i18n in nature
- initial proposal and discussion on -i18
ds to be discussed first, both among translators and with
other d-i developers.
On Sab, 15 Januari 2005, 2:13, Christian Perrier berkata:
> Question 3: do you consider yourself the coordinator for your
> language? YES: 34.5 (fi translator considers he shares the coordination)
> NO : 1.5 (only id)
>
>
> Question 4: if answering NO to 3), can you mention me who may
> be viewed
Quoting Frans Pop ([EMAIL PROTECTED]):
> Would it not be a good idea to at least CC d-boot so that people working
> on the technical aspects can also keep up to date with l10n issues?
You're right. For instance, I bet that our beloved DIPL (Debian
Installer Project Leader...I just invented the a
On Sunday 16 January 2005 08:49, Christian Perrier wrote:
> So, I propose that the communication towards Debian Installer
> translators be made ONLY through the debian-i18n mailing list. If
> no-one strongly objects, this will be applied starting from February
> 1st 2005.
Would it n
(Please reply preferably to debian-i18n. No group reply)
The poll results clearly show some conclusions to be drawn:
-debian-boot is not the appropriate place for handling communication
with Debian Installer translators
A common feeling is that the mailing list is a high traffic mailing
list
> Question 2: are you subscribed to debian-boot?
THis was "debian-i18n", not "debian-boot" for question 2. Stupid cut/paste !
In mid-December, I initiated a mini-poll among registered d-i
translators (indeed people I have in my own records, registered as
"coordinator" for each language).
The purpose was trying to figure out what would be the best way to
communicate together.
I started this because I knew th
Quoting genewolf ([EMAIL PROTECTED]):
> Hi There
> You sent out a request for "african language" translators...
> Does "Afrikaans" count as an African Language? :D
> Or did you just mean Xhosa, Zulu, Sotho, etc?
Afrikaans is without any doubt an african language..:
Op di, 16-11-2004 te 13:30 +0200, schreef genewolf:
> Hi There
> You sent out a request for "african language" translators...
> Does "Afrikaans" count as an African Language? :D
> Or did you just mean Xhosa, Zulu, Sotho, etc?
That's up to you to decide ;-)
Hi There
You sent out a request for "african language" translators...
Does "Afrikaans" count as an African Language? :D
Or did you just mean Xhosa, Zulu, Sotho, etc?
No I am not on the list...
A
--
Saving the world from doom and data loss...
--
To UNSUBSCRIBE, email
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
The translators for Spanish managed to also complete their translation.
This means we will now have all major Western languages plus Japanese and
Czech on the first Sarge CDs.
The build of the initrd's has been postponed until at least M
t to know more.
Translators for CS and JA:
Please try to update your translations with the latest changes. Especially the
warning/note in bookinfo.xml is important.
> Looking at the status now, I think cs, ja, pt_BR and maybe fr and es
> translations could be included on the Sarge installatio
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On Thursday 07 October 2004 10:58, Nikolai Prokoschenko wrote:
> Russian translation uses my home-grown scripts to convert the manual to
> po-files and back[1]. My current KBabel stats are at about 63%.
Is that with the 'incomplete' po files or have y
On Thu, Oct 07, 2004 at 12:20:06AM +0200, Frans Pop wrote:
> Incomplete, (almost) up-to-date:
> nl - at 25%, up-to-date
> ru - % unknown
Russian translation uses my home-grown scripts to convert the manual to
po-files and back[1]. My current KBabel stats are at about 63%.
[1] These require some
On Thu, Oct 07, 2004 at 12:20:06AM +0200, Frans Pop wrote:
> [1] We have this working very well for the Roman and Cyrillic alphabets,
> but will need help for Japanese and Greek.
Cyrillic _does_ have the same problems as greek: it is created from single
symbols, i.e. from bitmapped fonts, whi
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hello all,
As you may know, the start of initrd builds for RC2 is planned for Okt 8.
I have only this evening learned that the official build of the manual
currently takes place at the same time.
!! This would only give you one day (until about *02:0
On Wed, 2004-04-21 at 22:18, Frans Pop wrote:
> You should all check that you are using the proper encoding. The default
> encoding for xml documents is UTF-8.
> NOTE: if you do not use proper encoding, your translation will not 'build'!
i have just changed the encoding, and it builds without any
On Wed, 2004-04-21 at 15:18, Frans Pop wrote:
> You should all check that you are using the proper encoding. The default
> encoding for xml documents is UTF-8.
> NOTE: if you do not use proper encoding, your translation will not 'build'!
>
> Currently Wolfgang and David are uploading documents t
Hello,
I've seen your submissions for the Spanish and German manual translations.
Very good, but...
You should all check that you are using the proper encoding. The default
encoding for xml documents is UTF-8.
NOTE: if you do not use proper encoding, your translation will not 'build'!
