Context information needed for isolated words

2020-05-02 Thread Eloy Cuadra
Hi,

There is a widespread problem across many text strings to be translated: some 
isolated 
words are gender invariable in English, but not in many languages.

For example, let's consider this case of a cascade menu:

  New
Folder
File

In Spanish (as well as in many languages), "new" is gender sensitive. It can be 
translated as 
"nuevo" (when referring to masculine words, like "file") or as "nueva" (when 
referring to 
feminine words, like "folder"). If I translate "new" as "nuevo" in Spanish, I 
would get 
"Nuevo->Carpeta", which is totally wrong.

It would be highly desirable that all the words that appear isolated had a 
context to ease the 
task of the translators. For all these words, I would advise against using 
i18n() and would 
prefer using i18nc() in source code (or using disambiguation comments in UI 
files).

It's a very common problem for almost all isolated words: automatic, small, 
etc., especially if 
they are adjectives.

Let's see a specific case in kde-workspace/plasmanetworkmanagement-libs.po:

  Message #113 is:
"Automatic"

  And is used in these files:
editor/settings/ui/802-1x.ui:635[1]
editor/settings/ui/connectionwidget.ui:160[2]
editor/settings/ui/infiniband.ui:80[3]
editor/settings/ui/ipv4.ui:49[4]
editor/settings/ui/ipv6.ui:227[5]
editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:141[6]
editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:271[7]
editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:112[8]
editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:197[9]

  And it refers to these topics:
i18n: automatic bandi18n: ectx: property (specialValueText), widget 
(QSpinBox, mtu)
i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)i18n: ectx: 
property (text), 
item, widget (KComboBox, band)i18n: ectx: property (text), item, widget 
(KComboBox, 
metered)i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion)  
  i18n: ectx: 
property (text), item, widget (QComboBox, linkNegotiation)


Some of these topics are masculine gender and others are feminine gender, as 
"automatic" 
should be. The result is that I can't translate "automatic" correctly in 
Spanish (and other 
languages).

Going back to the case of the aforementioned cascade menu, the solution would 
be to use 
other words:

  Create
New folder
New file

I think it would be necessary to thoroughly review the translatable words that 
appear 
isolated in source code and UI files to provide a context for them.

Just my two cents.
-- 
Eloy Cuadra


[1] src:/editor/settings/ui/802-1x.ui:635
[2] src:/editor/settings/ui/connectionwidget.ui:160
[3] src:/editor/settings/ui/infiniband.ui:80
[4] src:/editor/settings/ui/ipv4.ui:49
[5] src:/editor/settings/ui/ipv6.ui:227
[6] src:/editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:141
[7] src:/editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:271
[8] src:/editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:112
[9] src:/editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:197


Adding the Abstract Games Suite to the KDE Applications

2020-05-02 Thread The Abstract Developers
Hello!
In https://gitlab.com/abstractsoftware/abstract-games/-/issues/1, we were 
invited to add the Abstract Games suite into the KDE Applications, and of 
course we couldn't refuse!
We are a small team of two, who would prefer to remain anonymous if that's OK, 
and we are hosted on free software (Gitlab) at 
https://gitlab.com/abstractsoftware/abstractgames. I believe that all aspects 
of the KDE Manifesto are satisfied.
Thank you,

the Abstract Developers

Re: Context information needed for isolated words

2020-05-02 Thread Johan Ouwerkerk
On Sat, May 2, 2020 at 12:36 PM Eloy Cuadra  wrote:
>
> Hi,
>
> There is a widespread problem across many text strings to be translated: some 
> isolated words are gender invariable in English, but not in many languages.
>
> For example, let's consider this case of a cascade menu:
>
>   New
>
> Folder
>
> File
>

What prevents you from arbitrarily re-naming a particular top level
entry? E.g. if you see "New", why not translate it as though it were
"Create" if that makes your translation work more naturally?

