Re: [de-dev] Re: Ãbersetzung der alten Texte / Dokumente zum Thema Datenbanken?
Hi Timo, *, On Tuesday 19 April 2005 07:23, Timo Kozlowski wrote: > Thomas Hackert schrieb: > [Redakteur und Autor] > > > Aha ... Danke für die Erläuterung. Heißt das dann, dass man nur > > die Dokumente zu den Bereichen übersetzt, wo man Plan von hat? > > Im Idealfall ja. Spezialist müsstest du ja nicht sein. im Idealfall ... Hmmm ... > > Weil > > wenn ich dann irgendwas zu - sagen wir mal - Draw übersetze, > > müsste ich im Falle des Neuschreibens ja erst einmal mir die > > Komponente zu Gemüte führen und dort einarbeiten, damit ich > > dazu was schreiben kann ... ;) > > Und schon hast du auch dein eigenes Wissen erweitert! Wie man's nimmt ... Nur läufts dann absolut nicht mehr flüssig mit der Übersetzung ... Und ob ich dann jedesmal Lust habe, mich mit einer - für mich - neuen Komponente ansatzweise auseinanderzusetzen ... ;) Ich kenne eigentlich von OOo nur den Writer zu einem großen Teil als auch Calc und Base noch ein bisschen. Die restlichen Komponenten kenne ich noch gar nicht, weil ich die nie benutzt habe/benutzen musste ... ;) > Da ich ja auch als Journalist gearbeitet habe -- fo funktioniert > ja auch Journalismus: Du arbeitest dich in ein Thema ein, das du > evtl. noch nicht kennst und bereitest das dann so für die Leser > auf, dass die einen Überblick darüber bekommen. Aha, o.k., das wusste ich auch noch nicht. Wieder was gelernt ... ;) [Autor vs. Übersetzer] > > Hmmm ... Ich sehe mich eher als Übersetzer denn als Autor, da > > ich ja Dokumente übersetze und nicht selber Dokumente erstelle, > > wo der Inhalt auf meinen "Mist" gewachsen ist, da ich davon > > besonders Ahnung habe oder mir eine andere Herangehensweise > > mehr liegt ich andere Schwerpunkte setze als andere Autoren > > oder oder oder ... ;) Als eigenständiger Autor (im meinem Sinne > > mit eigenen Ideen) hätte ich wahrscheinlich auch schon Wolfgang > > geschnappt und bei ihm was veröffentlicht ... "G" > > Und warum machst du das nicht? Weil mangelndes Fachwissen? Ideen? Fantasie? Alles? Rechtschreib- bzw. Grammatikprobleme? "G" > (Das ist keine blöde Frage, sondern ernst gemeint.) Aha? Noch einen schönen Abend (oder bei dir ja schon wieder Morgen?) Wie groß ist der Zeitunterschied zu hier eigentlich? Vergesse ich immer wieder ... :( ) Thomas. -- When you said "HEAVILY FORESTED" it reminded me of an overdue CLEANING BILL ... Don't you SEE? O'Grogan SWALLOWED a VALUABLE COIN COLLECTION and HAD to murder the ONLY MAN who KNEW!! - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Re: Eintrag zu aktueller Aufgabe auf Startseite des de-Projektes
Hallo Marko, *, On Tuesday 19 April 2005 09:55, Marko Moeller wrote: > Thomas Hackert schrieb: > [...] > Sag mal... um kurz vor 10? SCNR "G" ... > von Null auf hundert in (geschÃtzten) 2,5 > Sekunden? Dauert bei mir schon was lÃnger ... So 2-3 Tassen und so ca. 2 Zigaretten ... ;) > Teil mir doch mal bitte die benÃtigte Kaffeemenge mit, um um > diese Zeit einen solchen Text aus dem Stand zu schreiben ;-) S.o. ... Da es diese Kaffeebecher (ich glaube, die fassen 0,4l oder so) sind, die ich habe, also so nach 0,8l ... ;) > Den Text finde ich gut! > Der Link zum Issue ist: > http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=42931 Danke! Ich hatte den auf Anhieb nicht gefunden ... ;) > Der Link zur Uebersichtsseite stimmt auch (nur das Layout kann > sich noch Ãndern) Der Ãbersichtseite oder der Mail? Danke Ãbrigens noch einmal fÃr deine immense Arbeit an der Ãbersicht ... :) Einen schÃnen Abend noch Thomas. -- "Life is a garment we continuously alter, but which never seems to fit." -- David McCord - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Re: [OOoAuthors] Korrekturleser fuer Befehlszeilenparameter gesucht
Hallo Bernhard, On Tuesday 19 April 2005 15:46, Bernhard Dippold wrote: (irgendwie kommen deine Mails bei mir nur ... sporadisch ... an ... :( ) > Marko Moeller wrote: > > [...] > > Hallo Sigrid, > > du kannst Bernhard gleich mal ueber die neue Oberflaeche als > > Bearbeiter eintragen ud nach dem upload der Datei ggf. den Pfad > > zur aktuellen Version eintragen. > > Dann muss ich meinen Beitrag aber doch noch unter PDL stellen. > Dafür melde ich mich dann doch noch bei OOoAuthors an. > - getan (UserName BeDipp) Die PDL ist mittlerweile obsolet, bei der OOoAuthors ist jetzt die CC-BY in ... ;) > - Zumindest das habt Ihr schon geschafft, auch wenn ich mich noch > nicht als regelmäßiger Mitarbeiter zur Verfügung stellen will ;-) Danke noch von mir fürs Korrekturlesen! Und noch einen schönen Abend Thomas. -- Systems programmers are the high priests of a low cult. -- R.S. Barton - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Re: Eintrag zu aktueller Aufgabe auf Startseite des de-Projektes
Hallo Andreas, *, On Tuesday 19 April 2005 21:53, Andreas Mantke wrote: > Am Dienstag, 19. April 2005 19:21 schrieb Thomas Hackert: > > On Tuesday 19 April 2005 09:55, Marko Moeller wrote: > > > Thomas Hackert schrieb: > > > [...] > > > Sag mal... > > > > um kurz vor 10? SCNR "G" ... > > > > > von Null auf hundert in (geschÃtzten) 2,5 > > > Sekunden? > > nachdem es nun nicht mehr so frÃh ist, ;-)) "G" > habe ich den Text (leicht modifiziert) mal in eine neue Seite > eingebaut. Danke! > Ihr kÃnnt ja mal schauen, was wir da alles noch an Informationen > einbauen kÃnnen/mÃssen, damit der Einstieg leicht genug fÃllt: > http://de.openoffice.org/dev/aktuelle_aufgabenliste.html Kann ich mir leider erst am Sonntag anschauen, dann werde ich mich evtl. noch einmal melden ... ;) Einen schÃnen Tag noch Thomas. -- NP: Totenmond - Kadavernazion - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Re: Ãbersetzung der alten Texte / Dokumente zum Thema Datenbanken?
Hallo Timo, *, On Wednesday 20 April 2005 04:06, Timo Kozlowski wrote: > Thomas Hackert schrieb: > >>>Weil > >>>wenn ich dann irgendwas zu - sagen wir mal - Draw übersetze, > >>>müsste ich im Falle des Neuschreibens ja erst einmal mir die > >>>Komponente zu Gemüte führen und dort einarbeiten, damit ich > >>>dazu was schreiben kann ... ;) > >> > >>Und schon hast du auch dein eigenes Wissen erweitert! > > > > Wie man's nimmt ... Nur läufts dann absolut nicht mehr flüssig > > mit der Übersetzung ... Und ob ich dann jedesmal Lust habe, > > mich mit einer - für mich - neuen Komponente ansatzweise > > auseinanderzusetzen ... ;) > > Du darfst nicht gleichzeitig schreiben/übersetzen und dich > einarbeiten. Dann machst du dich nur unnötig langsam und > verwirrst dich selbst. aber auch wenn ich mich erst einmal einarbeite bevor ich übersetze, bremst es eher meinen "Übersetzungswillen" ;) > Je nachdem, wie tief gehend eine Doku ist, muss man sich ja auch > nicht so tief einarbeiten. Oft ist es ja schon sehr nützlich, die > Anleitung im Original einfach mal durchzuprobieren oder selbst > einmal den 'neuen' Programmteil ankucken, was es da gibt. Das mache ich ja (meistens auf alle Fälle) ... ;) Aber was mache ich, wenn ich etwas, was im Original steht, nicht (auf Anhieb) im Menü oder sonst wo finde? Dann bleibt mir entweder das Löschen (Nicht-Übersetzen) des betroffenen Satzes/Absatzes oder der Neuschrieb des selben ... Dafür brauche ich ja dann wieder die tiefergehenden Kenntnisse, wenn ich nicht 3 Stunden und ewig bei OOo suchen will ... ;) > >>Da ich ja auch als Journalist gearbeitet habe -- fo > >> funktioniert ja auch Journalismus: Du arbeitest dich in ein > >> Thema ein, das du evtl. noch nicht kennst und bereitest das > >> dann so für die Leser auf, dass die einen Überblick darüber > >> bekommen. > > > > Aha, o.k., das wusste ich auch noch nicht. Wieder was gelernt > > ... ;) > > Was ich vergessen habe, das gilt natürlich in erster Linie für so > genannten technischen Journalismus, also wo es beispielsweise um > das Schreiben von Anleitungen geht. Aha, o.k. ... Danke für die Ergänzung ... ;) > Für Nachrichtenjournalismus gilt das aber in dem Fall auch, wenn > eine Meldung hereinkommt, zu dessen Thema niemand ein Spezialist > ist. Beispielsweise wenn eine protestantische Zeitung über die > Wahl von Benedikt XVI. schreibt. :) "G" ... "Aus tagesaktuellen Anlass berichtet unser Reporter Timo Kozlowski aus Thailand über die Papstwahl" ;) > > [Autor vs. Übersetzer] > > > >>>Hmmm ... Ich sehe mich eher als Übersetzer denn als Autor, da > >>>ich ja Dokumente übersetze und nicht selber Dokumente > >>> erstelle, wo der Inhalt auf meinen "Mist" gewachsen ist, da > >>> ich davon besonders Ahnung habe oder mir eine andere > >>> Herangehensweise mehr liegt ich andere Schwerpunkte setze als > >>> andere Autoren oder oder oder ... ;) Als eigenständiger Autor > >>> (im meinem Sinne mit eigenen Ideen) hätte ich wahrscheinlich > >>> auch schon Wolfgang geschnappt und bei ihm was veröffentlicht > >>> ... "G" > >> > >>Und warum machst du das nicht? > > > > Weil mangelndes Fachwissen? > > Das kannst du dir vor bzw. während des Schreibens aneignen. Das ist mir persönlich aber zu zeitaufwendig ... ;) > > Ideen? Fantasie? > > Bist du sicher? Du musst ja nicht das Rad neu erfinden oder die > Relativitätstheorie relativieren. Vielleicht kennst du ja irgend > etwas, zu dem es schon eine Doku gibt, die du aber nicht gut > findest? Aber du weißt schon, wie man das besser machen könnte? Ich lese eigentlich mittlerweile immer weniger eine Doku zu einem Programm (außer den INSTALL-Dateien in den Quellen mancher Progs, die ich mir selber kompiliere) Ich bin eher so'n "Versuch macht kluch"-Typ ... ;) > Und schon hast du eine Idee. Na ja ... > > Alles? Rechtschreib- bzw. Grammatikprobleme? "G" > > Dafür hat ein Verlag Lektoren. s/hat/sollte ... haben/g ... Bei manchen Büchern, die ich bis jetzt gelesen habe, wimmelte es aber trotz Lektoren noch an Übersetzungs- oder gar Rechtschreibfehler ... :( > >>(Das ist keine blöde Frage, sondern ernst gemeint.) > > > > Aha? > > Noch einen schönen Abend (oder bei dir ja schon wieder Morgen?) > > Wie groß ist der Zeitunterschied zu hier eigentlich? Vergesse > > ich immer wieder ... :( ) > > Ich bin euch im Moment fünf Stunden voraus. Danke für die Erläuterung. Dann noch einen schönen Nachmittag ... ;) Bis dann Thomas. -- NP: Totenmond - Das Saure Kraut - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Re: Eintrag zu aktueller Aufgabe auf Startseite des de-Projektes
Moin Marko, On Wednesday 20 April 2005 10:52, Marko Moeller wrote: > Thomas Hackert schrieb: > > Hallo Marko, *, > > On Tuesday 19 April 2005 09:55, Marko Moeller wrote: > > ??? Habe um 8:55 abgeschickt (muss wohl mal meine Einstellungen > pruefen, obwohl im Protokoll diese Zeit auch steht) vielleicht liegt's ja auch am Server deines oder meines Providers ... ;) > >>Thomas Hackert schrieb: > >>[...] > >>Sag mal... > > > > um kurz vor 10? SCNR "G" ... > > siehe oben, ausserdem beog sich das GÃhn auf die Uhrzeit deiner > mail ;-) Aha ... > >>von Null auf hundert in (geschÃtzten) 2,5 > >>Sekunden? > > > > Dauert bei mir schon was lÃnger ... So 2-3 Tassen und so ca. 2 > > Zigaretten ... ;) > > > >>Teil mir doch mal bitte die benÃtigte Kaffeemenge mit, um um > >>diese Zeit einen solchen Text aus dem Stand zu schreiben ;-) > > > > S.o. ... Da es diese Kaffeebecher (ich glaube, die fassen 0,4l > > oder so) sind, die ich habe, also so nach 0,8l ... ;) > > Ein Seelenverwanter!!! Meine Kollegen ziehen mich immer mit > meinem sog. Kameradenbeschummler (0,41 l) auf :-) "G" > >>Den Text finde ich gut! > >>Der Link zum Issue ist: > >>http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=42931 > > > > Danke! Ich hatte den auf Anhieb nicht gefunden ... ;) > > Your welcome! :-) (Steht uebrigens schon immer auf unserer > Uebersichtseite... ) d'oh ... Daran hatte ich gar nicht gedacht ... :( War mein Koffeinpegel anscheinend noch nicht ausreichend aufgefÃllt ... ;) > >>Der Link zur Uebersichtsseite stimmt auch (nur das Layout kann > >>sich noch Ãndern) > > > > Der Ãbersichtseite oder der Mail? > > ... der Seite, ich passe aber gern auch meine Mails an, wenn du > willst ***GRUSS***MARKO*** Ich hatte ja nicht deine Mail oder deren Formatierung kritisiert ... ;) > > Danke Ãbrigens noch einmal fÃr deine immense Arbeit an der > > Ãbersicht ... :) > > ich bin noch nicht zufrieden :-( trotzdem danke! You're welcome ... ;) Einen schÃnen Tag noch Thomas. -- It [being a Vulcan] means to adopt a philosophy, a way of life which is logical and beneficial. We cannot disregard that philosophy merely for personal gain, no matter how important that gain might be. -- Spock, "Journey to Babel", stardate 3842.4 - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Re: Übersetzung der alten Texte / Dokumente zum Thema Datenbanken?
