Re: [de-discuss] "Fresh" und "Still" übersetzen
Hallo, Am 31.10.2014 um 02:32 schrieb Juergen Fenn: > Hm. Dann könnte man sich an GnuPG orientieren, wo es heiÃt: "GnuPG > comes in two flavours: 1.4.18 is the well known and portable > standalone version, whereas 2.0.26 is the enhanced and modern version > and suggested for most users." Klar, man kann es mit Worten beschreiben und erläutern. Und das haben wir bei LibreOffice auch schon immer getan und tun es jetzt immer noch. Das ist nicht das Problem. Vor einiger Zeit wurden für das Eine und das Andere Bezeichnungen mit einem Wort, nämlich "still" und "fresh" eingeführt. Deren Bedeutung versteht man wohl auch erst, wenn man die Erläuterung dazu gelesen hat - also wie vorher auch schon. ;-) Das Problem ist, eine gute, deutsche Ãbersetzung für "still" und "fresh" zu finden, wie man unter anderem am Titel dieses Threads sehen kann ;-) GruÃ, Stefan -- LibreOffice - Die Freiheit nehm' ich mir! -- Liste abmelden mit E-Mail an: discuss+unsubscr...@de.libreoffice.org Probleme? http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/ Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Re: [de-discuss] Re: "Fresh" und "Still" übersetzen
Hi, Am 30.10.2014 um 16:10 schrieb Nino Novak: > Also ich persönlich würde die englischen Bezeichnungen belassen, > dann brauchen wir uns auch keine Gedanken zu machen ;-) +1 So lange das Projekt generell an speziellen Namen für die beiden Release-Reihen festhalten will (aus meiner Sicht wenig hilfreich), würde ich dazu tendieren, "still" und "fresh" nicht zu übersetzen und im Deutschen genau so zu verwenden. Die Worte gehören ja gewissermaßen zum Produktnamen, welchen man ja auch nicht übersetzt. FreiBüro, präsentiert von der Dokumentenstiftung? :-D Gruß, Stefan -- LibreOffice - Die Freiheit nehm' ich mir! -- Liste abmelden mit E-Mail an: discuss+unsubscr...@de.libreoffice.org Probleme? http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/ Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Re: [de-discuss] Re: "Fresh" und "Still" übersetzen
Am 30.10.2014 um 16:10 schrieb Nino Novak: > Am 30.10.2014 um 10:16 schrieb Volker Merschmann: > > > Also ich persönlich würde die englischen Bezeichnungen belassen, dann > brauchen wir uns auch keine Gedanken zu machen ;-) Ja, auch ich denke, man kann es lassen. Man könnte auch mit 'regular' und 'modern' übersetzen, wie schon in anderen Postings zum Teil angedeutet. glg,fred (DataWraith) -- _ EDV-Systemberatung * Planung * Installation * Support Manfred BERTL, D-83451 Piding, Wiesenweg 16 Homepage at http://www.edv-bertl.de Tel.: +43-676-89692622mailto:manf...@edv-bertl.de -- Liste abmelden mit E-Mail an: discuss+unsubscr...@de.libreoffice.org Probleme? http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/ Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Re: [de-discuss] "Fresh" und "Still" übersetzen
Hallo zusammen, interessante Unterhaltung. Am 31.10.2014 um 09:03 schrieb Stefan Weigel: Hallo, [...] Vor einiger Zeit wurden für das Eine und das Andere Bezeichnungen mit einem Wort, nämlich "still" und "fresh" eingeführt. Deren Bedeutung versteht man wohl auch erst, wenn man die Erläuterung dazu gelesen hat - also wie vorher auch schon. ;-) Das Problem ist, eine gute, deutsche Ãbersetzung für "still" und "fresh" zu finden, wie man unter anderem am Titel dieses Threads sehen kann ;-) Mal aus Marketing/Design-Sicht: Bei den Begriffen "fresh" und "still" handelt es sich doch um Schlagworte, die im Zusammenhang mit einem Produkt stehen. In der freien Wirtschaft würde niemand auf die Idee kommen, das zu übersetzen. Erklären ja, übersetzen, nein. Wer sich demnächst einen Kühlschrank kaufen wollte, stolpert bestimmt auch über Begriffe wie Bio fresh und ähnliches, verwendet von deutschsprachigen Firmen. Es soll damit etwas assoziiert werden, ohne eine genaue Aussage zu treffen. Also meine Stimme: "fresh" unübersetzt lassen und das "still" weglassen, weil wir kein Mineralwasser verkaufen (AuÃer natürlich jemand würde assoziierten: "Stille Wasser sind tief."). Es gibt also ein freshes und ein normales LibO. -- GrüÃe k-j Member of TheDocumentFoundation http://www.documentfoundation.org/foundation/members/ http://de.libreoffice.org http://wiki.documentfoundation.org/ -- Liste abmelden mit E-Mail an: discuss+unsubscr...