I understand you'd want to stick as close as possible to the upstream
default, but languages being languages no doubt someone will point out
that verbs, too, could be conjugated differently depending on the
object. Or aspect, time, mood, actor, tense, whether or not it is
reflexive, medium, or otherwise. It could be that the verb might
change completely: i.e that creating a new folder somehow requires a
different translation of "create" than creating a new file would.
Which might mean that "New > File" is much more appropriate as a
starting point for *those* languages, because it avoids all the
verb-related pitfalls.

English cares very little for any of that, so trying to account for it
in English might only serve to render it clumsy and awkward.
Conversely there are features which English is very particular about
like articles which many other languages don't bother with at all.

All in all I think it is just easier if translation teams took some
liberties to get the point across rather than hoping for English to
become more like their native language. In particular this avoids most
of the need for complicated rules about "what words to use when".

Regards,

 - Johan


Re: Context information needed for isolated words

2020-05-02 Thread David Hurka
> Hi,
Hi!

> It would be highly desirable that all the words that appear isolated had a 
> context to ease the 
> task of the translators. For all these words, I would advise against using 
> i18n() and would 
> prefer using i18nc() in source code (or using disambiguation comments in UI 
> files).

I think you are totally right here. Any developer who wants its application to 
be translated should care about this, and should use i18nc() instead of i18n() 
everywhere. I mean everywhere. Even if the context appears clear from the 
message, a single UI marker as context is little work compared to writing the 
message itself.

This is my opinion as someone who sometimes writes application code, and never 
translated anything. Honestly, I don’t understand why we have i18n() without c. 
Do you agree as translator?

> Going back to the case of the aforementioned cascade menu, the solution would 
> be to use 
> other words:
> 
>   Create
> New folder
> New file

If I understand you right, the original translation could stay New->Folder, 
New->File, but with i18nc it would be possible to use this alternative in other 
languages. Is that what you mean?

And for this example, I think it should be the same in English. First, “create” 
appears more specific than “new”, and an action called “Folder” makes very 
little sense itself. Many menu actions can appear alone somewhere, and if 
Dolphin had a toolbar button called just “Folder”, that would be nonsense. Same 
for “New”.

Cheers, David


Re: Context information needed for isolated words

2020-05-02 Thread Friedrich W. H. Kossebau
Am Samstag, 2. Mai 2020, 13:11:55 CEST schrieb Johan Ouwerkerk:
> On Sat, May 2, 2020 at 12:36 PM Eloy Cuadra  wrote:
> > Hi,
> > 
> > There is a widespread problem across many text strings to be translated:
> > some isolated words are gender invariable in English, but not in many
> > languages.> 
> > For example, let's consider this case of a cascade menu:
> >   New
> >   
> > Folder
> > 
> > File

> What prevents you from arbitrarily re-naming a particular top level
> entry? E.g. if you see "New", why not translate it as though it were
> "Create" if that makes your translation work more naturally?

One thing which might prevent translators being creative here is that the 
original strings appearing in the list of catalogs are not having separate 
context information to them, to make it more obvious how the words are used 
and in which cases. Even more, as without any context information the same 
string if appearing multiple times is mapped to a single string in the 
translation catalogs, and then used in all cases, even when in some languages 
the proper locale version would be different in the different cases. Also when 
it comes to style (capitalization etc.).

That is why there are all the *i18n*c*() call variants in KI18n.

Please take a read of https://api.kde.org/frameworks/ki18n/html/prg_guide.html 
and all the places talking about context. Also see how context is defined in 
non-code data, like ui files.

And yes, most of the code written in recent years seems to have missed to add 
context in the i18n calls. The older among us have failed here to properly 
teach the new generations of contributors about good i18n code. :) Time to 
improve.

So: please use more often *i18n*c*(), especially with single words. And 
default to use UI markers @[:] in the context.

