Christian Perrier wrote:
> So, well, the only language I'm sur eabout is French: no bloody space
> before ellipsis. (« Il n'y a pas d'espace avant les points de
> suspension, mais il y en a une après. »
in German, it's wrong as well as defined by Duden (the 'legally'
authoritative source for Germa
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> (if I'm correct, having a space before a sentence dot or an ellipsis
> is wrong for all languages. So, indeed, if there are some in PO file,
> this is likely to be a mistake by the translator)
I'm not necessarily correct. Even in English, the questi
Most strings of this type in D-I correctly don't have a space before the
ellipsis, but three do:
kbd-chooser:
_Description: Configuring keyboard ...
netcfg:
_Description: Searching for wireless access points ...
_Description: Storing network settings ...
We have fixed those in the D-I SVN reposi
Quoting Frans Pop ([EMAIL PROTECTED]):
> I'd like to fix those, but the question is whether we should unfuzzy
> translations for the fix or let translators check their translations?
> I'd suggest to unfuzzy.
I'd vote for unfuzzy as well. I always supported the idea that using
correct typographi
Frans Pop wrote:
Most strings of this type correctly don't have a space before the ellipsis,
but three do:
kbd-chooser:
_Description: Configuring keyboard ...
netcfg:
_Description: Searching for wireless access points ...
_Description: Storing network settings ...
I'd like to fix those, but t
Most strings of this type correctly don't have a space before the ellipsis,
but three do:
kbd-chooser:
_Description: Configuring keyboard ...
netcfg:
_Description: Searching for wireless access points ...
_Description: Storing network settings ...
I'd like to fix those, but the question is whet
6 matches
Mail list logo