Hallo Bernhard, *, On Wednesday 20 April 2005 14:14, Bernhard Dippold wrote: > Thomas Hackert wrote: > > On Wednesday 20 April 2005 04:06, Timo Kozlowski wrote: > >>Thomas Hackert schrieb: > >>[...] > >>Je nachdem, wie tief gehend eine Doku ist, muss man sich ja > >> auch nicht so tief einarbeiten. Oft ist es ja schon sehr > >> nützlich, die Anleitung im Original einfach mal > >> durchzuprobieren oder selbst einmal den 'neuen' Programmteil > >> ankucken, was es da gibt. > > > > Das mache ich ja (meistens auf alle Fälle) ... ;) Aber was > > mache ich, wenn ich etwas, was im Original steht, nicht (auf > > Anhieb) im Menü oder sonst wo finde? Dann bleibt mir entweder > > das Löschen (Nicht-Übersetzen) des betroffenen Satzes/Absatzes > > oder der Neuschrieb des selben ... Dafür brauche ich ja dann > > wieder die tiefergehenden Kenntnisse, wenn ich nicht 3 Stunden > > und ewig bei OOo suchen will ... ;) > > Ich denke, eine Übersetzung nutzt nichts, wenn das Original schon > nicht verständlich ist. Wenn Du den entsprechenden Punkt nicht > nachvollziehen kannst, wird es der Anwender auch nicht können. was ich beim letzten Mal vergessen hatte, war der Punkt, dass das ja auch ein Menüpunkt im englischen OOo sein könnte, der in der deutschen Version an einer anderen Stelle versteckt oder gar nicht vorhanden ist ... ;) > Wie schon Timo schreibt, ist jeder Übersetzer auch Autor, sonst > kommt so etwas heraus wie die lustigen Bedienungsanleitungen aus > Fernost ;-) "G" > Für mich gibt es nur einen Weg, der allen zumindest ansatzweise > gerecht werden kann: > Wir müssen die Erstellung der "Rohfassung" in zwei Stufen > durchführen. Der eigentliche "Übersetzer" hält sich nicht mit > inhaltlichen Problemen auf, sondern arbeitet so zügig, wie Du, > Thomas, es möchtest. Inhaltlich unklare oder nicht sicher > nachvollziehbare Abschnitte müssten dabei für den nächsten > Bearbeiter (kann ich ihn "Korrektor" nennen?) gekennzeichet > werden. +1 Ich versuche es immer mit einer Notiz oder anders eingefärbte Textpassage kenntlich zu machen. > Der "Korrektor" sollte sich mit dem Programmteil etwas auskennen, > dafür braucht er weniger Fremdsprach-Kenntnisse. Er bearbeitet > dann nur die markierten Stellen inhaltlich und stellt dann die > fertige Rohfassung zum Korrekturlesen bereit. Da stimme ich nicht zu. Meiner Meinung nach sollte er/sie dann auch in das Original schauen und überprüfen können, ob ein Übersetzungsfehler/falsch aufgefasste Beschreibung oder so vorliegt ... ;) > Falls es nur einzelne Spezialfragen sind, die nicht von > "Übersetzer" selbst beantwortet werden können, würde auch eine > Frage an die Liste den gewünschten Erfolg bringen. Welche? Die OOoAuthors oder die [EMAIL PROTECTED] > Vielleicht könnte man den "Korrektor" auch mit dem ersten > Korrekturleser in den Feinfassungen gleichsetzen - es sollte aber > gewährleistet sein, dass das Dokument möglichst frühzeitig von > jemandem bearbeitet wird, der es auch inhaltlich optimieren kann. Der erste schon? Dann müsste die Übersetzung so verständlich und richtig übersetzt sein (und der Korrekturleser dann auch so fundierte grammatikalische als auch orthographische Kenntnisse haben), das der-/diejenige das auch verantworten kann ohne weitere Korrektoren zu veröffentlichen ... ;) > PS: Das habt Ihr davon, wenn ich mich bei Euch mit einbringen > soll. ;-) Von mir aus gerne ... :) "Wie hätten's denn gerne?" Korrekturleser oder Übersetzer ;? Noch einen schönen Tag Thomas. -- Yawd [noun, Bostonese]: the campus of Have Id. -- Webster's Unafraid Dictionary - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Neue Dokumentation zum Ãbernehmen benutzerdefinierter Wörterbücher aus Microsoft Office
Hi zusammen, On Thursday 21 April 2005 06:55, Andreas Mantke wrote: > Am Mittwoch, 20. April 2005 22:45 schrieb Sigrid Kronenberger: > (...) > > > Hm, Schreibfehler habe ich nicht gefunden, was aber daran > > liegt, dass ich das Dokument nur schwer lesen kann und > > ausdrucken geht nicht. Da meckert mein KGhostview einen > > Ghostscript-Fehler an, schweigt sich dann aber beharrlich dazu > > aus... :( > > das hat mich auch wahnsinnig gemacht. Mit Ghostscript in meiner > Version wird die OOo-Grafik nicht angezeigt. Acrobat7 zeigt sie > ohne Probleme. Ich weiß aber auch nicht, woran es genau liegt. zwar kann ich nicht zur Lösung eures Problems beitragen, aber ich meine mich erinnern zu können, das KGhostview (vielleicht auch Ghostscript) nur bis Acrobat4 kann, aber Acrobat7 schon wesentlich weiter ist. Je nachdem, in welchem Format die PDFs vorliegen, soll es dann zu Darstellungsproblemen kommen ;) Also entweder in einer neueren Reader-Version betrachten oder KGhostview/Ghostscript zu aktualisieren ... ;) Einen schönen Tag noch Thomas. -- "Found it," the Mouse replied rather crossly: "of course you know what 'it' means." "I know what 'it' means well enough, when I find a thing," said the Duck: "it's generally a frog or a worm. The question is, what did the archbishop find?" - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] [Fwd: [l10n process] m95 TCM testing]
Hallo Axel, On Saturday 23 April 2005 09:34, Axel Hoernke wrote: > wie der weitergeleiteten mail von Naoyuki zu entnehmen ist > starten wir am Montag, 24.4. einen neuen TCM-Testdurchlauf fÃr > die OO.o m95. Montag, der 24.4.? Im welchen Jahr findet denn der Testdurchlauf dann statt? "SCNR" ... ;) > Es wÃre gut, wenn alle Beteiligten nochmals Ãber die auch unter > http://axxl-h.de/tcm_online.html liegende Ãbersicht schauen > wÃrden, ob Ãnderungen notwendig sind, Ich bin auf alle FÃlle wieder dabei ... ;) > Unentschlossene sich einfach mal den Beispieltest (Link ebenfalls > auf der Seite) ansehen und weitere Tester mir einfach eine Mail > schicken. Danke Ãbrigens, dass du das noch einmal in Erinnerung bringst ... :) > Gruà aus Ascheberg, Und zurÃck aus KÃln ... ;) Thomas. -- "I got a question for ya. Ya got a minute?" -- two programmers passing in the hall - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Re: Eintrag zu aktueller Aufgabe auf Startseite des de-Projektes
Hallo Andreas, *, On Tuesday 19 April 2005 21:53, Andreas Mantke wrote: auch wenn es etwas verspÃtet kommt, aber mir sind noch ein paar Sachen aufgefallen ... ;) > Am Dienstag, 19. April 2005 19:21 schrieb Thomas Hackert: > > On Tuesday 19 April 2005 09:55, Marko Moeller wrote: > > > Thomas Hackert schrieb: > > > [...] > > > Sag mal... > > > > um kurz vor 10? SCNR "G" ... > > > > > von Null auf hundert in (geschÃtzten) 2,5 > > > Sekunden? > > nachdem es nun nicht mehr so frÃh ist, ;-)) > habe ich den Text (leicht modifiziert) mal in eine neue Seite > eingebaut. Nochmals besten Dank von mir ... :) > Ihr kÃnnt ja mal schauen, was wir da alles noch an Informationen > einbauen kÃnnen/mÃssen, damit der Einstieg leicht genug fÃllt: > http://de.openoffice.org/dev/aktuelle_aufgabenliste.html KÃnntest du statt der ErwÃhnung des issues 42931 den direkten link http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=42931 auf der Seite einbauen? Zudem fehlt nach dem ersten Satz des 2. Absatzes ein Schlusspunkt (das Wort davor ist "koordiniert". Und einen kleinen Tippfehler habe ich auch noch gefunden ... "schohn" wird ohne "h" in der Mitte geschrieben (ist im vorletzten Absatz im 2. Satz)... ;) Dort fehlt auch nach dem "Korrektur gelesenen" (direkt im Anschluss) ein Gedankenstrich ... Aber ansonsten bin ich "restlos glÃcklich" ... ;) Einen schÃnen Tag noch Thomas. -- There's such a thing as too much point on a pencil. -- H. Allen Smith, "Let the Crabgrass Grow" - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[de-dev] [oooauthors] Nochmals Korrekturleser fuer MacroIntro gesucht
Moin zusammen, da ich die letzten Tage Andrew's MacroIntro auf die neue Vorlage angepasst habe, bräuchte ich noch einmal Leute, die schauen, ob sich da noch Fehler eingeschlichen haben. Zudem bräuchte ich Leute, die mir mal die Bildschirmfotos einfügen (die ich zwar schon gemacht habe und auch zur Verfügung stellen könnte ... Aber irgendwie klappt das bei mir nicht ... :( ). Also, wer will noch mal, wer hat noch nicht? Die Übersetzung findet ihr hier: http://oooauthors.org/de/roh/MacrosIntro_nt_de.odt, das Original hier: http://oooauthors.org/en/authors/userguide2/gettingstarted/draft_pub/MacrosIntro.sxw Besten Dank im Voraus Thomas. -- You never know what is enough until you know what is more than enough. -- William Blake - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[de-dev] [oooauthors] Korrekturleser fuer ImpressQuickstart gesucht
Hallo zusammen, ich habe gerade mal eine sehr rohe Übersetzung des ImpressQuickstart unter http://oooauthors.org/de/roh/ImpressQuickstart_de.sxw abgelegt, das Original ist unter http://oooauthors.org/en/authors/userguide2/impress/draft_pub/ImpressQuickstart.sxw zu finden. Also wer hat noch nicht? "G" Einige Anmerkungen dazu: - Es fehlen die Bildschirmfotos, die ich aber zum größten Teil hier schon auf der Festplatte rumfliegen habe, aber irgendwie nicht eingefügt bekomme ... :( - Z.T. habe ich Teile des Textes rot eingefärbt bzw. mit einer Notiz versehen, wo sich das Original auf die 1.1er Version von OOo zu beziehen scheint. Allerdings könnte es natürlich sein, das die englische OOo-2.0 wirklich die angegebenen Punkte enthält ... Da ich aber erst nächste Woche dazu komme, mich mal mit Impress genauer auseinanderzusetzen, werde ich dann wahrscheinlich auch mal schauen, ob ich nicht die entsprechenden Abschnitte umschreibe und an meiner installierten Version von OOo anpassen. Da ich das aber dann zum ersten Mal mache, kann es was dauern ... :( Wer also Ahnung von Impress hat, kann mir die Arbeit ja auch gerne abnehmen ... ;) Mit der nächsten Übersetzung warte ich erst einmal, bis ich den ImpressQuickstart in trockenen Tüchern bekommen habe, sonst wird mir das gerade zuviel ... :( Einen schönen Tag noch Thomas. -- The price of greatness is responsibility. - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Re: Eintrag zu aktueller Aufgabe auf Startseite des de-Projektes