When it comes to the Qt translation system, the context info is given in the 
optional second parameter to the tr() call (so different order compared to 
KI18n calls), here called "disambiguation" argument.
See https://doc.qt.io/qt-5/qobject.html#tr

Cheers
Friedrich




Re: Context information needed for isolated words

2020-05-02 Thread David Hurka
> On 2 May 2020 12:02 Friedrich W. H. Kossebau  wrote:
> And yes, most of the code written in recent years seems to have missed to add 
> context in the i18n calls. The older among us have failed here to properly 
> teach the new generations of contributors about good i18n code. :) Time to 
> improve.

I expected that somehow. With the new pre-commit CI in GitLab, could we teach 
one of the code checkers to complain about new i18n() without c? Maybe by 
deprecating i18n()? And if the string to be translated has only one word (like 
in the example of “New” or “New...”), it may make sense to require more context 
than just a UI marker.

Yes, I am suggesting to forbid i18n() without c.


Re: Context information needed for isolated words

2020-05-02 Thread Boudewijn Rempt
On zaterdag 2 mei 2020 14:46:12 CEST David Hurka wrote:
> > On 2 May 2020 12:02 Friedrich W. H. Kossebau  wrote:
> > And yes, most of the code written in recent years seems to have missed to 
> > add 
> > context in the i18n calls. The older among us have failed here to properly 
> > teach the new generations of contributors about good i18n code. :) Time to 
> > improve.
> 
> I expected that somehow. With the new pre-commit CI in GitLab, could we teach 
> one of the code checkers to complain about new i18n() without c? Maybe by 
> deprecating i18n()? And if the string to be translated has only one word 
> (like in the example of “New” or “New...”), it may make sense to require more 
> context than just a UI marker.
> 
> Yes, I am suggesting to forbid i18n() without c.
> 

That's simply not possible. A quick check in krita shows

boud@boud-ThinkPad-T470p:~/dev/4.3$ git grep i18n | grep -v i18nc | wc
   4222   25936  531642
boud@boud-ThinkPad-T470p:~/dev/4.3$ git grep i18nc | wc
7706956  114510

There is no way we are going to halt development in order to add context to 
4222 translatable strings -- even if we could come up with the context, 
because, not being translators, we developers don't know what the translators 
need to have for context in all those 4222 cases.


-- 
https://www.krita.org




Re: Information regarding upcoming Gitlab Migration

2020-05-02 Thread Alexander Potashev
On Fri, May 1, 2020 at 10:14 PM Ben Cooksley  wrote:
> On Sat, May 2, 2020 at 6:17 AM Alexander Potashev  
> wrote:
> > I have a similar use case. Sometimes I need to share a URL to a
> > project. For this purpose I used to share e.g.
> > https://cgit.kde.org/releaseme.git/about
> >
> > Does this migration make such permalinks impossible?
> >
> >
> > From what I see, we lose permalinks because
> >  1. cgit.kde.org will be discontinued
>
> We provide the commits.kde.org redirector for permanent links.
> Anywhere needing a long life link to a particular repository, commit,
> etc (like documentation) should be using these links and not anything
> else.

This is helpful. Thank you Ben!