@de.libreoffice.org Probleme? http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/ Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Re: [de-discuss] Re: "Fresh" und "Still" übersetzen
Am 31.10.2014 um 09:07 schrieb Stefan Weigel: > Am 30.10.2014 um 16:10 schrieb Nino Novak: >> Also ich persönlich würde die englischen Bezeichnungen belassen, >> dann brauchen wir uns auch keine Gedanken zu machen ;-) > +1 +1 > So lange das Projekt generell an speziellen Namen für die beiden > Release-Reihen festhalten will (aus meiner Sicht wenig hilfreich), > würde ich dazu tendieren, "still" und "fresh" nicht zu übersetzen > und im Deutschen genau so zu verwenden. Die Worte gehören ja > gewissermaßen zum Produktnamen, welchen man ja auch nicht übersetzt. Wobei ich "fresh" auch ohne Übersetzung passend finde. "still" ist halt nicht direkt als englische Bezeichnung erkennbar und daher für Deutsche nicht unbedingt gut. Was soll schon ein ruhiges LO sein? Wie wäre es den mit LO classic im Gegensatz zu LO fresh Viele Grüße Jörg -- Liste abmelden mit E-Mail an: discuss+unsubscr...@de.libreoffice.org Probleme? http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/ Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Re: [de-discuss] "Fresh" und "Still" übersetzen
Moin, Am 31.10.2014 um 09:38 schrieb K-J LibreOffice: Hallo zusammen, interessante Unterhaltung. Am 31.10.2014 um 09:03 schrieb Stefan Weigel: Hallo, [...] Vor einiger Zeit wurden für das Eine und das Andere Bezeichnungen mit einem Wort, nämlich "still" und "fresh" eingeführt. Deren Bedeutung versteht man wohl auch erst, wenn man die Erläuterung dazu gelesen hat - also wie vorher auch schon. ;-) Das Problem ist, eine gute, deutsche Ãbersetzung für "still" und "fresh" zu finden, wie man unter anderem am Titel dieses Threads sehen kann ;-) Mal aus Marketing/Design-Sicht: Bei den Begriffen "fresh" und "still" handelt es sich doch um Schlagworte, die im Zusammenhang mit einem Produkt stehen. In der freien Wirtschaft würde niemand auf die Idee kommen, das zu übersetzen. Erklären ja, übersetzen, nein. Wer sich demnächst einen Kühlschrank kaufen wollte, stolpert bestimmt auch über Begriffe wie Bio fresh und ähnliches, verwendet von deutschsprachigen Firmen. Es soll damit etwas assoziiert werden, ohne eine genaue Aussage zu treffen. Also meine Stimme: "fresh" unübersetzt lassen und das "still" weglassen, weil wir kein Mineralwasser verkaufen (AuÃer natürlich jemand würde assoziierten: "Stille Wasser sind tief."). Es gibt also ein freshes und ein normales LibO. ich würde *beide* Zusätze weglassen. Sie verwirren m.E. mehr als sie helfen. Eine ERKLÃRUNG zu den beiden _Release-Zweigen_ ist in den Versionshinweisen enthalten. Gruà Heinz -- Have a nice time! -- Liste abmelden mit E-Mail an: discuss+unsubscr...@de.libreoffice.org Probleme? http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/ Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Re: [de-discuss] "Fresh" und "Still" übersetzen