Hallo Andreas, *, On Sunday 24 April 2005 09:37, Andreas Mantke wrote: > Am Sonntag, 24. April 2005 06:54 schrieb Thomas Hackert: > (...) > > > KÃnntest du statt der ErwÃhnung des issues 42931 den direkten > > link http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=42931 auf > > der Seite einbauen? > > Zudem fehlt nach dem ersten Satz des 2. Absatzes ein > > Schlusspunkt (das Wort davor ist "koordiniert". > > Und einen kleinen Tippfehler habe ich auch noch gefunden ... > > "schohn" wird ohne "h" in der Mitte geschrieben (ist im > > vorletzten Absatz im 2. Satz)... ;) Dort fehlt auch nach dem > > "Korrektur gelesenen" (direkt im Anschluss) ein Gedankenstrich > > ... > > habe ich eingebaut und noch ein wenig drÃber gelesen und einen > Satz umformuliert. besten Dank dafÃr ... :) > AuÃerdem noch einen kleinen Absatz zu den Screenshots fÃr OOo 2.0 > angefÃgt. WÃr's da nicht schlecht, wenn wir noch irgendwas in der Art "wie es auf der Seite zu den SchnappschÃssen zur 1.1er Version (das mit http://de.openoffice.org/marketing/screenshots1.1/index.html unterlegt) zu sehen ist." anhÃngen? Dann kÃnnten die Leute, die SchnappschÃsse zu der Seite beisteuern wollen direkt sehen, wie die Seite mal aussehen soll ... ;) > > Aber ansonsten bin ich "restlos glÃcklich" ... ;) > > ;-) > > SchÃnen Rest(-arbeits)sonntag noch Gleichfalls Thomas. -- All the simple programs have been written. - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Re: Eintrag zu aktueller Aufgabe auf Startseite des de-Projektes
Hallo Andreas, *, On Sunday 24 April 2005 13:08, Andreas Mantke wrote: > Am Sonntag, 24. April 2005 10:09 schrieb Thomas Hackert: > > besten Dank dafÃr ... :) > > dann sollte ich mal dran gehen und das von der Startseite aus > verlinken ;-) besser ist das ... ;) > > > AuÃerdem noch einen kleinen Absatz zu den Screenshots fÃr OOo > > > 2.0 angefÃgt. > > > > WÃr's da nicht schlecht, wenn wir noch irgendwas in der Art > > "wie es auf der Seite zu den SchnappschÃssen zur 1.1er Version > > (das mit > > http://de.openoffice.org/marketing/screenshots1.1/index.html > > unterlegt) zu sehen ist." anhÃngen? Dann kÃnnten die Leute, die > > SchnappschÃsse zu der Seite beisteuern wollen direkt sehen, wie > > die Seite mal aussehen soll ... ;) > > Das kÃnnten wir als nÃchstes Projekt angehen. Wir brÃuchten erst > einmal genug Screenshots (mÃglichst gleiche GrÃÃe), die fÃr eine > Seite zur Motivation reichen :-)) Tststs ... Erst den Leuten den Mund wÃssrig machen und dann kneifen ... "G" > Also hast Du oder jemand anders schon ein kleines Pfund? Nur soweit ich sie in meine Ãbersetzungen benÃtigen wÃrde. Ich weià aber nicht, inwieweit die fÃr so eine Seite taugen ... :( Insgesamt sind es so 28 Bilder ... Und dann noch die der anderen Ãbersetzer ... ;) Bis dann Thomas. -- AH HA! Found it! marbles? The Lost Spork of Alzingaurd? gnupg-1.2.3-r5 - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Re: Eintrag zu aktueller Aufgabe auf Startseite des de-Projektes
Hi Andreas, *, On Sunday 24 April 2005 16:36, Andreas Mantke wrote: > Am Sonntag, 24. April 2005 13:36 schrieb Thomas Hackert: > > On Sunday 24 April 2005 13:08, Andreas Mantke wrote: > > > Am Sonntag, 24. April 2005 10:09 schrieb Thomas Hackert: > > > > besten Dank dafÃr ... :) > > > > > > dann sollte ich mal dran gehen und das von der Startseite aus > > > verlinken ;-) > > > > besser ist das ... ;) > > den Teil habe ich erledigt. danke! Aber irgendwas ist dabei leider schief gegangen ... Jetzt ist die Login-MÃglichkeit links oben statt rechts ... :( Oder war das Absicht? > > > > > AuÃerdem noch einen kleinen Absatz zu den Screenshots fÃr > > > > > OOo 2.0 angefÃgt. > > > > > > > > WÃr's da nicht schlecht, wenn wir noch irgendwas in der Art > > > > "wie es auf der Seite zu den SchnappschÃssen zur 1.1er > > > > Version (das mit > > > > http://de.openoffice.org/marketing/screenshots1.1/index.htm > > > >l unterlegt) zu sehen ist." anhÃngen? Dann kÃnnten die > > > > Leute, die SchnappschÃsse zu der Seite beisteuern wollen > > > > direkt sehen, wie die Seite mal aussehen soll ... ;) > > > > > > Das kÃnnten wir als nÃchstes Projekt angehen. Wir brÃuchten > > > erst einmal genug Screenshots (mÃglichst gleiche GrÃÃe), die > > > fÃr eine Seite zur Motivation reichen :-)) > > > > Tststs ... Erst den Leuten den Mund wÃssrig machen und dann > > kneifen ... "G" > > > > > Also hast Du oder jemand anders schon ein kleines Pfund? > > > > Nur soweit ich sie in meine Ãbersetzungen benÃtigen wÃrde. Ich > > weià aber nicht, inwieweit die fÃr so eine Seite taugen ... :( > > Insgesamt sind es so 28 Bilder ... Und dann noch die der > > anderen Ãbersetzer ... ;) > > dann fangen wir mal an zu sammeln, was wir haben und dann kÃnnen > wir entscheiden, was noch benÃtigt wird. > Also was kannst Du denn schon liefern. Wenn sich bis Montag > keiner freiwillig im anderen Thread meldet, mÃssen wir mal sehen, > wie wir das gestemmt kriegen. Bis jetzt nur die eingedeutschten SchnappschÃsse zum MacrosIntro (http://oooauthors.org/de/roh/MacrosIntro_nt_de.odt) von Andrew und des ImpressQuickstarts (http://oooauthors.org/de/roh/ImpressQuickstart_de.sxw) von der oooauthors-Seite. Die fÃr das MasterDocs_V2 (http://oooauthors.org/de/fein/MasterDocsV2_de_k.odt) werde ich die Tage noch einmal machen ... ;) Aber die beziehen sich nur auf die Dokumentation ... Ob das fÃr die Ãbersichtseite taugt, bezweifle ich her ... Das andere Problem ist, das ich gerade nicht das issue wiederfinde, wo sich schon welche angesammelt hatten ... Und extra ein neues aufmachen, wird die Sache jetzt nur erschweren ... :( Bis dann Thomas. -- A budget is just a method of worrying before you spend money, as well as afterward. - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] neue Hompage - Fehler auf /known issues.html?
Hallo Bernhard, *, On Sunday 24 April 2005 19:08, [EMAIL PROTECTED] wrote: > bei meinem ersten Blick auf die nue Homepage wollte ich den Link > "Hinweise zur 2.0 Beta" öffnen. > Leider zeigt mein Internet Explorer auf der Arbeit (IE 6.0) in > der aufgerufenen Seite http://de.openoffice.org/known_issues.html > die rechte navbar bis zur linken rübergezogen an. Ist das ein > Fehler der Website oder des Browsers (habe hier leider nichts > anderes zum Testen)? leider ersteres ... :( Bei meinem Feuerfuchs-1.0.3 sieht's genauso aus ... :( Noch einen schönen Abend Thomas. -- A day without sunshine is like night. - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[de-dev] Was geht ab auf den OOo-Seiten?
Hi zusammen, nachdem jetzt eben Bernhard die Meldung mit der "known issue"-Seite gebracht hat, kann ich mich jetzt anschließen mit http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=42931 Dort sieht der obere Bereich jetzt mehr als bescheiden aus (Alles nach links "verrutscht", keine Änderungen im oberen Bereich wie ins CC eintragen, Status ändern und so was möglich). Ich glaub', ich steig' für heute da aus, bis der-/diejenige sich da ausgetobt hat ... :( Ich habe jetzt (noch) nicht meinen Flammenwerfer an, einfach nur ein "Erfahrungsbericht" ... ;) Einen schönen Abend noch Thomas. -- Have a place for everything and keep the thing somewhere else; this is not advice, it is merely custom. -- Mark Twain - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Re: Eintrag zu aktueller Aufgabe auf Startseite des de-Projektes (Andreas Mantke)
Hallo Friedhelm, *, On Sunday 24 April 2005 20:58, [EMAIL PROTECTED] wrote: > [...] > > > > > Wär's da nicht schlecht, wenn wir noch irgendwas in der > > > > > Art "wie es auf der Seite zu den Schnappschüssen zur > > > > > 1.1er Version (das mit > > > > > http://de.openoffice.org/marketing/screenshots1.1/index.h > > > > >tml unterlegt) zu sehen ist." anhängen? Dann könnten die > > > > > Leute, die Schnappschüsse zu der Seite beisteuern wollen > > > > > direkt sehen, wie die Seite mal aussehen soll ... ;) > > [...] > > irgendwie denke ich, das der folgende Link hilfreich sein > könnte?! > http://www.openoffice.org/screenshots/ooo19/german/index.html > Oder bin ich auf dem falschen Dampfer...? nein, bist du nicht ;) Ich hatte den link auch gefunden, aber wesentlich später ... ;) Aber ich meine mich trotzdem erinnern zu können, dass in der letzten Zeit irgendein issue als Sammel-issue für Schnappschüsse auf dieser ML genannt wurde ... Nur der Betreff fiel mir nicht mehr ein, so dass ich da nicht hatte recherchieren können ... :( Danke für den link und noch einen schönen Resttag Thomas. -- [Brian and Peter are putting a crib together] Brian Griffin: Okay, insert rod support A into slot B. Peter Griffin: That's what... Brian Griffin: If you say "that's what she said" one more time, I am gonna pop you. - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Was geht ab auf den OOo-Seiten?