-- 
Alexander Potashev


Re: Context information needed for isolated words

2020-05-02 Thread Albert Astals Cid
El dissabte, 2 de maig de 2020, a les 13:11:55 CEST, Johan Ouwerkerk va 
escriure:
> On Sat, May 2, 2020 at 12:36 PM Eloy Cuadra  wrote:
> >
> > Hi,
> >
> > There is a widespread problem across many text strings to be translated: 
> > some isolated words are gender invariable in English, but not in many 
> > languages.
> >
> > For example, let's consider this case of a cascade menu:
> >
> >   New
> >
> > Folder
> >
> > File
> >
> 
> What prevents you from arbitrarily re-naming a particular top level
> entry? E.g. if you see "New", why not translate it as though it were
> "Create" if that makes your translation work more naturally?
> 
> I understand you'd want to stick as close as possible to the upstream
> default, but languages being languages no doubt someone will point out
> that verbs, too, could be conjugated differently depending on the
> object. Or aspect, time, mood, actor, tense, whether or not it is
> reflexive, medium, or otherwise. It could be that the verb might
> change completely: i.e that creating a new folder somehow requires a
> different translation of "create" than creating a new file would.
> Which might mean that "New > File" is much more appropriate as a
> starting point for *those* languages, because it avoids all the
> verb-related pitfalls.
> 
> English cares very little for any of that, so trying to account for it
> in English might only serve to render it clumsy and awkward.
> Conversely there are features which English is very particular about
> like articles which many other languages don't bother with at all.
> 
> All in all I think it is just easier if translation teams took some
> liberties to get the point across rather than hoping for English to
> become more like their native language. In particular this avoids most
> of the need for complicated rules about "what words to use when".

I don't think you understand what he is proposing.

There's no request to change the English strings at all, just to add context to 
them.

Please read 
https://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n#Adding_Context_with_i18nc.28.29

Cheers,
  Albert

> 
> Regards,
> 
>  - Johan
> 






Re: Context information needed for isolated words

2020-05-02 Thread Nicolás Alvarez


>>> On 2 May 2020, at 08:12, Johan Ouwerkerk  wrote:
>> On Sat, May 2, 2020 at 12:36 PM Eloy Cuadra  wrote:
>> Hi,
>> There is a widespread problem across many text strings to be translated: 
>> some isolated words are gender invariable in English, but not in many 
>> languages.
>> For example, let's consider this case of a cascade menu:
>> New
>>  Folder
>>  File
> 
> What prevents you from arbitrarily re-naming a particular top level
> entry? E.g. if you see "New", why not translate it as though it were
> "Create" if that makes your translation work more naturally?
> 
> I understand you'd want to stick as close as possible to the upstream
> default, but languages being languages no doubt someone will point out
> that verbs, too, could be conjugated differently depending on the
> object. Or aspect, time, mood, actor, tense, whether or not it is
> reflexive, medium, or otherwise. It could be that the verb might
> change completely: i.e that creating a new folder somehow requires a
> different translation of "create" than creating a new file would.
> Which might mean that "New > File" is much more appropriate as a
> starting point for *those* languages, because it avoids all the
> verb-related pitfalls.
> 
> English cares very little for any of that, so trying to account for it
> in English might only serve to render it clumsy and awkward.
> Conversely there are features which English is very particular about
> like articles which many other languages don't bother with at all.
> 
> All in all I think it is just easier if translation teams took some
> liberties to get the point across rather than hoping for English to
> become more like their native language. In particular this avoids most
> of the need for complicated rules about "what words to use when".

New is an adjective, if you translate it as a verb, in most places it will make 
no sense.

Suppose the string "New" is used in these two situations:

New
  File
  Folder

Messages received:
- Information regarding GitLab migration
- Context information needed for isolated words [New]

In the first case it's the action to create a new thing (file or folder), in 
the second case it indicates the second message is new. In some languages you 
may get away with using the same word, in some maybe not. "Nuevo" in Spanish 
makes sense in both cases, except that (as Eloy said) "Nuevo Carpeta" (new 
folder) has a gender mismatch.

But I don't think there is *any* language where you can translate "New" as the 
verb "Create" and have that work in both cases.

- Context information needed for isolated words [Create] ??

That's why the code needs to use i18nc, so that the two cases can be translated 
differently.

