> Hi, Hi! > It would be highly desirable that all the words that appear isolated had a > context to ease the > task of the translators. For all these words, I would advise against using > i18n() and would > prefer using i18nc() in source code (or using disambiguation comments in UI > files).
I think you are totally right here. Any developer who wants its application to be translated should care about this, and should use i18nc() instead of i18n() everywhere. I mean everywhere. Even if the context appears clear from the message, a single UI marker as context is little work compared to writing the message itself. This is my opinion as someone who sometimes writes application code, and never translated anything. Honestly, I don’t understand why we have i18n() without c. Do you agree as translator? > Going back to the case of the aforementioned cascade menu, the solution would > be to use > other words: > > Create > New folder > New file If I understand you right, the original translation could stay New->Folder, New->File, but with i18nc it would be possible to use this alternative in other languages. Is that what you mean? And for this example, I think it should be the same in English. First, “create” appears more specific than “new”, and an action called “Folder” makes very little sense itself. Many menu actions can appear alone somewhere, and if Dolphin had a toolbar button called just “Folder”, that would be nonsense. Same for “New”. Cheers, David