Hallo Andre, *, On Sunday 24 April 2005 20:39, Andre Schnabel wrote: > Thomas Hackert wrote: > >nachdem jetzt eben Bernhard die Meldung mit der "known > > issue"-Seite gebracht hat, kann ich mich jetzt anschließen mit > >http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=42931 Dort > >sieht der obere Bereich jetzt mehr als bescheiden aus (Alles > > nach links "verrutscht", keine Änderungen im oberen Bereich wie > > ins CC eintragen, Status ändern und so was möglich). Ich diese Aussage muss ich mal revidieren ... Bin aus irgendeinen Grund abgemeldet worden, wodurch dann natürlich keine Änderungen mehr möglich waren ... :( > > glaub', ich steig' für heute da aus, bis der-/diejenige sich da > > ausgetobt hat ... :( > > Ich vermiute mal, dass das nur temporär ist. DEr Server schient > einfach mit dem generieren der neuen Seiten überlastet zu sein, > so dass die Stylesheets nicht immer sofort richtig eingebunden > werden. Na, dann hoffe ich mal, dass das bis nächsten Sonntag alles erledigt ist ... ;) > Das sollte sch aber in kürze von selber geben. Gut! Danke für die Auskunft und noch einen schönen Resttag Thomas. -- NP: John Vanderslice - Bill Gates Must Die - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] [Fwd: [l10n process] m95 TCM testing]
Hallo Andre, *, On Monday 25 April 2005 20:30, Andre Schnabel wrote: > >>Es wÃre gut, wenn alle Beteiligten nochmals Ãber die auch unter > >>http://axxl-h.de/tcm_online.html liegende Ãbersicht schauen > >>wÃrden, ob Ãnderungen notwendig sind, > > > >Ich bin auf alle FÃlle wieder dabei ... ;) (ich musste jetzt erst einmal in meinen "Versandte Nachrichten"-Ordner schauen, ob das eine Antwort auf meine Mail war ... Du hattest ein bisschen zu arg gekÃrzt ... ;) ) > Ich hab dir erstmal wieder den Writer-1 / Linux gegeben. Tests > kÃnnen natÃrlich sofort beginnen. Wie jetzt, Writer-1 oder Writer-2? Ich bin gerade was verwirrt, dass du in der Mail, die um 20:38:24 bei mir ankam, geschrieben hattest, dass Thomas hat Writer-2 fÃr Linux ... Oder ist da ein anderer Thomas gemeint ... :? > Wenn Du langeweile hast und noch mehr machen willst, sag' Becheid > (momentan haben wir noch herzlich wnig Tester). Da ich ja nur sonntags die Tests durchziehen kann, hÃtte ich schon noch einen oder zwei Tests Ãbrig, die ich machen kÃnnte, wenn der Test jetzt 2 Wochen laufen sollte. Solange es keine KompatibilitÃtssachen zu M$O sind, kannst du mich - je nach Umfang - gerne noch bei ein bis zwei Tests eintragen (am liebsten noch Calc, aber eher bei den Sachen, die sonst nicht oder nur sehr wenig unter Linux abgedeckt sind ... ;) ). Einen schÃnen Resttag noch Thomas. -- You know you're using the computer too much when: you try to reload newspapers to get the latest headlines -- Lews_Therin - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Re: Screenshots zur 2.0 für de-screenshotseite (was: Re: [de-dev] Eintrag zu aktueller Aufgabe auf Startseite des de-Projektes)
Hallo Sigrid, Andreas, *, On Tuesday 26 April 2005 00:06, Sigrid Kronenberger wrote: > Am Mon, 25 Apr 2005 19:34:47 +0200 > schrieb Andreas Mantke <[EMAIL PROTECTED]>: > > der besseren Lesbarkeit der Liste wegen ändere ich erst einmal > > den Betreff. Vielleicht hilft's ja, damit wir noch mehr > > Themenbereiche mit Screenshots abgedeckt bekommen ;-) dann hoffen wir mal ... ;) > > Am Montag, 25. April 2005 11:25 schrieb Mechtilde Stehmann: > [...] [Screenshots zum Datenbankmodul] > > das ist doch ein guter Anfang. Damit hätten wir das > > Datenbankmodul dann abgedeckt. > > > > Wäre noch schön, wenn wir Screenshots auch zu verschiedenen > > Arbeitsumgebungen / BS (Hallo Maccis ;-) hätten. > > Ich wäre dafür, wenn wir für die de-screenshots einen eigenen > > Issue aufmachen und diesen evtl. auf dem internationalen > > Marketing-Issue erwähnen. Meinungen? Ich habe da noch nicht reingeschaut, aber Rolf hatte in seiner Mail vom 17.3. um 9:56:27 zum Betreff "Re: [de-dev] Screenshots WAS: Re: [de-dev] offener Brief an Rolf (IV - ENDE)" den issue 43425 erwähnt. Wäre der dafür nicht geeignet? Sonst könnten wir natürlich für jedes Modul ein neues issue aufmachen ... ;) > Ich werde auch einige Screenshots (unter Mandriva Linux LE 2005) > zur Verfügung stellen. Kann aber noch ein paar Tage dauern (da > ich im Moment grad ein englisches Dokument zur Review habe). Ich > glaube, dass meine bisherigen Screenshots eher weniger hilfreich > sind, da das oftmals einfach nur die Auswahlboxen, Menüeinträge > u. Ä. sind und nur ganz selten Screenshots im "Vollbildmodus". In welcher unserer Übersetzungen ist das nicht der Fall? "G" > Die Screenshots sollten aber recht schnell erstellt sein. Ich > kann Screenshots für Writer, Calc, und wenn jemand auch noch ein > "fertiges" Impress-Dokument hat (also etwas, was etwas > aussagekräftiger ist als nur die Vorlage), auch noch dafür... Aus meiner Übersetzung des ImpressQuickstart hätte ich ein paar, aber das ist auch ein großer Teil an Auswahlboxen und vom Assistenten und so ... :) > Ach, ihr dürft euch auch aussuchen, ob ihr lieber Gnome, KDE, > IceWM oder einen anderen Windowmanager als Hintergrund hättet... > ;) Oder von allen ;? Ich weiß ja nicht, wie die Seite nachher aufgebaut sein wird ... Ob das nur nach BS sortiert angezeigt wird, ober ob unter den UNIX-artigen auch noch die Unterteilung nach Distribution/Arbeitsflächenumgebung/WM vorgenommen werden soll ... ;) Noch einen schönen Tag Thomas. -- Time sharing: The use of many people by the computer. - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] BErthold GErdes vorübergehend ausgefallen
Hallo Florian, Berthold, *, On Tuesday 26 April 2005 20:41, Florian Effenberger wrote: > >> mein Vater Berthold Gerdes bat mich, Ihnen mitzuteilen, dass > >> er zur Zeit im Krankenhaus liegt und deshalb keinen Zugriff zu > >> seinen Emails hat. Er hatte einen kleinen Unfall, wird das > >> Krankenhaus aber hoffentlich bald wieder verlassen können. > >> Kümmern Sie sich in der Zeit um die Open > >> Office-Angelegenheiten? > > von meiner Seite die besten Genesungswünsche und liebe Grüße! dem schließe ich mich vollkommen an. Gute Besserung noch an Berthold Thomas. -- I can resist everything except temptation. -Oscar Wilde - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] [Fwd: [l10n process] m95 TCM testing]
Hallo Andre, *, On Tuesday 26 April 2005 21:55, Andre Schnabel wrote: > >Wie jetzt, Writer-1 oder Writer-2? Ich bin gerade was verwirrt, > > dass du in der Mail, die um 20:38:24 bei mir ankam, geschrieben > > hattest, dass Thomas hat Writer-2 fÃr Linux > > ... Oder ist da ein anderer Thomas gemeint ... :? > > Da war ich wohl selber verwirrt. kann ja mal vorkommen ... ;) > >Da ich ja nur sonntags die Tests durchziehen kann, hÃtte ich > > schon noch einen oder zwei Tests Ãbrig, die ich machen kÃnnte, > > wenn der Test jetzt 2 Wochen laufen sollte. Solange es keine > >KompatibilitÃtssachen zu M$O sind, kannst du mich - je nach > > Umfang - gerne noch bei ein bis zwei Tests eintragen (am > > liebsten noch Calc, aber eher bei den Sachen, die sonst nicht > > oder nur sehr wenig unter Linux abgedeckt sind ... ;) ). > > Ich hab die jetzt noch den Writer 2 gegeben (war ja eh schon > "angekÃndigt"). Axel hatte Jacqueline fÃr Base und die beiden > Calc-Tests eingetragen .. da sie aber auch fÃr das komplette > Linux PPC steht, kÃnnte das knapp werden. Danke! Wenn ich die beiden Tests wider Erwartens an einen Sonntag durchbekomme, werde ich mich noch einmal melden ... ;) Noch einen schÃnen Tag Thomas. -- She used to diet on any kind of food she could lay her hands on. -Arthur Baer, American comic and columnist - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[de-dev] Und auf ein weiteres Mal der featureguide
Moin zusammen, aus gegebenen Anlass (nämlich die Veröffentlichung des featureguides auf der nächsten PC Welt-DVD) haben Jürgen und ich das Dokument noch einmal überarbeitet. Zudem habe ich die HTML-Datei aus dem CVS an die neue Version angepasst (wie macht man das eigentlich am Geschicktesten? Ich hab's händisch mittels C&P gemacht und nur die Sonderzeichen dann ins HTML übertragen, was eine eher mühselige Arbeit ist ... :( ). Dabei waren mir noch weitere Formatierungs- und Tippfehler aufgefallen, die ich dann im Originaldokument geändert hatte. Jetzt bräuchte ich nur noch jemand, der Schreibzugriff auf den Server hat und die Dateien dorthin verschiebt ... ;) Ach ja ... Weiteres zum Thema steht auch im issue, also bitte auch etwas dort lesen ... ;) Hier die direkten Adressen: ODT-Datei: http://www.openoffice.org/nonav/issues/showattachment.cgi/25676/featureguide_2_0.odt PDF-Datei: http://www.openoffice.org/nonav/issues/showattachment.cgi/25677/featureguide_2_0.pdf HTML-Datei fürs CVS: http://www.openoffice.org/nonav/issues/showattachment.cgi/25678/featureguide_OOo2.html Noch dafür benötigte Bilder: http://www.openoffice.org/nonav/issues/showattachment.cgi/25679/form_nav.gif http://www.openoffice.org/nonav/issues/showattachment.cgi/25680/form_spin.png http://www.openoffice.org/nonav/issues/showattachment.cgi/25682/form_vertical.gif. Besten Dank im Voraus!! Last but not least noch etwas: Da ich die zuletzt von Jürgen und mir bearbeitete Version als PDF dem zuständigen Autor geschickt habe, glaube ich nicht, dass Korrekturlesen jetzt etwas bringt (abhalten will ich aber keinen davon. Falls noch jemand will, bitte erst auf der Liste hier melden. Ich möchte das dann wieder als Mailkette abgewickelt haben ... ;) ). Ich hatte ihm zwar noch eine Mail geschickt, warte da aber noch auf Antwort, ob ich die neue Version noch schicken soll, damit sie auf die DVD kommt ... Noch einen schönen Resttag Thomas. -- Cop: "He's making a break for it. Get him!" Fry: "No, no, I was just picking my nose." Cop: "He's picking his nose. Get him!" - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[de-dev] [oooauthors]: ImpressQuickstart-Korrekturleser gesucht
Hallo zusammen, im Laufe der letzten Woche hatte ich meine Übersetzung des ImpressQuickstart auf die neue Vorlage transferiert und noch einige Korrekturen vorgenommen. Jetzt bräuchte ich mal Korrekturleser! Der direkte Verweis zur Datei (wo ich hoffe, dass er klappt): http://oooauthors.org/de/roh/ImpressQuickstart_001.sxw/download Danke im Voraus! Noch eine Anmerkung dazu: Ich habe einige Teile rot markiert, wo auch eine Notiz eingefügt ist. Das scheint sich meiner Meinung nach auf die 1.1er Version von OOo zu beziehen oder ist nur in der englischen Version von OOo enthalten. Leider hatte ich in den letzten Tagen noch nicht die Zeit, mich intensiver damit auseinander zu setzen und das gegebenenfalls neu zu schreiben. Wer mir die Arbeit abnehmen will, immer gerne ;) Noch einen schönen Resttag Thomas. -- NP: No Means No - Would Be Alive - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[de-dev] [TCM] Problem beim Einfuegen von Initialien beim manuellen Test
Hallo zusammen, mir ist gerade beim manuellen Testen ein Fehler aufgefallen, wo ich jetzt mal fragen wollte, ob das jemand bestätigen kann. Bevor ich dafür ein neues issue aufmache ... ;) Konkret geht es im Writer-2 um den Test 109225 (ist der 2.). Dort soll man nach dem Erstellen eines neuen Dokuments als erstes Wort eines Absatzes ein Sonderzeichen bzw. Umlaut eingeben (soweit ist - bis auf die Übersetzung - auch alles klar ... ;) ). Als nächsten Schritt wird dann verlangt, dass man "Format - Absatz" und dort den Karteireiter "Initiale" wählt, wo im Anschluss "Initialen anzeigen" aktiviert werden soll (soweit ist es auch noch klar ... ;). Jetzt aber zu dem Problem: Wenn ich jetzt auf "OK" klicke, werden keine Initialen angezeigt, weder im Text noch in der Seitentansicht. Bei den folgenden Punkten im Test (das selbe noch mit der Ergänzung, "ganzes Wort" auszuwählen bzw. "ganzes Wort" mit der Angabe der Zeilenanzahl) fruchtet bei mir unter NLD mit KDE-3.4 und OOo-1.9.95 nicht in dem, was ich erwarte, nämlich dass im Dokument bzw. der Seitenansicht die Initialen angezeigt. Kann das jemand mit einer anderen Umgebung/BS bestätigen? IZ hat mir noch kein issue dazu angezeigt, kann aber auch sein, dass ich ihn nicht richtig "gefüttert" habe ... ;) Oder ich hier einen argen Denkfehler habe ... "G" Und wenn den Fehler jemand bestätigen kann, wie gehe ich dann mit den Test um? Issue aufmachen, auf "failed" setzen und die ID des issues reinsetzen? Einen schönen Resttag noch (und in der Hoffnung, das die Beschreibung ausreichend ist) Thomas. -- I have yet to see any problem, however complicated, which, when you looked at it in the right way, did not become still more complicated. -- Poul Anderson - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] [TCM] Problem beim Einfuegen von Initialien beim manuellen Test