-- 
Nicolás

Re: Context information needed for isolated words

2020-05-02 Thread Albert Astals Cid
El dissabte, 2 de maig de 2020, a les 16:08:26 CEST, Albert Astals Cid va 
escriure:
> El dissabte, 2 de maig de 2020, a les 13:11:55 CEST, Johan Ouwerkerk va 
> escriure:
> > On Sat, May 2, 2020 at 12:36 PM Eloy Cuadra  wrote:
> > >
> > > Hi,
> > >
> > > There is a widespread problem across many text strings to be translated: 
> > > some isolated words are gender invariable in English, but not in many 
> > > languages.
> > >
> > > For example, let's consider this case of a cascade menu:
> > >
> > >   New
> > >
> > > Folder
> > >
> > > File
> > >
> > 
> > What prevents you from arbitrarily re-naming a particular top level
> > entry? E.g. if you see "New", why not translate it as though it were
> > "Create" if that makes your translation work more naturally?
> > 
> > I understand you'd want to stick as close as possible to the upstream
> > default, but languages being languages no doubt someone will point out
> > that verbs, too, could be conjugated differently depending on the
> > object. Or aspect, time, mood, actor, tense, whether or not it is
> > reflexive, medium, or otherwise. It could be that the verb might
> > change completely: i.e that creating a new folder somehow requires a
> > different translation of "create" than creating a new file would.
> > Which might mean that "New > File" is much more appropriate as a
> > starting point for *those* languages, because it avoids all the
> > verb-related pitfalls.
> > 
> > English cares very little for any of that, so trying to account for it
> > in English might only serve to render it clumsy and awkward.
> > Conversely there are features which English is very particular about
> > like articles which many other languages don't bother with at all.
> > 
> > All in all I think it is just easier if translation teams took some
> > liberties to get the point across rather than hoping for English to
> > become more like their native language. In particular this avoids most
> > of the need for complicated rules about "what words to use when".
> 
> I don't think you understand what he is proposing.
> 
> There's no request to change the English strings at all, just to add context 
> to them.
> 
> Please read 
> https://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n#Adding_Context_with_i18nc.28.29

Or maybe i didn't read the email properly, he actually proposed to change some 
English strings.

Please accept my apologies ^_^

Cheers,
  Albert

> 
> Cheers,
>   Albert
> 
> > 
> > Regards,
> > 
> >  - Johan
> > 
> 
> 
> 
> 
> 






Re: Context information needed for isolated words

2020-05-02 Thread Johannes Zarl-Zierl
On Samstag, 2. Mai 2020 14:46:12 CEST David Hurka wrote:
> Yes, I am suggesting to forbid i18n() without c.

For longer strings, the version without context is usually fine. This will 
only lead to people writing empty or nondescript comments, starting a habit 
that is worse than the current behaviour.

If you really want to improve this on the tooling side, you could create a 
linter that is run by the CI and that warns for *short* i18n calls without 
context.

  Johannes





Re: Information regarding upcoming Gitlab Migration

2020-05-02 Thread Michał Policht

Hi all,

Sorry for late response, but project "cutehmi" fits into "sdk" category 
better than "applications" (technically it's a framework, but I guess 
"frameorks" is reserved for well integrated KDE Frameworks).


Speaking generally on subject, categorization is always problematic. 
Categories often are fuzzy, they overlap, element can match more than 
one type/category/group at the same time and there are many criteria by 
which you could partition a set of elements.


Maybe for future reference, it would be good if there was some 
explanation on how these groups are created. From what I can see large 
projects organized into subprojects have dedicated groups (e.g. plasma, 
kdevelop). There are groups based on project status (e.g. unmaintained, 
historical). Then we have a division, which seems to be based on use 
case from development applicability perspective (e.g. libraries, 
frameworks, sdk). Then we have applications divided into something like 
user interests (e.g. multimedia, games, office, education). Since you 
mention that project may belong to many groups it would be nice to 
clarify, if for example game-oriented library (which occupies 
"libraries") fits into "games" group as well or is "games" group 
reserved for end-user applications only.


Regards
Michał


On 4/27/20 3:40 AM, Bhushan Shah wrote:

[Please keep sysad...@kde.org list or bs...@kde.org in the CC for
replies]

Hello Community members,

In view of upcoming Gitlab migration, we sysadmin team wants to share
the recommended structuring for the repositories on Gitlab.