Hi, Am 31.10.2014 um 09:38 schrieb K-J LibreOffice: > Also meine Stimme: "fresh" unübersetzt lassen und das "still" > weglassen, weil wir kein Mineralwasser verkaufen Dem würde ich mich anschlieÃen. Aber: Noch besser fände ich einen völligen Verzicht auf diese Attribute. Ein User kommt so oder so nicht darum herum, sich klar zu machen, dass Es werden in der Regel zwei LibreOffice-Versionen aus unterschiedlichen Entwicklungsreihen gleichzeitig angeboten, eine Version mit neuen Funktionen und Verbesserungen von bestehenden Funktionen und eine Version, die bereits einige Fehlerkorrekturzyklen durchlaufen hat und somit stabiler ist. Erstere erkennen Sie an einem höheren Wert der 1. oder 2. Versionsziffer. Die dritte Versionsziffer kennzeichnet die Korrekturzyklen. Spätestens zu den Zeiten, wo es eben doch keine zwei Release-Reihen gleichzeitig im Angebot gibt, wird das mit "fresh" und "still" ziemlich doof. Laut Releaseplan werden wir in der Zeit vom 19.11.2014 bis 26.01.2015 nur die 4.3 haben. Die 4.2 ist dann offiziell schon tot und die 4.4 noch nicht geboren. https://wiki.documentfoundation.org/ReleasePlan#4.2_release GruÃ, Stefan -- LibreOffice - Die Freiheit nehm' ich mir! -- Liste abmelden mit E-Mail an: discuss+unsubscr...@de.libreoffice.org Probleme? http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/ Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Re: [de-discuss] "Fresh" und "Still" übersetzen
Kleine Anmerkung am Rande: Am 31.10.2014 um 10:10 schrieb Stefan Weigel: > Laut Releaseplan werden wir in der Zeit vom > 19.11.2014 bis 26.01.2015 nur die 4.3 haben. Die 4.2 ist dann > offiziell schon tot und die 4.4 noch nicht geboren. ...was auch einen ziemlichen Umbau auf der Website erfordert, die grundsätzlich für das Angebot zweier Release-Reihen strukturiert ist. Hat man das auf dem Radar? ;-) Gruß, Stefan -- LibreOffice - Die Freiheit nehm' ich mir! -- Liste abmelden mit E-Mail an: discuss+unsubscr...@de.libreoffice.org Probleme? http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/ Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
[de-discuss] Re: [de-discuss] Re: [de-discuss] Re: "Fresh" und "Still" übersetzen
Hallo Volker und andere, Am 30.10.2014 um 10:16 schrieb Volker Merschmann: > Moin, > > vielen Dank für eure Anregungen, aber so richtig bringt es mich nicht weiter. bezüglich der still-Version schließe ich mich der Meinung Christians und anderen an, diese als die Standard-Version anzubieten und sie daher mit keinem Zusatz zu versehen und somit Beschwerden zu vermeiden, falls die Fresh-Version unbedarft installiert wird. Den Begriff 'still' auch im Deutschen zu verwenden, halte ich für fragwürdig. Ich assoziiere damit entweder den deutschen Begriff 'still' oder wenn ich's übersetze, mit den deutschen Begriffen 'weiterhin' oder 'immer noch'. Beides im Zusammenhang mit einer Software-Version klingt in meinen Ohren doch recht merkwürdig. Dass die Fresh-Version im Deutschen als NEU bezeichnet wird, ist natürlich nicht ganz richtig. Beide Versionen sind im Augenblick NEU. Hier sollte man sich also noch mal was überlegen. Als ich die gleiche Anfrage vor einiger Zeit schon mal gestellt hatte, hatte Martin Remy vorgeschlagen, die Fresh-Version als "LibreOffice Evolution" zu bezeichnen (Martin, vielen Dank dafür!). Ich kann diesem Vorschlag durchaus was abgewinnen, da ich (man?) mit dem Begriff Evolution einen Prozess der Weiterentwicklung assoziiere (assoziiert) und somit dem Nutzer signalisiert wird, dass sich in dieser Evolution-Version auch funktionell 'was getan' hat. Der Begriff 'Evolution' bleibt dabei etwas im Vagen, was ich aber nicht als negativ ansehe. Sowohl Vorsichtige als auch Neugierige werden sich dann eher informieren (z.B. die Versionshinweise lesen), was es mit dieser Version auf sich hat, bevor sie sich bewusst für die eine oder andere Version entscheiden. Auch den Begriff 'fresh' im Deutschen weiterhin zu verwenden, halte ich für fragwürdig. Bei diesem Begriff denke ich eher an frisches Obst oder Gemüse und vielleich noch an die Redewendung, wenn 'jemand nicht ganz frisch ist'. Beides im Zusammenhang mit einer Softwareversion zu bringen, ist für mich eher befremdlich. > Schaut euch doch bitte mal den Text der englischen