Hi Andre, *, On Sunday 01 May 2005 13:39, Andre Schnabel wrote: > >Wenn ich jetzt auf "OK" klicke, werden keine Initialen > > angezeigt, weder im Text noch in der Seitentansicht. Bei den > > folgenden Punkten im Test (das selbe noch mit der Ergänzung, > > "ganzes Wort" auszuwählen bzw. "ganzes Wort" mit der Angabe der > > Zeilenanzahl) fruchtet bei mir unter NLD mit KDE-3.4 und > > OOo-1.9.95 nicht in dem, was ich erwarte, nämlich dass im > > Dokument bzw. der Seitenansicht die Initialen angezeigt. Kann > > das jemand mit einer anderen Umgebung/BS bestätigen? > > nein, bestätigen kanni ch das (unter WinXP) nicht. Kann mich aber > dran erinnern, dass die franzosen bereits zur Beta das als > "failed" markiert hatten. Ich damals versucht, es unter XP und > Linux zu reproduzieren .. ebenfalls ohne Ergebnis. Einen > entsprechenden Issue habe ich noch nicht gesucht. ich hatte nur mal "initials" als "query" bei "summary" und "A description entry" eingegeben, da kam aber nichts bei rum ... :( > Woran es evtl. liegen könnte: > die Initialien werden erst sauber dargestellt, wenn der Absatz > entsprechend viele Zeilen beinhaltet. (Also mindestens 2, besser > 3 ZEilen, für korrekte Darstellung entsprechend > Standardeinstellung im dialog). Dann hatte ich das schon instinktiv richtig gemacht ... Ich hab' mir einfach ein Testdokument dafür erstellt und kam dann in der 3. Zeile zu den besagten Punkt 2 mit den Initialen ... ;) Mir ist jetzt beim weiteren "Herumspielen" aufgefallen, dass, wenn ich Text nach dem Definieren der Initialen einfüge, dieser im Text grau unterlegt ist. Und erst wenn ich meine Initialen unten bei "Initalentext" auf dem Karteireiter eingebe, der auch in der entsprechenden Stelle auftaucht Übrigens ist mir aufgefallen, dass ich in Writer-2 etliche Tests nicht ausführen kann, da sie für asiatische Versionen von OOo sind und zudem bei einer nicht-übersetzten (nämlich die 109232, ist die neunte) für mich nicht klar ist, was ich da machen soll ... : ( Demzufolge bin ich jetzt theoretisch mit den Tests durch und könnte nächsten Sonntag noch einmal 2 Tests unter Linux durchführen ... ;) Einen schönen Resttag noch Thomas. -- Yow! Are we wet yet? - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Und auf ein weiteres Mal der featureguide
Hallo Jörg, *, On Sunday 01 May 2005 14:05, Jörg Schmidt wrote: > Thomas Hackert schrieb: > > und nur die > > Sonderzeichen dann ins HTML übertragen, was eine eher mühselige > > Arbeit ist ... :( ). > > nimmst Du den HTML-Editor "Phase5", öffnest Dein Dokument und > speicherst neu, dann werden Sonderzeichen automatisch > umgewandelt. wenn ich das noch recht in Erinnerung habe, lief der doch unter Win, oder nicht? Dann ist der für mich eher ungeeignet ... :( Trotzdem danke für den Hinweis ... :) Noch einen schönen Resttag Thomas. -- NP: Slayer - Show No Mercy - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Und auf ein weiteres Mal der featureguide
Hallo Andreas, On Sunday 01 May 2005 14:39, Andreas Mantke wrote: > Am Sonntag, 1. Mai 2005 06:47 schrieb Thomas Hackert: > > Moin zusammen, > >(...) > > man das eigentlich am Geschicktesten? Ich hab's händisch > > mittels C&P gemacht und nur die Sonderzeichen dann ins HTML > > übertragen, was eine eher mühselige Arbeit ist ... :( ). Dabei > > waren mir noch > > meinst Du das codieren von ä, ü usw.? Das ginge mit recode oder eigentlich eher das Konvertieren der ODT-Datei ins HTML-Format ohne "Speichern unter" -> Format wählen ... ;) Halt so, das es so aussieht im Quelltext, wie die Datei im CVS ... > Du kannst in quanta auch jeweils für die einzelnen Sonderzeichen > suchen und diese ersetzen lassen (Bearbeiten - Ersetzen). Bekomme ich unter meiner NLD 9 leider nicht ans Laufen ... Aber NVu (was ich anfangs dafür benutzt habe) habe ich mir nicht genauer angeschaut ... ;) > Zeitweilig (bei bestimmten Versionen) ging es auch, daß man mit > dem VPL-Edtor den Text eintippen konnte und der dann codiert > wurde. VPL sagte mir, bis ich Google befragt hatte, noch gar nichts. Ich schau mal, dass ich mir ein eigenes Quanta dann mal kompiliere oder so ... Wird dann aber noch etwas dauern ... ;) Bis dann Thomas. -- "One day I woke up and discovered that I was in love with tripe." -- Tom Anderson - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Ergebnis der DE Co-Lead Wahl
Hallo Helga, Andreas, *, On Monday 02 May 2005 18:15, Andreas Mantke wrote: > Am Montag, 2. Mai 2005 18:09 schrieb Stefan Taxhet: > > ein herzlicher Glückwunsch geht an Helga. > > Helga, Du bist vom DE Projekt als Co-Lead gewählt worden. > > meinen Glückwunsch Helga und viel Spaß bei der Arbeit. auch von mir herzlichen Glückwunsch und viel Erfolg bei deiner Arbeit ... :) Und wenn du Hilfe brauchst, weißt du ja wo du nach Hilfe rufen kannst ... ;) Einen schönen Tag noch Thomas. -- The Army needs leaders the way a foot needs a big toe. -- Bill Murray - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Abmeldung in Urlaub
Hallo Andreas, Helga, *, On Monday 02 May 2005 19:44, Helga Fischer wrote: > ich lese Deine Worte mit ein wenig Bestürzung. nicht nur du ... > Am Montag 2 Mai 2005 18:59 schrieb Andreas Mantke: > > hiermit melde ich mich ab sofort zumindest für mehrere Wochen > > in den Urlaub von de-OOo ab. Dafür, daß ich mir nur "Urlaub" > > nehme, ist Jacqueline verantwortlich, die mich davon überzeugt > > hat, nicht auszusteigen. > > Tja, dann kann ich fast nur gute Erholung wünschen. Mit einem > bißchen Abstand sieht in der Regel alles anders aus. Auch ich wünsche dir eine gute Erholung. Ich hoffe, dass wir dich möglichst bald hier wiedersehen ... ;) > Gute Erholung und - komm' bitte wieder. Auch von mir noch mal ... :) Einen schönen Tag noch Thomas. -- If entropy is increasing, where is it coming from? - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Detailliertes Wahlergebnis
Hallo Stefan, On Wednesday 04 May 2005 22:27, Stefan Taxhet wrote: > Jörg Schmidt wrote: [Wahlergebnis] > Eine detaillierte Ergebnisbeschreibung ist im Ankündigungsbereich > (Announcements) > http://de.openoffice.org/servlets/ProjectNewsList > des DE Projektes zu finden. wenn du jetzt noch aus "zur gewonnen Wahl" im letzten Satz in "zur gewonnenen Wahl" änderst, kann ich auch mit der Bekanntgabe leben ... ;) Nochmals besten Dank für deine Veröffentlichung der Wahlergebnisse und noch einen schönen Restfeiertag Thomas. -- "By mentoring a child, you shape the character of a child. And it's a high calling in life, because that influence reaches to eternity." George W. Bush October 29, 2003 Dallas, Texas. - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[de-dev] [TCM] Nochmals manuelle Tests
Hallo zusammen, da ja heute ein Feiertag ist (und ich somit wieder kostenfrei surfen kann ... ;) ), wollte ich mal anfragen, ob noch Bedarf an Tests bzw. konkreter an Testern besteht. Ich könnte dann - je nach Umfang und Antwortzeit - heute noch 1-2 Tests durchführen und zudem noch 2 am Sonntag. Was ich teste, wäre mir mehr oder minder egal, sollte nur nicht übermäßig vergleichen mit M$O sein oder mit einer anderen Datenbank als PostgreSQL zu tun haben ... ;) Und natürlich nur Linux-bezogen sein ... ;) Einen schönen Resttag noch Thomas. -- If you are not for yourself, who will be for you? If you are for yourself, then what are you? If not now, when? - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] [TCM] Nochmals manuelle Tests
Hi Andre, *, On Thursday 05 May 2005 07:58, Andre Schnabel wrote: > Thomas Hackert wrote: > >kann ... ;) ), wollte ich mal anfragen, ob noch Bedarf an Tests > >bzw. konkreter an Testern besteht. Ich könnte dann - je nach > > Umfang und Antwortzeit - heute noch 1-2 Tests durchführen und > > zudem noch 2 am Sonntag. > > Für Linux ist Impress noch nicht zugewiesen .. könnte ich dir > geben. dann gib' mal her ... ;) > Jacqueline hat unter Linux Base, sowie Calc-1 und Calc-2, steht > aber auch noch für Linux PPC drin ... vielleicht könntest Du ja > hier einen übernehmen? (Jacqueline, wie sieht es bei dir aus?) @Jacqueline: Wenn bei dir nichts dagegen spricht, könntest du mir gerne die Calcs abgeben (mit Base würde ich eher ungern testen ... ;) ). Bis dann Thomas. -- Life, like beer, is merely borrowed. -- Don Reed - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] [TCM] Nochmals manuelle Tests
Hallo Andre, *, On Thursday 05 May 2005 08:26, Andre Schnabel wrote: > > >>Für Linux ist Impress noch nicht zugewiesen .. könnte ich dir > >>geben. > > > >dann gib' mal her ... ;) > > gemacht ... gut :) > Sag mal ... ich hoffe, dass dir das kostenlose Surfen nicht so > wichtig ist, dass du jetzt 24h am Rechnen hängst .. deine > mailzeiten beunruhigen mich ;-) Nö, eigentlich nicht ... "G" Nur, wenn ich früh aufwache, gehe ich früh ins Netz, um mir ein paar dickere Pakete (meistens ISOs) runterzuladen ;) Und hier "rumzuspammen" ... "G" Bis dann Thomas. -- NP: Operation Counterstrike - Leise Rieselt Der Schnee - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[de-dev] featureguide, die x-te
Hallo zusammen, (bitte erst zu Ende lesen!) Leider scheint bei meiner Mail vom 1.5. um 6:47:51 (oder so ... Habe ich jetzt aus dem Mailarchiv, kann aber auch was früher oder später gewesen sein ... ;) ) meine Bitte um das Verschieben der neuen Version ins CVS-Verzeichnis - wo ich jetzt auch die Bitte um eine Aktualisierung der Seite http://de.openoffice.org/doc/featureguide/featureguide_OOo2.html anschließe - etwas verloren gegangen zu sein. Da morgen aber ja die neue PC Welt mit einer älteren Version des featureguides rauskommen soll und ich zudem Friedhelms Wunsch nachgekommen bin seine Mailadresse zu ändern, möchte ich jetzt noch mal jemand mit Schreibzugriff im CVS/auf der obigen Seite bitten, die folgenden Dokumente an die entsprechenden Stellen zu schieben. Besten Dank im Voraus! Und hier sind die URLs: Die ODT-Version: http://www.openoffice.org/nonav/issues/showattachment.cgi/25804/featureguide_2_0.odt Die PDF-Version: http://www.openoffice.org/nonav/issues/showattachment.cgi/25805/featureguide_2_0.pdf und die HTML-Version: http://www.openoffice.org/nonav/issues/showattachment.cgi/25807/featureguide_OOo2.html Nochmals besten Dank im Voraus und bis dann Thomas. -- NP: P.R. Kantate - Janze Welt - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] [TCM] Nochmals manuelle Tests