We had multiple options,

- Flat structure: In this option we would have everything under one
   single namespace/group: https://invent.kde.org/kde/knetwalk
- Subgroups under top-level group: In this option we would have a groups
   under KDE namespace: https://invent.kde.org/kde/games/knetwalk
- Groups at top level: In this option we would establish a series of
   groups at the top level, e.g.  https://invent.kde.org/games/knetwalk

We have discussed this with small but representative group of
contributors or maintainers, and based on their suggestions, we
recommend that we go with option 3. Having sub-groups at top level will
allow us to,

- Provides good visibility on all reviews, tasks and other items within
   the groups/modules we define
- Provides improvements to discoverability of projects
- Makes it possible for groups of projects to establish a group level
   task board should it fit their needs (for tracking a release for
   instance)
- Makes the most semantic sense, as the ‘KDE’ top level group suggested
   in option 2 is duplicative considering the Gitlab instance is under
   kde.org.
- The discoverability of projects is maximised, as there is no need to
   open the top level ‘KDE’ group before going into the subgroup.

I've worked on draft "move" of the current set of the repositories in
their respective subgroups at the repo-metadata project's branch [1].
You can browse the directory structure to get idea of how final
structure on Gitlab would look like.

If we don't have any objections we would like to implement this next
week and move projects to https://invent.kde.org.

Thanks!
Bhushan for sysadmin team

[1] 
https://cgit.kde.org/sysadmin/repo-metadata.git/tree/projects-invent?h=bshah/invent





Re: Information regarding upcoming Gitlab Migration

2020-05-02 Thread Ben Cooksley
On Sun, May 3, 2020 at 2:13 AM Michał Policht  wrote:
>
> Hi all,

Hi Michal,

>
> Sorry for late response, but project "cutehmi" fits into "sdk" category
> better than "applications" (technically it's a framework, but I guess
> "frameorks" is reserved for well integrated KDE Frameworks).

I have now relocated CuteHMI within the proposed layout to SDK.

The initial allocation to applications/ was done based on it's
position at the moment in playground/base/

>
> Speaking generally on subject, categorization is always problematic.
> Categories often are fuzzy, they overlap, element can match more than
> one type/category/group at the same time and there are many criteria by
> which you could partition a set of elements.
>
> Maybe for future reference, it would be good if there was some
> explanation on how these groups are created. From what I can see large
> projects organized into subprojects have dedicated groups (e.g. plasma,
> kdevelop). There are groups based on project status (e.g. unmaintained,
> historical). Then we have a division, which seems to be based on use
> case from development applicability perspective (e.g. libraries,
> frameworks, sdk). Then we have applications divided into something like
> user interests (e.g. multimedia, games, office, education). Since you
> mention that project may belong to many groups it would be nice to
> clarify, if for example game-oriented library (which occupies
> "libraries") fits into "games" group as well or is "games" group
> reserved for end-user applications only.

There are no hard and fast rules for categorisation.

Libraries that are only suitable for a specific purpose (like Games)
could certainly go in Games.
In general we'd expect maintainers to indicate a preference when
requesting repositories.