Currently
On 8.IV.2004 at 18:45 Eddy Petrisor wrote:
> Moldavian can be included by Romanian as "their" official language is in
> fact Romanian (with maybe a few little modifications here and there),
> but Romanian is 100% understandable for a Moldavian (well, except
> regionalisms - some kind of dialect
Easter week-end in France. Don't be suprised
if you don't get much answer from me. However, some other people in
debian-boot wan answer your questions if you have some.
Let me quote my answer to Rajesh:
Basically, look at the link I've put in the call for translators.
This should al
Hi Christian!
I am pretty bummed that there's no work initiated on
the Hindi front. I'd like to give it some of my time.
I guess once the project gets started people might
show some interest.
Can you please activate Hindi at
[EMAIL PROTECTED]
I've read the page mentioned by you. I'll need some
help
Quoting Jaldhar H. Vyas ([EMAIL PROTECTED]):
> [Please Cc me on replies, I'm not subscribed to -boot)
I also keep -i18n because this covers more than -boot scope currently.
> what kind of support for Indic scripts is there in d-i? Are opentype
> fonts supported? We actually have a pretty good r
ve a more deep look at the process of mailing list creation
on lists.debian.org. Anyways, this is a topic I need to dig
around. Other Debian Installer translators, currently working alone or
nearly alone, would probably also benefit "their" mailing list.
--
--
To UNSUBSCRIBE, email to
[Please Cc me on replies, I'm not subscribed to -boot)
On Thu, 8 Apr 2004, Christian Perrier wrote:
> -Hindi (or whatever people from India will feel most appropriate
> besides English)
>
Hindi is good. Bengali and Tamil also have active Linux translation
teams, with Bengali you get Bangladesh
so what can i do?
George Roman
Technical Support
RDS Timisoara Branch - Network Operations Center
Tel: +4 0256 200 033
Fax: +4 0256 294 510
www.rdsnet.ro
"If virtue precede us every step will be safe."
George Roman wrote:
do you need romanian olso?
OH, YES!
Finally some REAL help!
George Roman
Technical Support
RDS Timisoara Branch - Network Operations Center
Tel: +4 0256 200 033
Fax: +4 0256 294 510
www.rdsnet.ro
"If virtue pr
do you need romanian olso?
George Roman
Technical Support
RDS Timisoara Branch - Network Operations Center
Tel: +4 0256 200 033
Fax: +4 0256 294 510
www.rdsnet.ro
"If virtue precede us every step will be safe."
Christian Perrier wrote:
(reply set to -boot mailing list...feel free to forward this
everywhere you may think appropriateas long as you point people
back to [EMAIL PROTECTED])
We need YOU! :-)
Christian, this counts as 200% for Romanian ?! :-)
Eddy
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL P
Christian Perrier wrote:
(reply set to -boot mailing list...feel free to forward this
everywhere you may think appropriateas long as you point people
back to [EMAIL PROTECTED])
We need YOU! :-)
The Debian Installer currently supports 38 languages including
English (26 100% translated in beta3
(reply set to -boot mailing list...feel free to forward this
everywhere you may think appropriateas long as you point people
back to [EMAIL PROTECTED])
We need YOU! :-)
The Debian Installer currently supports 38 languages including
English (26 100% translated in beta3 and 12 under work or com
On Sun, Mar 28, 2004 at 09:19:48PM +0300, Konstantinos Margaritis wrote:
> Hi,
> I'd like to suggest a few changes to doc/translations.txt, wrt to the
> suggested packages for translation:
>
> From the file:
>
> > Important
> > -
> > debconf man-db console-common netbase ifupdown conso
On Tue, Mar 30, 2004 at 07:42:26AM +0200, Christian Perrier wrote:
> Quoting Konstantinos Margaritis ([EMAIL PROTECTED]):
[...]
> > It also seems that gdm is not available for translation as well,
> > probably a similar case?
>
> I don't exactly understand your point thereyou mean gdm
> templ
Quoting Konstantinos Margaritis ([EMAIL PROTECTED]):
> > The culprit template has been removed very recently after a bug
> > report I made, as this was so-called debconf abuse.
>
> It also seems that gdm is not available for translation as well,
> probably a similar case?
I don't exactly unders
On Monday 29 March 2004 08:37, Christian Perrier wrote:
> Quoting Konstantinos Margaritis ([EMAIL PROTECTED]):
> > Hi,
> > I'd like to suggest a few changes to doc/translations.txt, wrt to
> > the suggested packages for translation:
>
> Fine. I'll change it. You could even have done this youself,
>
Quoting Konstantinos Margaritis ([EMAIL PROTECTED]):
> Hi,
> I'd like to suggest a few changes to doc/translations.txt, wrt to the
> suggested packages for translation:
Fine. I'll change it. You could even have done this youself,
probably. After all, if you have commit access, this is because d-i
Hi,
I'd like to suggest a few changes to doc/translations.txt, wrt to the
suggested packages for translation:
From the file:
> Important
> -
> debconf man-db console-common netbase ifupdown console-data adduser
> setserial bsdmainutils lilo netkit-inetd
Note: at least on my system, I
The document installer/doc/translations.txt has been updated with
current information about status pages (including Dennis Stampfer new
status pages which combines 1st and 2nd stage statistics), new tree
layout, use of Subversion instead of CVS and several other
informations.