Moin Jacqueline, *, On Thursday 05 May 2005 10:05, Jacqueline Rahemipour wrote: > Andre Schnabel schrieb: > > Thomas Hackert wrote: > >> kann ... ;) ), wollte ich mal anfragen, ob noch Bedarf an > >> Tests bzw. konkreter an Testern besteht. Ich könnte dann - je > >> nach Umfang und Antwortzeit - heute noch 1-2 Tests durchführen > >> und zudem noch 2 am Sonntag. > > > > Für Linux ist Impress noch nicht zugewiesen .. könnte ich dir > > geben. > > > > Jacqueline hat unter Linux Base, sowie Calc-1 und Calc-2, steht > > aber auch noch für Linux PPC drin ... vielleicht könntest Du ja > > hier einen übernehmen? (Jacqueline, wie sieht es bei dir aus?) > > Ich kann erst heute abend mit den Tests beginnen. Wenn Thomas die > Calc-Tests übernehmen möchte, gerne. Gibt ja noch genug andere. > :-) klar, gerne ... ;) > Bei LinuxPPC weiß ich noch nicht so recht, was ich testen soll. > Eine m95 gibt es m.W. nicht, ich könnte die Tests mit der m96 > durchführen. Eric Bachard schrieb letztens, dass der PPC build > kurz vor dem Beta Status stünde, das dürfte die m99 sein? Da es > immer ein etwas größerer Akt ist, die Snapshots auf die iSeries > zu bekommen, bin ich etwas zögerlich, dort ständig eine neue > Version zu installieren. Ein größerer Akt? Ich kenne mich mit MACs aber auch nicht aus ... ;) Bis dann Thomas. -- Culus: are you awake? no - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Detailliertes Wahlergebnis
Holla Jacqueline, *, On Thursday 05 May 2005 09:44, Jacqueline Rahemipour wrote: > Thomas Hackert schrieb: > (...) > > > wenn du jetzt noch aus "zur gewonnen Wahl" im letzten Satz in > > "zur gewonnenen Wahl" änderst, kann ich auch mit der > > Bekanntgabe leben ... ;) > > erledigt. :-) wow, das ging jetzt aber fix ... :) Bis dann Thomas. -- printk("Entering UltraSMPenguin Mode...\n"); linux-2.2.16/arch/sparc64/kernel/smp.c - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] [TCM] Nochmals manuelle Tests
Hallo Jacqueline, *, On Thursday 05 May 2005 11:31, Jacqueline Rahemipour wrote: > Thomas Hackert schrieb: > > Moin Jacqueline, *, > > On Thursday 05 May 2005 10:05, Jacqueline Rahemipour wrote: > > [...] > > >>Bei LinuxPPC weiß ich noch nicht so recht, was ich testen soll. > >>Eine m95 gibt es m.W. nicht, ich könnte die Tests mit der m96 > >>durchführen. Eric Bachard schrieb letztens, dass der PPC build > >>kurz vor dem Beta Status stünde, das dürfte die m99 sein? Da es > >>immer ein etwas größerer Akt ist, die Snapshots auf die iSeries > >>zu bekommen, bin ich etwas zögerlich, dort ständig eine neue > >>Version zu installieren. > > > > Ein größerer Akt? Ich kenne mich mit MACs aber auch > > nicht aus ... ;) > > Äh, nee... kein Mac. Ich teste auf einer IBM eServer iSeries 810 > (Debian) bzw. auf einer IBM OpenPower 720 (Redhat Enterprise > Server 4). da habe ich dann noch weniger Ahnung von als vom Mac ... Könnten genauso gut böhmische Dörfer sein ... "G" Vom Technischen zumindest ... ;) > Der "Akt" ist weniger "technisch" bedingt (außer > vielleicht, dass die Remote-Verbindung grottenlangsam ist). Die > beiden Maschinen stehen beim Kunden und sind im Produktiveinsatz, > ich muss also "ein wenig" Rücksicht darauf nehmen, dass da noch > ein paar Hundert Leute arbeiten wollen und dass ich denen die > Maschinen nicht "zumülle". Verständlich. Danke für die Erläuterung und bis dann Thomas. -- NP: Rose Tattoo - Rock'n'Roll Outlaw - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] [TCM] Nochmals manuelle Tests
Hi Andre, *, On Thursday 05 May 2005 11:31, Andre Schnabel wrote: > > > Ich kann erst heute abend mit den Tests beginnen. Wenn Thomas > > > die Calc-Tests übernehmen möchte, gerne. Gibt ja noch genug > > > andere. > > > > > > :-) > > > > klar, gerne ... ;) > > Ich komm momentan nicht an's TCM, kann also auch nicht neu > zuordnen. FAlls Axel nicht einspringt, muss das leider Zeit bis > heute abend haben (ich hoffe, Du langweilst dichnicht bis dahin > ;-) ) bestimmt nicht ... Ich mache dann heute einfach nur den Impress-Test und Sonntag die Calcs, dann habe ich nachher mehr Zeit (und Ruhe) für meinen Besuch, der nachher noch kommt ... ;) > > > kurz vor dem Beta Status stünde, das dürfte die m99 sein? Da > > > es immer ein etwas größerer Akt ist, die Snapshots auf die > > > iSeries zu bekommen, bin ich etwas zögerlich, dort ständig > > > eine neue Version zu installieren. > > > > Ein größerer Akt? Ich kenne mich mit MACs aber auch > > nicht aus ... ;) > > Na ja .. iSeries != Mac > http://www-1.ibm.com/servers/eserver/iseries/ Muss man ja wissen ... Wieder was gelernt ... ;) > (ist ne Weile her, dass ich mit den Dingern zu tun hatte .. aber > man konnte beim Kunden immer Eindruck schinden, wenn man den > Eindruck erweckt, dass man die Dinger wirklich versteht ;-) ) "G" ... Danke nochmals für deine Bemühungen und bis dann Thomas. -- You don't have to think too hard when you talk to teachers. -- J. D. Salinger - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] [TCM] Nochmals manuelle Tests
Hallo Axel, *, On Thursday 05 May 2005 11:45, Axel Hoernke wrote: > Am Don, den 05.05.2005 schrieb Andre Schnabel um 11:31: > > Ich komm momentan nicht an's TCM, kann also auch nicht neu > > zuordnen. FAlls Axel nicht einspringt, muss das leider Zeit bis > > heute abend haben (ich hoffe, Du langweilst dichnicht bis dahin > > ;-) ) > > eingesprungen/done/erledigt > Linux: Base, Calc I, Calc II bitte bitte bitte nicht Base ... Aber besten Dank für's schnelle Agieren ... ;) Bis dann Thomas. -- Instead of giving money to found colleges to promote learning, why don't they pass a constitutional amendment prohibiting anybody from learning anything? If it works as good as the Prohibition one did, why, in five years we would have the smartest race of people on earth. -- The Best of Will Rogers - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] [TCM] Nochmals manuelle Tests
Hi Jacqueline, *, On Thursday 05 May 2005 12:37, Jacqueline Rahemipour wrote: > Thomas Hackert schrieb: > > On Thursday 05 May 2005 11:45, Axel Hoernke wrote: > >>Am Don, den 05.05.2005 schrieb Andre Schnabel um 11:31: > >>>Ich komm momentan nicht an's TCM, kann also auch nicht neu > >>>zuordnen. FAlls Axel nicht einspringt, muss das leider Zeit > >>> bis heute abend haben (ich hoffe, Du langweilst dichnicht bis > >>> dahin ;-) ) > >> > >>eingesprungen/done/erledigt > >>Linux: Base, Calc I, Calc II > > > > bitte bitte bitte nicht Base ... Aber besten Dank für's > > schnelle Agieren ... ;) > > ich wollte gerade schon meckern, dass für mich jetzt gar kein > Test mehr übrig geblieben ist :-) das interpretiere ich so, dass du dann Base übernimmst ... Puh ... Bis dann Thomas. -- BOFH Excuse #448: vi needs to be upgraded to vii - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[de-dev] Crash beim Einfuegen/Bearbeiten einer Tabelle in Impress
Hallo zusammen, kann obiges jemand bestätigen? Genauer gesagt: Wenn ihr in Impress eine neue Präsentation angelegt habt, mit "Einfügen - Tabelle" eine Tabelle einfügt, diese dann a. verschieben wollt oder b. die Größe anhand der grünen ... Dinger (Handler? Anfasser? Weiß jetzt nicht, wie die richtig heißen, sorry!) ... ändern wollt oder c. nach dem Wechsel in eine Tabellenzelle mit den Pfeiltasten in die darunterliegende Zelle wechseln wollt, schmiert dann bei euch auch OOo ab? Bei mir läuft jetzt für den Test OOo-1.9.95 unter NLD 9 ... IZ gibt mir gerade nur "Internal Server Error", so dass ich da nicht suchen kann :( Bis dann Thomas. -- italic, adj: Slanted to the right to emphasize key phrases. Unique to Western alphabets; in Eastern languages, the same phrases are often slanted to the left. - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Re: Requested role has not been granted
Hallo Jacqueline, Christian, *, On Thursday 05 May 2005 12:44, Jacqueline Rahemipour wrote: > schÃn, dass Du Dich hier meldest. Ein herzliches Willkommen von > mir! auch von mir noch ein herzliches Willkommen ... :) > Nospam12 schrieb: [Vorstellung] > Auf diesem Issue zu Ãbersetzungen/Dokumentation ist gerade recht > viel los und Helfer sind dort immer gern gesehen: > > http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=42931 Unter http://oooauthors.org/de/authors findest du zudem noch eine Ãbersicht, wer was Ãbersetzt (hat) und wo noch Korrekturleser bzw. Ãbersetzer fÃr gesucht werden ... ;) > Wenn Du Hilfe brauchst, frag einfach, dafÃr sind wir hier. Ebend! Bis dann Thomas. -- Whatever you may be sure of, be sure of this: that you are dreadfully like other people. -- James Russell Lowell, "My Study Windows" - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] featureguide, die x-te
Hi Andre, *, On Friday 06 May 2005 22:31, Andre Schnabel wrote: wow ... die hat jetzt aber lange gebraucht ... ;) > >anschließe - etwas verloren gegangen zu sein. Da morgen aber ja > > die neue PC Welt mit einer älteren Version des featureguides > > rauskommen soll und ich zudem Friedhelms Wunsch nachgekommen > > bin seine Mailadresse zu ändern, möchte ich jetzt noch mal > > jemand mit Schreibzugriff im CVS/auf der obigen Seite bitten, > > die folgenden Dokumente an die entsprechenden Stellen zu > > schieben. Besten Dank im Voraus! > > Ist (gleich) online. Ich hab's heute Morgen beim CVS-Update mitbekommen, besten Dank dafür ... :) > >Und hier sind die URLs: > >Die ODT-Version: > >http://www.openoffice.org/nonav/issues/showattachment.cgi/25804/ > >featureguide_2_0.odt Die PDF-Version: > >http://www.openoffice.org/nonav/issues/showattachment.cgi/25805/ > >featureguide_2_0.pdf und die HTML-Version: > >http://www.openoffice.org/nonav/issues/showattachment.cgi/25807/ > >featureguide_OOo2.html > > Zwei Bitten: > - HTML-Dokument am besten zippen (ich bin mir nie ganz sicher, ob > SourceCast da nciht noch eigenmächtig was ändert .. auch wenn per > "nonav" geladen wird) Wusste ich noch nicht ... Werde ich dann bei einer evtl. weiteren Version dann beachten ... ;) > - dateinamen wie im cvs beibehalten (pdf und odt habe ich nach > featureguide_OOo2.pdf bzw. featureguide_OOo2.odt umbenannt, so > wie sie bisher auch abgelegt waren). Sorry, war keine Absicht ... :( Hatte mich da beim Umbenennen vertan, soll nicht wieder verkommen ... ;) > Ansonsten Danke für die Arbeit Keine Ursache ... :) > .. und sorry für die etwas lange > Reaktionszeit! Kann ja mal vorkommen ... Bis dann Thomas. -- J: jaj so snmp sa nekamaratim ;o) F: Ale to by si mal... je to strasna ohavnost, lepsie je kamaratit sa s nou ako stretnut ju niekedy vecer v temnej ulicke... J: serem na nu, nepije, nefajci, mam ine ;) - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Crash beim Einfuegen/Bearbeiten einer Tabelle in Impress
Moin Christian, *, On Thursday 05 May 2005 14:18, Christian Lohmaier wrote: > On Thu, May 05, 2005 at 01:11:11PM +0200, Thomas Hackert wrote: > > kann obiges jemand bestätigen? > > Was obiges? was im Betreff steht, also das beim Einfügen einer Tabelle in Impress OOo abschmiert ... ;) > > Genauer gesagt: Wenn ihr in Impress eine neue Präsentation > > angelegt habt, mit "Einfügen - Tabelle" eine Tabelle einfügt, > > diese dann a. verschieben wollt oder > > Kein Problem hiermit. O.K. ... > > b. die Größe anhand der grünen ... Dinger (Handler? Anfasser? > > Weiß jetzt nicht, wie die richtig heißen, sorry!) ... ändern > > wollt oder > > Auch kein Problem, wobei man besser den Inhalt des Objekts > anpassen sollte anstatt das Objekt selbst zu skalieren. Aha. Ich hatte es jetzt eher versucht, in mehreren Zellen untereinander Daten einzufügen und wollte dann auch sehen, was ich da tippe ... ;) > > c. nach dem Wechsel in eine Tabellenzelle mit den Pfeiltasten > > in die darunterliegende Zelle wechseln wollt, > > Auch hier kein Problem. Aha ... > > schmiert dann bei euch auch OOo ab? > > Nö. Gut. Dann scheint das an meiner Umgebung zu liegen ... :( > > Bei mir läuft jetzt für den Test OOo-1.9.95 unter NLD 9 ... > > 1.9m98 auf einem Mandrake9.0 basiertem Linux mit gnome 2.10 Ich hab' wegen der manuellen Tests die 1.9.95 genutzt. Mal nachher schauen, ob das Problem mit der m100 auch auftaucht ... ;) > > IZ gibt mir gerade nur "Internal Server Error", so dass ich da > > nicht suchen kann :( > > Auch mit IssueZilla gibt es z.Zt. keine Probleme. Gut. Dann brauche ich ja am Sonntag nicht extra noch suchen. Danke! Bis dann Thomas. -- You are an excellent tactician, Captain. You let your second in command attack while you sit and watch for weakness. -- Khan Noonian Singh, "Space Seed", stardate 3141.9 - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] featureguide