Announce-Meldung > hier unten an, die hätte ich eigentlich gerne übersetzt, aber das geht > mit den bisherigen Vorschlägen nur sehr bedingt: > Vielleicht sollte man hier erstmal nicht krampfhaft versuchen "still" und "fresh" zu übersetzen und einfach nur die Versionskennungen in einer deutschen Mitteilung zu verwenden. Ich hab' mich mal ein wenig am (freien) Übersetzen versucht... > > > Berlin, October 30, 2014 - The Document Foundation announces LibreOffice > 4.3.3, the third minor release of LibreOffice 4.3 "fresh" family, and > LibreOffice 4.2.7, the last minor release of LibreOffice 4.2 “still” > family. Together, there are over 200 fixes for bugs and regressions. > "Die TDF gibt die Veröffentlichung von 2 neuen Versionen der freien Office-Suite LibreOffice bekannt. Am 30.10.2014 sind die dritte Fehlerkorrektur-Version aus der Entwicklungsreihe 4.3 und die 7. und damit letzte Fehlerkorrekturversion der Entwicklungsreihe 4.2 veröffentlicht worden. Zusammen sind in beiden Versionen mehr als 200 Softwarefehler korrigiert worden." Für den Begriff "regression" kenne ich keine prägnante Übersetzung, die allgemein verständlich ist. Ich denke mit 'Softwarefehlern' ist eigentlich auch alles gesagt. > LibreOffice 4.3.3 "Fresh" is a stable release of the more advanced > version of the software, and is targeted to users focusing on features. > LibreOffice 4.2.7 "Still" is a stable release of the more tested version > of the software, and is targeted to users focusing on continuity. Both > versions can be deployed in enterprise environments, according to > corporate policies, when backed by professional support. > "Mit der Version LibreOffice 4.3.3 sollen insbesondere Nutzer, die auf neue bzw. verbesserte Funktionen fokussiert sind, angesprochen werden. Dagegen ist LibreOffice 4.2.7 eher für Nutzer geeignet, die mehr Wert auf Kontinuität und eine intensiv getestete Version legen. ..." Man kann dies auch noch, analog den deutschsprachigen Versionshinweisen, etwas detaillierter beschreiben. siehe: http://de.libreoffice.org/download/release-notes/ > "This is the first time we are releasing the fresh and still versions on > the same day, and this represents a good opportunity to explain that we > maintain two concurrent versions of the software to provide the best > option to both power and conservative users, because they focus on > different characteristics of the application", explains Italo Vignoli, a > spokesperson for The Document Foundation. "In both cases, though, we > strongly suggest to back enterprise deployments with professional > support, to get the best out of LibreOffice". > "Dies ist das erste Mal, dass die TDF zwei verschiedene LibreOffice-Versionen am gleichen Tag veröffentlicht. Dies gibt uns Gelegenheit, die Unterschiede noch mal herauszustellen, damit Nutzer die für sie am Besten geeignete Version wählen können. ..." Das
Re: [de-discuss] "Fresh" und "Still" übersetzen
Hallo, Stefan! Am 31.10.2014 um 10:17 schrieb Stefan Weigel: Kleine Anmerkung am Rande: Am 31.10.2014 um 10:10 schrieb Stefan Weigel: Laut Releaseplan werden wir in der Zeit vom 19.11.2014 bis 26.01.2015 nur die 4.3 haben. Die 4.2 ist dann offiziell schon tot und die 4.4 noch nicht geboren. ...was auch einen ziemlichen Umbau auf der Website erfordert, die grundsätzlich für das Angebot zweier Release-Reihen strukturiert ist. Hat man das auf dem Radar? ;-) Solange die 4.2 noch als Download angeboten wird, würde ich sie als "still" stehenlassen und erst mit der Veröffentlichung von 4.4 die Versionsnummern für "still" und "fresh" verschieben. (Zumindest bei der Veröffentlichung von 4.3 war es so, dass die 4.1 sogar noch eine Zeit lang zum Download angeboten wurde, nachdem die 4.3 veröffentlicht war, es also drei Versionen gleichzeitig heruntergeladen werden konnten). Falls dann dieses Mal doch die 4.2 bei den