Hi,

There is a widespread problem across many text strings to be translated: some 
isolated 
words are gender invariable in English, but not in many languages.

For example, let's consider this case of a cascade menu:

  New
    Folder
    File

In Spanish (as well as in many languages), "new" is gender sensitive. It can be 
translated as 
"nuevo" (when referring to masculine words, like "file") or as "nueva" (when 
referring to 
feminine words, like "folder"). If I translate "new" as "nuevo" in Spanish, I 
would get 
"Nuevo->Carpeta", which is totally wrong.

It would be highly desirable that all the words that appear isolated had a 
context to ease the 
task of the translators. For all these words, I would advise against using 
i18n() and would 
prefer using i18nc() in source code (or using disambiguation comments in UI 
files).

It's a very common problem for almost all isolated words: automatic, small, 
etc., especially if 
they are adjectives.

Let's see a specific case in kde-workspace/plasmanetworkmanagement-libs.po:

  Message #113 is:
    "Automatic"

  And is used in these files:
    editor/settings/ui/802-1x.ui:635[1]
editor/settings/ui/connectionwidget.ui:160[2]
editor/settings/ui/infiniband.ui:80[3]
editor/settings/ui/ipv4.ui:49[4]
editor/settings/ui/ipv6.ui:227[5]
editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:141[6]
editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:271[7]
editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:112[8]
editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:197[9]

  And it refers to these topics:
    i18n: automatic band    i18n: ectx: property (specialValueText), widget 
(QSpinBox, mtu)    
i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)    i18n: ectx: 
property (text), 
item, widget (KComboBox, band)    i18n: ectx: property (text), item, widget 
(KComboBox, 
metered)    i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion)  
  i18n: ectx: 
property (text), item, widget (QComboBox, linkNegotiation)


Some of these topics are masculine gender and others are feminine gender, as 
"automatic" 
should be. The result is that I can't translate "automatic" correctly in 
Spanish (and other 
languages).

Going back to the case of the aforementioned cascade menu, the solution would 
be to use 
other words:

  Create
    New folder
    New file

I think it would be necessary to thoroughly review the translatable words that 
appear 
isolated in source code and UI files to provide a context for them.

Just my two cents.
-- 
Eloy Cuadra

--------
[1] src:/editor/settings/ui/802-1x.ui:635
[2] src:/editor/settings/ui/connectionwidget.ui:160
[3] src:/editor/settings/ui/infiniband.ui:80
[4] src:/editor/settings/ui/ipv4.ui:49
[5] src:/editor/settings/ui/ipv6.ui:227
[6] src:/editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:141
[7] src:/editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:271
[8] src:/editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:112
[9] src:/editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:197

Reply via email to