>
> Regards
> Michał

Cheers,
Ben

>
>
> On 4/27/20 3:40 AM, Bhushan Shah wrote:
> > [Please keep sysad...@kde.org list or bs...@kde.org in the CC for
> > replies]
> >
> > Hello Community members,
> >
> > In view of upcoming Gitlab migration, we sysadmin team wants to share
> > the recommended structuring for the repositories on Gitlab.
> >
> > We had multiple options,
> >
> > - Flat structure: In this option we would have everything under one
> >single namespace/group: https://invent.kde.org/kde/knetwalk
> > - Subgroups under top-level group: In this option we would have a groups
> >under KDE namespace: https://invent.kde.org/kde/games/knetwalk
> > - Groups at top level: In this option we would establish a series of
> >groups at the top level, e.g.  https://invent.kde.org/games/knetwalk
> >
> > We have discussed this with small but representative group of
> > contributors or maintainers, and based on their suggestions, we
> > recommend that we go with option 3. Having sub-groups at top level will
> > allow us to,
> >
> > - Provides good visibility on all reviews, tasks and other items within
> >the groups/modules we define
> > - Provides improvements to discoverability of projects
> > - Makes it possible for groups of projects to establish a group level
> >task board should it fit their needs (for tracking a release for
> >instance)
> > - Makes the most semantic sense, as the ‘KDE’ top level group suggested
> >in option 2 is duplicative considering the Gitlab instance is under
> >kde.org.
> > - The discoverability of projects is maximised, as there is no need to
> >open the top level ‘KDE’ group before going into the subgroup.
> >
> > I've worked on draft "move" of the current set of the repositories in
> > their respective subgroups at the repo-metadata project's branch [1].
> > You can browse the directory structure to get idea of how final
> > structure on Gitlab would look like.
> >
> > If we don't have any objections we would like to implement this next
> > week and move projects to https://invent.kde.org.
> >
> > Thanks!
> > Bhushan for sysadmin team
> >
> > [1] 
> > https://cgit.kde.org/sysadmin/repo-metadata.git/tree/projects-invent?h=bshah/invent
> >
>


Re: Information regarding upcoming Gitlab Migration: clarifications

2020-05-02 Thread Michael Pyne
On Fri, May 01, 2020 at 09:25:18AM -0400, Allen Winter wrote:
> On Thursday, April 30, 2020 5:15:43 PM EDT Albert Astals Cid wrote:
> > El dijous, 30 d’abril de 2020, a les 21:31:02 CEST, Ben Cooksley va 
> > escriure:
> > > On Fri, May 1, 2020 at 6:04 AM Ivan Čukić  wrote:
> > > >
> > > > > We have made a big fuss in the past about having different projects
> > > > > that do the same thing and now we'll have that but also we'll have
> > > > > several projects with the same name?
> > > > > It really feels off to me and I wonder if this is related to the move 
> > > > > to
> > > > > gitlab.
> > > >
> > > > +1 to both sentiments - that projects should have different names and 
> > > > that
> > > > this is a bit off topic for the gitlab migration.
> > > 
> > > The projects *DO* have very different names. That *HAS NOT* changed.
> > > To use the example Bhushan gave above, one is called Plasma Mobile
> > > Dialer and the other one is called Maui Dialer.
> > > 
> > > With the current git.kde.org setup, we have a flat namespace, so all
> > > repositories if the name appears to be generic (as dialer is) have to
> > > be namespaced by prefixing of the repository name.
> > > 
> > > With Gitlab however we will now namespaces that group repositories,
> > > making the prefixing unnecessary and as some projects have complained
> > > about, duplicative.
> > > 
> > > Otherwise you end up with plasma-mobile/plasma-mobile-dialer as your
> > > path, which just looks silly.
> > 
> > Am I the only person that just has all the repos on the same folder? I 
> > thought it was the common thing to do :?
> > 
> I use kdesrc-build and I see the repos in a hierarchy.
> In particular, I like frameworks in frameworks in kdepim in kde/pim
> 
> I don't see that I'm setting any special "layout in a hierarchy" option in my 
> kdesrc-buildrc

So it's been a few months since we had switched the default, but since
it's clearly an invasive change, the way we addressed it was to make the
flat hierarchy a default for new users (who use either of the 'quick
config' schemes like kdesrc-build-setup or kdesrc-build
--initial-setup), but to leave the built-in default unchanged.

So in essence, existing kdesrc-build users (who had a folder-based
layout by default unless they went out of their way to find the right
option) saw no change, but new users would have that option pre-set for
them in the config.

Regards,
 - Michael Pyne