Downloads rausfliegt, bevor die 4.4 veröffentlicht wurde, würde ich vorschlagen, die "fresh" auszublenden und die Erklärungen der "still" leicht abzuwandeln (die bestehende Erklärung kann ja einfach im Quellcode auskommentiert werden und später dann die Übergangserklärung, so hat man immer beide parat). (Dass die Version "end of life" ist, habe ich bisher so interpretiert, dass man sich einen Monat lang die Option offen hält, im Notfall doch noch ein weiteres Bug- oder Secfix einzuschieben, falls irgendetwas gravierendes schief läuft. Als „tot“ hingegen würde ich keine bisherige Version bezeichnen, denn irgendwo findet sich immer ein Anwender, der noch mit der älteren Version aus bestimmten Gründen arbeitet. „Tot“ ist lediglich die Weiterentwicklung der Version - weshalb man sie aber durchaus auch weiterhin als "still" zum Download anbieten kann). Gruß, Christian. -- Liste abmelden mit E-Mail an: discuss+unsubscr...@de.libreoffice.org Probleme? http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/ Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
[de-discuss] Neue Webseite, Information bei Änderung von Webseiten
Hallo zusammen, bei der alten LO-Website wurden die Personen, die in Silverstripe als Berechtigte für die deutschsprachigen Seiten registriert waren, jedesmal per Mail informiert, wenn jemand Änderungen an den deutschsprachigen Seiten vorgenommen hat. Dieses ist anscheinend bei der neuen Webseite nicht mehr der Fall. Jedenfalls habe ich keinen Hinweis bekommen, als ich die Versionshinweise für die neuen Versionen 4.2.7 und 4.3.3 aktualisiert habe. Aus meiner Sicht wäre es wünschenswert, dass dieser Mail-Verteiler wieder aktiviert werden könnte. Kann jemand was dazu sagen? Grüße Harald -- LibreOffice - Die Freiheit nehm' ich mir! - www.libreoffice.de -- Liste abmelden mit E-Mail an: discuss+unsubscr...@de.libreoffice.org Probleme? http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/ Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
[de-discuss] LibO Writer 4.3.3.2 - Seriendruck-Assistent -> Programm-Absturz
Hallo miteinander, kann das jemand bestätigen, dass der Seriendruck-Assistent LibreOffice Writer ab Version 4.3.3.2 zum Absturz bringt (hier unter Win7Ult-64)? Das Dialogfeld geht zwar noch auf, bleibt aber leer, dann keine Rückmeldung mehr. Mit allen LibO-Versionen vor 4.3 funktioniert der Seriendruck-Assistent hier wie gewohnt. Vielen Dank ... -- . und tschüss Franklin -- Liste abmelden mit E-Mail an: discuss+unsubscr...@de.libreoffice.org Probleme? http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/ Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Re: [de-discuss] Re: [de-discuss] Re: [de-discuss] Re: "Fresh" und "Still" übersetzen
Hallo Harald, *, On Fri, Oct 31, 2014 at 11:26:55AM +0100, Harald Köster wrote: > Am 30.10.2014 um 10:16 schrieb Volker Merschmann: > > vielen Dank für eure Anregungen, aber so richtig bringt es mich nicht > > weiter. > > bezüglich der still-Version schließe ich mich der Meinung Christians und > anderen an, diese als die Standard-Version anzubieten und sie daher mit > keinem Zusatz zu versehen und somit Beschwerden zu vermeiden, falls die > Fresh-Version unbedarft installiert wird. +1 > Den Begriff 'still' auch im Deutschen zu verwenden, halte ich für > fragwürdig. Ich assoziiere damit entweder den deutschen Begriff 'still' > oder wenn ich's übersetze, mit den deutschen Begriffen 'weiterhin' oder > 'immer noch'. Beides im Zusammenhang mit einer Software-Version klingt > in meinen Ohren doch recht merkwürdig. +1 > Dass die Fresh-Version im Deutschen als NEU bezeichnet wird, ist > natürlich nicht ganz richtig. Beide Versionen sind im Augenblick NEU. > Hier sollte man sich also noch mal was überlegen. Als ich die gleiche > Anfrage vor einiger Zeit schon mal gestellt hatte, hatte Martin Remy > vorgeschlagen, die