Translators are
I was wondering about the $subj...
Eddy Petrisor
> -Original Message-
> From: [EMAIL PROTECTED]
> [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of
> Eddy Petrisor
> Sent: Tuesday, March 02, 2004 6:03 PM
> To: [EMAIL PROTECTED]
> Subject: offline translators - useful scrip
Hello!
My name is Eddy Petrisor and I have recently joined the di
project as a translator for the Romanian languge.
Hopefully, I will be able to join as a developer, but at
the moment I don't have internet access at home...
This raises the reasons behind the "scripts"...
And now the questions:
odes); for other translators, what has changed:
iso_3166.pot has a new entry
msgid "Ãland Island"
msgstr ""
that needs translating. You could just send this on to me to commit if
you wish.
There are also updates and spelling corrections to the iso_3166_2.pot
files for the mo
On Fri, Jan 09, 2004 at 10:34:35AM +0100, Christian Perrier wrote:
> For this, you need to grab the "newt" package sources (apt-get source
> newt) and then look in the po/ directory (NOT debian/po which does not
> exist!).
>
> Then create your own xx.po file by using an existing file as a model.
>
(not only targeted at d-i translators indeed as this impacts all
debconf translations)
Very easy, this time...:-). But very important, imho.
Second stage installation (all what happens after rebooting) uses
genuine debconf for user interaction.
On several platforms, it then uses the "d
9 languages at 100%, that was too nice:-)
As merker checked in tools/mipsel/delo-installer, you then get one
more file to translate.
Yes, this is Yet another boot loader installer. So, yes, we will
translate the same type of sentences again.
I update docs/translations.txt accordingly (inclu
PT translators score again! Here goes
debian-installer/utils/debian/po/pt.po
Best regards,
Miguel Figueiredo
pt.po
Description: application/po
Rob Bradford <[EMAIL PROTECTED]> cum veritate scripsit:
> > Please think of us for a moment before submitting such patches (and
> > reformatting large paragraphs after deleting a word). I am sure that
> > robster had all the best intentions and were not at all aware of this
> > side effect when s
> Please think of us for a moment before submitting such patches (and
> reformatting large paragraphs after deleting a word). I am sure that
> robster had all the best intentions and were not at all aware of this
> side effect when submitting the patch. Of course the SGML source should
> not be al
> Well, I'm not sure it makes sense for translators to follow re-filling
> of text, since word lengths are not consistent. Why not just use
> 'diff -b'? Or is there something I'm missing?
Agreed, it does not make sence at all to obey the original line wraps
n submitting the patch. Of course the SGML source should
> not be allowed to grow completely ugly and unreadable. Any suggestions
> on how to handle this problem (e.g. making doc-check more intelligent)
> are of course very welcome,
Well, I'm not sure it makes sense for translators to
On Sun, 2002-03-03 at 18:50, Claus Hindsgaul wrote:
> - Debian 3.0 is much more secure that previous releases.
Looks like that that is a typo.
p.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
raphs were indented one more character, line wraps were reset
and the look of the SGML code made more uniform. This is a very nice
service for people editing the SGML source.
But it creates a hell for translators carefully looking through diffs
e.g. from the doc-check script! See the appended (partial
-line translation services
Work directly with
the
FREELANCE
TRANSLATORS
Do
On Sat, Dec 08, 2001 at 04:15:10PM -0500, Adam Di Carlo wrote:
> Mikhail Sobolev <[EMAIL PROTECTED]> writes:
>
> > C.po: C.po: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid
> > warning: charset conversion will not work
> > found 1 fatal error
> > make: *** [check-C] Error 1
>
> /me fi
Martin Quinson wrote:
> Here is a little patch to bootconfig.c which will help the translators :
Thanks, I have committed this to CVS.
> I'm not very sure of what "DASD" means, so I let a S390 correct my
> explanation and commit that...
The explanation is corre
;t translate these terms
> #: bootconfig.c:1557
> [...]
> This is the regular way for the programmer to say something to the
> translators without direct interaction.
>
> (for the curious, it works because in the makefile, xgettext is called with
> the argument "--add-comments=TRANS
Hello,
Here is a little patch to bootconfig.c which will help the translators :
Index: bootconfig.c
===
RCS file: /cvs/debian-boot/boot-floppies/utilities/dbootstrap/bootconfig.c,v
retrieving revision 1.152
diff -u -r1.152
On Tue, Nov 28, 2000 at 07:53:39PM -0800, Debian Boot CVS Master wrote:
> CVSROOT: /cvs/debian-boot
> Module name: boot-floppies
> Changes by: polish 00/11/28 19:53:39
>
> Modified files:
> . : README-Translators
>
> Log message:
>
Here's a little hack I use to check which of the docs changed since I
translated them and what has changed.
Installation:
- copy the script to "documentation" directory
- modify it:
change the "$lang" variable to your language
remove the "checkdiff" function invocations for the
83 matches
Mail list logo