Hallo Wilfried, *, On Friday 06 May 2005 15:37, Wilfried Kaeufler wrote: > hier ist ein neuer link von freenet.de für den featureguide > ooo2.0 > > ftp://ftp.freenet.de/pub/filepilot/windows/office/openoffice/feat >ureguide/featureguide.pdf besten Dank für den link ... :) Ich werde mal morgen schauen, welche Version des featureguides die da haben ;) Einen schönen Resttag noch Thomas. -- NP: Grateful Dead - St. Stephen - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Crash beim Einfuegen/Bearbeiten einer Tabelle in Impress
Hallo Christian, *, On Thursday 05 May 2005 16:07, Christian Junker wrote: > Kann ich so gerade nicht bestätigen. Benutze 1.9.95 unter WinXP. > Alles funktioniert einwandfrei bei mir. O.K., besten Dank. Dann liegst an meiner Umgebung ... :( Bis dann Thomas -- NP: Totenmond - Kellerstahl - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Crash beim Einfuegen/Bearbeiten einer Tabelle in Impress
Hallo Andre, *, On Thursday 05 May 2005 17:34, Andre Schnabel wrote: > Thomas Hackert wrote: > >kann obiges jemand bestätigen? > > für Win XP funktioniert das alles sauber ohne Abstürze. Wenn's > also ein Fehler ist, dann eher Linux (Unix)-spezifisch. s/Linux-spezifisch/Thomas- (bzw. NLD-) spezifisch/g ... ;) Christian L. und Jacqueline hatten mir ja schon geschrieben, dass es bei den beiden problemlos geht ... ;) Besten Dank fürs Prüfen und noch einen schönen Resttag Thomas. -- Software production is assumed to be a line function, but it is run like a staff function. -- Paul Licker - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Mailinglisten funktionieren nicht richtig
Hallo Sigrid, Jörg, *, On Sunday 08 May 2005 14:34, Sigrid Kronenberger wrote: > Am Fri, 6 May 2005 22:24:51 +0200 > schrieb Jörg Schmidt <[EMAIL PROTECTED]>: > Hm, mit diesem Problem bist du nicht allein. Ich habe auch in den > letzten paar Tagen Mails von meinem Provider bekommen, dass er > die verschickten Mails innerhalb der letzten 12 Stunden nicht > zustellen konnte... Andere Mails werden problemlos verschickt. sieht bei mir genauso aus ... Die 4 Mails, die ich seit gestern Morgen geschickt habe, sind alle vom Postfix-DAEMONen meines Providers als nicht-zustellbar moniert worden ... :( > Sieht für mich so aus, als ob das Problem irgendwo bei > OpenOffice.org liegt... Aber auch nur die de.ooo-MLs ... :( Andere wie die native-lang und so kommen bei mir regelmäßig durch ... > > Oder bin nur ich von dem Problem betroffen? > > Nein, bist du nicht... Stimmt ... :( Einen schönen Resttag (und in der Hoffnung, das diese Mail überhaupt durchkommt ...) Thomas. -- What you don't know can hurt you, only you won't know it. - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[de-dev] [TCM] Frage zum Calc-2 Test
Hallo zusammen, vielleicht habe ich gerade ein VerstÃndnisproblem, aber ich hoffe ich bekomme hier eine Antwort ... ;) Also es geht um den 15. Test (109272). Dort steht folgendes: 1. Lade das Beispieldokument fÃr deine Sprache (ja, zh, zh_TW, ko, fr, de, it, sv, es, ...). Dieses Calc-Dokument beinhaltet alle Skripte fÃr die getestete Sprache in der Zelle. 2. Tippe âStrg+hochâ, âStrg+runterâ, âUmschalttaste+Strg+hochâ, âUmschalttaste+Strg+runterâ oder doppelklicke mit der Maus in den Zufallsbereich des Dokuments. Der erste Punkt war ja kein Problem (weià da nur nicht, was mit "Skripte" gemeint sein soll ... ;) ), aber beim zweiten Punkt soll habe ich das VerstÃndnisproblem :( Das Ergebnis soll sein, dass der Cursor sich wortweise bewegt und durch Doppelklick ein Wort ausgewÃhlt wird. Wenn ich das aber nachvollziehe, springt der Cursor bei "Strg+hoch" um ein paar Zellen nach oben und wenn ich die Umschalttaste dazu gedrÃckt halte, werden die entsprechenden Zellen markiert. Das wÃre eigentlich auch meine Erwartung bei diesen KÃrzeln gewesen. Beim Doppelklick erwarte ich dann eher, das beim ersten Klick in die Zelle gewechselt wird und mit dem zweiten in dein bestimmtes Wort ... Ist das jetzt ein Fehler in meinem Denken oder im Test? Wenn letzteres, wie handhabe ich das? IZ durchsuchen und wenn nÃtig ein neues issue aufmachen und die Nr. ins Bug-ID-Feld eintragen? In der Hoffnung auf eine baldige Antwort ... ;) Thomas. -- NP: Totenmond - Das Beil und der Vater - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] [TCM] Frage zum Calc-2 Test
Hallo Andre, *, On Monday 09 May 2005 07:38, Andre Schnabel wrote: > > > >1. Lade das Beispieldokument fÃr deine Sprache (ja, zh, zh_TW, > > ko, fr, de, it, sv, es, ...). Dieses Calc-Dokument beinhaltet > > alle Skripte fÃr die getestete Sprache in der Zelle. > >2. Tippe âStrg+hochâ, âStrg+runterâ, âUmschalttaste+Strg+hochâ, > >âUmschalttaste+Strg+runterâ oder doppelklicke mit der Maus in > > den Zufallsbereich des Dokuments. > > > > > >Der erste Punkt war ja kein Problem (weià da nur nicht, was mit > >"Skripte" gemeint sein soll ... ;) ), > > Wohl eher "Zeichen(ketten)". aha ... Ich bin mir eigentlich sicher, dass auch im Original was von "scripts" stand ... ;) > >aber beim zweiten Punkt soll > >habe ich das VerstÃndnisproblem :( > >Das Ergebnis soll sein, dass der Cursor sich wortweise bewegt > > und durch Doppelklick ein Wort ausgewÃhlt wird. Wenn ich das > > aber nachvollziehe, springt der Cursor bei "Strg+hoch" um ein > > paar Zellen nach oben und wenn ich die Umschalttaste dazu > > gedrÃckt halte, werden die entsprechenden Zellen markiert. Das > > wÃre eigentlich auch meine Erwartung bei diesen KÃrzeln > > gewesen. > > Das liegt daran, dass der Testfall Ãbersetzt, aber nicht > lokalisiert wurde. Strg+hoch / Strg+runter springt wortweise in > Sprachen, die vertikal schreiben. .. Aber normalerweise steht bei den Tests doch sonst immer was in der Art von "nur fÃr asiatische Sprachen" oder so dabei, deswegen dachte ich hier, dass das ganz normal sich auf den Test bezieht ... :( > bei uns hat das keine > Bedeutung (ausser im Writer glaub' Zeilen verschieben). Ich glaub auch ... > >Beim Doppelklick erwarte ich dann eher, das beim ersten Klick in > > die Zelle gewechselt wird und mit dem zweiten in dein > > bestimmtes Wort ... > > Hier fehlt wohl noch ein "aktiviere den Zellinhalt" ... was dann aber wahrscheinlich schon im Original fehlte ... ;) > >Ist das jetzt ein Fehler in meinem Denken oder im Test? Wenn > >letzteres, wie handhabe ich das? IZ durchsuchen und wenn nÃtig > > ein neues issue aufmachen und die Nr. ins Bug-ID-Feld > > eintragen? > > Fehler in der Ãbersetzung des Tests (wobei auch der engllische > Text nicht sonderlich prÃzise war). Aber wie gehe ich dann in so einem Fall um? "skip" hatte ich jetzt genommen, nur weià ich jetzt nicht, ob das richtig so ist ... :( Danke fÃr die Antwort und noch einen schÃnen Resttag Thomas. -- Nusbaum's Rule: The more pretentious the corporate name, the smaller the organization. (For instance, the Murphy Center for the Codification of Human and Organizational Law, contrasted to IBM, GM, and AT&T.) - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Base-Fehler bei Formularerstellung
Hi Siegfried, Axel, *, On Monday 09 May 2005 09:52, Siegfried Schilling wrote: > Axel Hoernke schrieb am 09.05.2005 08:54: > > Am Son, den 08.05.2005 schrieb Siegfried Schilling um 23:31: > >>Axel Hoernke schrieb am 08.05.2005 11:36: > >>Der Assistent verschwindet im Hintergrund und kann mit Alt-TAB > >> und nochmal Alt-TAB bzw. Klicken in der Taskleiste erst auf > >> ein anderes Programm (Fenster) und dann wieder auf das > >> Formular wieder in den Vordergrund geholt werden. Danach ist > >> er wieder normal benutzbar. Ist aber beliebig reproduzierbar, > >> wenn man von der Datenblatt-Formatierung auf eine beliebig > >> andere umschaltet. Solange man dann dazwischen nicht mehr auf > >> Datenblatt-Formatierung geht, passiert das nicht mehr. > >> > > die Art der Formatierung scheint bei mir keine Rolle zu spielen > > :-( > > Issue 47502 (bündelt eine Menge Duplikate dazu) > > ah ja, was kann man tun, dass die Priorität erhöht bzw. der > Target-Milestone auf 2.0 geändert wird? Ich finde nämlich, dass > dieses Verhalten Neu-User mit Sicherheit verschrecken wird :-( dann "vote" am besten im issue ... Je mehr Leute dafür stimmen, umso eher wird die Priorität hochgeschraubt ... ;) Einen schönen Resttag noch Thomas. -- "`...we might as well start with where your hand is now.' Arthur said, `So which way do I go?' `Down,' said Fenchurch, `on this occaision.' He moved his hand. `Down,' she said, `is in fact the other way.' `Oh yes.'" - Arthur trying to discover which part of Fenchurch is wrong. - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Vorstellung
Hallo Anke, *, On Monday 09 May 2005 17:57, Anke Leiber wrote: > So, jetzt werde ich mich doch auch noch schnell anschließen und > mich nochmal kurz vorstellen. Also, ich bin Anke Leiber und > verfolge die Liste nun schon seit einer Weile und bin auch ab und > an mal im IRC zu finden. na dann herzlich Willkommen auf dieser Liste ... ;) > Ich würde gerne mit Übersetzungen helfen, da auch meine > Ausbildung in diese Richtung geht und das eine gute zusätzliche > Übung für mich wäre. Und es ist doch immer wieder schön, wenn die > Texte, die man übersetzt, auch tatsächlich gebraucht werden ;-) Dann schau dich mal bei http://oooauthors.org/de/ um ... Da gibt es eine Übersichtseite mit zu erledigenden Übersetzungen bzw. Dokumente, die noch auf Korrekturleser warten (wie z.B. mein ImpressQuickstart ... ;) ). Einziger "Nachteil" ist, dass du dich dann auch bei der obigen Seite erst einmal registrieren lassen müsstest bzw. jemand anmailst, dem du das übersetzte/Korrektur gelesene Dokument zusendest ... :( Zudem findet die Koordination zu den Übersetzungen unter http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=42931 statt ... > Open Office benutze ich schon seit ein paar Jahren und es gefällt > mir sehr gut (viel besser als Microsoft Office, was ich nur > gezwungenermaßen in der Schule benutze, und KOffice). Aber > seitdem ich jetzt schon eine Weile nichts mehr bei KDE mache (so > viel wars leider auch nicht) habe ich nun gemerkt, das doch > irgendwas fehlt. Und hier bin ich :-) Na dann auf gute Zusammenarbeit und noch viel Spaß im Projekt! Einen schönen Resttag noch Thomas. -- NP: Sick of It All - Closer - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Vorstellung meiner Person
Hallo Helga, Tobias, *, On Monday 09 May 2005 13:16, Helga Fischer wrote: dann auch erst einmal von mir ein - wenn auch verspätetes - herzliches Willkommen in unseren Ameisenhaufen ... ;) > Am Montag 9 Mai 2005 12:58 schrieb Tobias Brodd: > > Helga Fischer wrote: > > und als "spezialgebiet" habe ich sogesehen das übersetzen aus > > dem englischen ins deutsche. > > Da meldet sich vermutlich am Wochenende Thomas Hackert oder Du > guckst im Archiv; Nicht nur am Wochenende beantworte ich meine Mails ... ;) Nur andere, administrative oder sonstige längerfristige Aufgaben wie die manuellen Tests und so mache ich sonntags ... ;) Und zudem hat als Ansprechpartner Timo die rote Mütze an ... ;) > ich kann's jetzt grade nicht aus dem Gedächtnis > zitieren. Vielleicht findest Du was, das Dich anspricht. Hier > kannst und solltest Du Aufgaben übernehmen, auf die Du Lust hast. Über den direkten Einstieg hat ja Sigrid schon was geschrieben ... ;) Wir suchen aber auch immer Korrekturleser bzw. Leute, die uns bei den Bildschirmfotos zur Hand gehen, so dass wir mit den Übersetzungen weitermachen können ... ;) > > für die liste hab ich mich erst gestern eingetragen und zu OOo > > bin ich über eine alte Knoppix CD gekommen, weils das da als > > Office Paket gab und ich von OOo noch nix gehört hatte. > > Klasse. Stimmt! Dann noch viel Spaß in unseren Projekt, und auf eine gute Zusammenarbeit, wenn du dich uns Übersetzern anschließen willst ... ;) Thomas. -- I understand why you're confused. You're thinking too much. -- Carole Wallach. - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] [TCM] Frage zum Calc-2 Test