Fresh-Version als "LibreOffice Evolution" zu > bezeichnen (Martin, vielen Dank dafür!). Ich kann diesem Vorschlag > durchaus was abgewinnen, da ich (man?) mit dem Begriff Evolution einen > Prozess der Weiterentwicklung assoziiere (assoziiert) und somit dem > Nutzer signalisiert wird, dass sich in dieser Evolution-Version auch > funktionell 'was getan' hat. Der Begriff 'Evolution' bleibt dabei etwas > im Vagen, was ich aber nicht als negativ ansehe. Sowohl Vorsichtige als > auch Neugierige werden sich dann eher informieren (z.B. die > Versionshinweise lesen), was es mit dieser Version auf sich hat, bevor > sie sich bewusst für die eine oder andere Version entscheiden. Bei „Evolution“ denke ich eher an die Evolution der Pflanzen, Tiere, etc., nicht unbedingt an Software. > Auch den Begriff 'fresh' im Deutschen weiterhin zu verwenden, halte ich > für fragwürdig. Bei diesem Begriff denke ich eher an frisches Obst oder > Gemüse und vielleich noch an die Redewendung, wenn 'jemand nicht ganz > frisch ist'. Beides im Zusammenhang mit einer Softwareversion zu > bringen, ist für mich eher befremdlich. +1 > > Schaut euch doch bitte mal den Text der englischen Announce-Meldung > > hier unten an, die hätte ich eigentlich gerne übersetzt, aber das geht > > mit den bisherigen Vorschlägen nur sehr bedingt: > > > Vielleicht sollte man hier erstmal nicht krampfhaft versuchen "still" > und "fresh" zu übersetzen und einfach nur die Versionskennungen in einer > deutschen Mitteilung zu verwenden. Ich hab' mich mal ein wenig am > (freien) Übersetzen versucht... Ich hätte noch ein paar kleine Verbesserungsvorschläge / Korrekturen ... ;) > > Berlin, October 30, 2014 - The Document Foundation announces LibreOffice > > 4.3.3, the third minor release of LibreOffice 4.3 "fresh" family, and > > LibreOffice 4.2.7, the last minor release of LibreOffice 4.2 “still” > > family. Together, there are over 200 fixes for bugs and regressions. > > > "Die TDF gibt die Veröffentlichung von 2 neuen Versionen der freien > Office-Suite LibreOffice bekannt. Am 30.10.2014 sind die dritte > Fehlerkorrektur-Version aus der Entwicklungsreihe 4.3 und die 7. und Hier würde ich – wie in der nächsten Zeile – „Fehlerkorrekturversion“ (also zusammengeschrieben ... ;) schreiben. Oder vielleicht Die TDF gibt die Veröffentlichung von zwei neuen Versionen des Freien Office-Pakets LibreOffice bekannt. Am 30.10.2014 sind die dritte Fehlerkorrekturversion aus dem Entwicklungszweig der 4.3 und die siebte – und damit letzte – des 4.2-Zweiges veröffentlicht worden. . (hätte dann den Vorteil, dass sowohl eines der doppelten „Fehlerkorrekturversion“en als auch „Entwicklungsreihe“ (wo ich eher „Entwicklungszweig“ nehmen würde ... ;) ) verschwinden ... ;) ) > Für den Begriff "regression" kenne ich keine prägnante Übersetzung, die > allgemein verständlich ist. Ich denke mit 'Softwarefehlern' ist > eigentlich auch alles gesagt. „Regressionen“ ;? So wüsste ich auch nicht was besonders prickelndes ... :( Vielleicht „Rückentwicklung“? > > LibreOffice 4.3.3 "Fresh" is a stable release of the more advanced > > version of the software, and is targeted to users focusing on features. > > LibreOffice 4.2.7 "Still" is a stable release of the more tested version > > of the software, and is targeted to users focusing on continuity. Both > > versions can be deployed in enterprise environments, according to > > corporate policies, when backed by professional support. > > > "Mit der Version LibreOffice 4.3.3 sollen insbesondere Nutzer, die auf > neue bzw. verbesserte Funktionen fokussiert sind, angesprochen werden. > Dagegen ist LibreOffice 4.2.7 eher für Nutzer geeignet, die mehr Wert > auf Kontinuität und eine intensiv getestete Version legen. ..." > > Man kann dies auch noch, analog den deutschsprachigen Versionshinweisen, > etwas detaillierter beschreiben. Wü