Moin Christian, *, On Monday 09 May 2005 11:49, Christian Lohmaier wrote: > On Sun, May 08, 2005 at 09:39:18AM +0200, Thomas Hackert wrote: > > Also es geht um den 15. Test (109272). Dort steht folgendes: > > > > 1. Lade das Beispieldokument fÃr deine Sprache (ja, zh, zh_TW, > > ko, fr, de, it, sv, es, ...). Dieses Calc-Dokument beinhaltet > > alle Skripte fÃr die getestete Sprache in der Zelle. > > 2. Tippe âStrg+hochâ, âStrg+runterâ, âUmschalttaste+Strg+hochâ, > > âUmschalttaste+Strg+runterâ oder doppelklicke mit der Maus in > > den Zufallsbereich des Dokuments. > > > > > > Der erste Punkt war ja kein Problem (weià da nur nicht, was mit > > "Skripte" gemeint sein soll ... ;) ), > > Wahrscheinlich die Sonderzeichen. aha ... Daran hatte ich gar nicht gedacht ... :( Ich hatte irgendwas mit "(Sonder-)Zeichen deiner Sprache" bei anderen Tests im Kopf ... > > aber beim zweiten Punkt soll > > habe ich das VerstÃndnisproblem :( > > Bei diesen Tastenkombinationen springt der Cursor an den > Anfang/Ende eines Bereichs, also nicht zur nÃchsten Zelle, > sondern soweit wie eben Daten eingegeben wurden. > Mit werden die Zellen markiert. Soweit deckt sich das ja auch mit meinen Erwartungen bzw. Beobachtungen beim Test ... ;) > > Das Ergebnis soll sein, dass der Cursor sich wortweise bewegt > > und durch Doppelklick ein Wort ausgewÃhlt wird. > > Nein - wortweises springen ist das Verhalten im Writer, mit > +rechts/links. Ja ebend ... Aber im Test soll es das Ergebnis der ganzen Aktion sein ... > > Wenn ich das aber > > nachvollziehe, springt der Cursor bei "Strg+hoch" um ein paar > > Zellen nach oben und wenn ich die Umschalttaste dazu gedrÃckt > > halte, werden die entsprechenden Zellen markiert. Das wÃre > > eigentlich auch meine Erwartung bei diesen KÃrzeln gewesen. > > "ein paar Zellen" ist miÃverstÃndlich. Es sollte bis zur obersten > Zelle des Bereichs springen in dem Du Dich vorher befunden hast. Stimmt ... Sorry, dass die Beschreibung nicht so genau war. Konkret hatte ich bei der Testdatei erst ein paar Zellen mit Daten gefÃllt, dann bei einem anderen Test einen manuellen Zeilen-/Spaltenumbruch eingegeben und unter dem Zeilenumbruch dann die nÃchsten Daten eingetragen, bevor ich die Tastenkombination in einen spÃteren Test ausprobiert hatte ... :( > > Beim Doppelklick erwarte ich dann eher, das beim ersten Klick > > in die Zelle gewechselt wird und mit dem zweiten in dein > > bestimmtes Wort ... > > Nee, Beim ersten Klick wird die Zelle ausgewÃhlt, beim zweiten > wird in den "Bearbeitungsmodus" gewechselt. Das war dann ein Denkfehler meinerseits, sorry ... :( > > Ist das jetzt ein Fehler in meinem Denken oder im Test? > > Weià ich nicht, denn Du verschweigst die "zu erwartenden > Ergebnisse" Die Ergebnisse sollten einfach sein, das mit + sich wortweise in Calc bewegt wird, mit der Hochstelltaste dazu wortweise markiert und mittels Doppelklick sollte ein Wort markiert werden. Umgekehrt sollte das mit der in die umgekehrte Richtung gehen, sprich: wortweise zurÃck gehen, demarkieren (bzw. bei nicht markierten WÃrtern die Worte rÃckwÃrts markieren) ... Ist jetzt allerdings aus dem Kopf geschrieben ... Bei Bedarf kann ich Sonntag noch einmal in den Test rein und die erwarteten Ergebnisse hier schicken ... > Aber zumindest das "oder" in der Testbeschreibung paÃt IMHO > Ãberhaupt nicht (entweder "+hoch [...] oder Doppelklick" - > das stimmt bestimmt nicht) Ich schau's mir Sonntag noch einmal an, aber ich bin mir eigentlich sicher, dass der Test in etwa so beschrieben war ... > > [...] > > -- > > NP: Totenmond - Das Beil und der Vater > > Was fÃrn genre ist den das? Musikalisch und (teilweise textlich) wÃrde ich eher sagen Richtung Death Metal, aber auch so einen sozialkritischen Hauch bei den Texten ... Ich bin jetzt allerdings nicht so mit den ganzen Schubladen, die seit 1994 (oder so) aufgetaucht sind, vertraut ... ;) Sonstige Infos zu der Band findes du aber auch unter www.totenmond.de ... ;) Einen schÃnen Resttag noch Thomas. -- Berry Pomeroy (n.) 1. The shape of a gourmet's lips. 2. The droplet of saliva which hangs from them. - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Zertifikate in 2.0
Hallo Michael, Joerg, *, On Monday 09 May 2005 17:37, Michael Kirchner wrote: > Jörg Schmidt wrote: > >>Ich bisher lediglich einem Link aus dem Featureguide zu zwei > >> PDFs gefolgt, die eine Menge Detailinformationen enthielten. > > > > Es wäre sehr nett wenn ich davon Links bekommen könnte, > > viellieicht kann ich da etwas finden was mir weiterhilft. > > Was willst du denn machen? > Den Featureguide habe ich wohl geloescht und ich will ihn nicht > extra wieder runterladen (Ich bin Modemnutzer). Sollte dort aber > einfach zu finden sein. meintest du http://specs.openoffice.org/appwide/security/Electronic_Signatures_and_Security.sxw? Eine andere wüsste ich sonst nicht ... :( Bei der Beschreibung zur Basic-IDE stand noch was von "Digitale Signaturen", aber ob die entsprechende "spec"-Datei dazu konkreteres enthält, weiß ich jetzt auch nicht ... :( Hier ist trotzdem mal die URL, falls du sie meintest: http://specs.openoffice.org/scripting_framework/ScriptOrganizerSpecification.sxw HTH Thomas. P.S.: Der (etwas veraltete) featureguide befindet sich übrigens auf der aktuellen PC Welt-CD-ROM ... ;) -- Welcome to Hell! Here's your copy of Windows 98! - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[de-dev] Marko Moeller ist bis 20.5. im Urlaub
Hallo zusammen, auf Wunsch von Marko sollte ich euch mitteilen, das er bis zum 20.5. im Urlaub ist. Da er in der Zeit nur limitierten Internet-Zugang hat, seht also davon ab, ihm mit persönlicher Mails zuzu"spammen" ... ;) Noch einen schönen Resturlaub an Marko und noch einen schönen Resttag an den Rest Thomas. -- "You saw the president yesterday. I thought he was very forward-leaning, as they say in diplomatic nuanced circles." George W. Bush, July 23, 2001 Referring to his meeting with President Vladimir Putin of Russia. - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] [TCM] Frage zum Calc-2 Test
Moin Christian, *, On Tuesday 10 May 2005 10:50, Christian Lohmaier wrote: > On Tue, May 10, 2005 at 10:25:59AM +0200, Thomas Hackert wrote: > > On Monday 09 May 2005 11:49, Christian Lohmaier wrote: > > > On Sun, May 08, 2005 at 09:39:18AM +0200, Thomas Hackert > > > wrote: [...] > > > Weiß ich nicht, denn Du verschweigst die "zu erwartenden > > > Ergebnisse" > > > > Die Ergebnisse sollten einfach sein, das mit + > hoch> sich wortweise in Calc bewegt wird, mit der > > Hochstelltaste dazu wortweise markiert und mittels Doppelklick > > sollte ein Wort markiert werden. Umgekehrt sollte das mit der > > in die umgekehrte Richtung gehen, sprich: > > wortweise zurück gehen, demarkieren (bzw. bei nicht markierten > > Wörtern die Worte rückwärts markieren) ... > > > > Ist jetzt allerdings aus dem Kopf geschrieben ... Bei Bedarf > > kann ich Sonntag noch einmal in den Test rein und die > > erwarteten Ergebnisse hier schicken ... > > Wenn das wirklich das zu erwartende Ergebnis sein soll, dann > bezieht sich das alles auf den Bearbeitungsmodus. aber wortweise bewegen mit +? Halte ich für ein Gerücht ... ;) > Und das hoch/runter bezieht sich dann wie bereits vermutet nur > auf CTL mit vertikaler Schreibrichtung und bei deutschsprachigen > Texten mußt Du rechts/links verwenden. > Vielleicht steht in der Textdatei aber auch asiatischer Text mit > dem man das ausprobieren kann und dann gibt das "Skript" wieder > einigermaßen Sinn.. Normalerweise steht so etwas dann aber bei den Tests dabei. Die überspringe ich dann auch, weil ich dafür nicht die entsprechende Umgebung für eingerichtet habe ... :( > > > Aber zumindest das "oder" in der Testbeschreibung paßt IMHO > > > überhaupt nicht (entweder "+hoch [...] oder > > > Doppelklick" - das stimmt bestimmt nicht) > > > > Ich schau's mir Sonntag noch einmal an, aber ich bin mir > > eigentlich sicher, dass der Test in etwa so beschrieben war ... > > Den Ergebnissen nach zu urteil muß es sowas heißen wie "Drücke > oder führe einen Doppelklick auf eine Zelle aus (um in den > Bearbeitungsmodus zu wechseln), dann+[...]" Wie gesagt: Ich schau's mir am Sonntag noch mal an. Das war jetzt alles so aus der Erinnerung, da kann ich mich vielleicht etwas bei der Beschreibung geirrt haben ... :( > > > > [...] > > > > NP: Totenmond - Das Beil und der Vater > > > > > > Was fürn genre ist den das? > > > > Musikalisch und (teilweise textlich) würde ich eher sagen > > Richtung Death Metal, [...] > > Danke :-) Keine Ursache! Noch einen schönen Tag Thomas. -- /* dbmrefcnt--; */ /* doesn't work, rats */ -- Larry Wall in hash.c from the perl source code - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Zertifikate in 2.0
Hallo Jörg, *, On Tuesday 10 May 2005 13:15, Jörg Schmidt wrote: > Thomas Hackert schrieb: > > meintest du > > http://specs.openoffice.org/appwide/security/Electronic_Signat > > ures_and_Security.sxw? > > Eine andere wüsste ich sonst nicht ... :( Bei der Beschreibung > > zur Basic-IDE stand noch was von "Digitale Signaturen", aber ob > > die entsprechende "spec"-Datei dazu konkreteres enthält, weiß > > ich jetzt auch nicht ... :( Hier ist trotzdem mal die URL, > > falls du sie meintest: > > http://specs.openoffice.org/scripting_framework/ScriptOrganize > rSpecification.sxw > > ich bedanke mich, keine Ursache! > das erste Dokument habe ich inzwischen aber auch auf das zweite > werde ich mal einen Blick werfen. Dann noch viel Spaß beim Lesen ... :) Thomas. -- NP: Godflesh - If I Could Only be What You Want - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] [TCM] Frage zum Calc-2 Test
Hallo Andre, *, On Tuesday 10 May 2005 19:36, Andre Schnabel wrote: > hab die Ãbersetzung jetzt angepasst und hoffe, sie wird damit > verstÃndlicher. besten Dank! > Solche "Ungenauigkeiten" giht es aber leider bei einigen > TestfÃllen :-( (und irgendwie hab ich im Moment nicht die Zeit, > alle durchzukÃmmen .. also einfach nachfragen, wenn was unklar > ist .. wird dann erledigt, soweit es geht). Ich habe es (bis auf letzten Sonntag) auch immer so gehÃndelt, dass ich erst die Tests zu Ende gemacht habe und dann die mir aufgefallen Fehler korrigiert habe ... ;) Bloà finde ich manche Originaltexte schon ziemlich schwer verstÃndlich ... :( Noch einen schÃnen Tag Thomas. -- Theorem: a cat has nine tails. Proof: No cat has eight tails. A cat has one tail more than no cat. Therefore, a cat has nine tails. - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Helfer für Ãbersetzung der REadme gesucht
Moin Helga, *, On Wednesday 11 May 2005 21:23, Helga Fischer wrote: > Am Dienstag 10 Mai 2005 20:09 schrieb Andre Schnabel: > > Leider können sich aber nicht alle drauf stürzen, denn da die > > Readme zum Quellcode gehört, ist ein unterzeichnetes JCA > > notwendig. (Ich habe natürlich nichts dagegen, an dieser Stelle > > korrigiert zu werden.) > > Nachdem ich mich da jetzt drauf gestürzt habe, bin ich, obwohl > ich diese Texte schon oft an mir habe vorbeilaufen lassen, doch > über ein paar Sachen gestolpert, die ich mit euch teilen will. Hatte ich - glaube ich - auch mal in der Vergangenheit gemeldet ... ;) > -- Fehlerbericht-Programm (error report tool): Empfinde ich als > holprig. Ist das so OK? (Mir ist auch keine Alternative > eingefallen). Mit dem Namen steht's aber auch in der Hilfe von OOo (hab's gerade in der Hilfe meiner m100 überprüft ... ;) ), also ich würde es dann auch bei der Übersetzung so lassen ... ;) > -- Link zu nützlichen Eingangsinformationen: > http://www.openoffice.org/about_us/introduction.html (Sollten wir > da mal ein deutsches Pendant zu machen?) Wäre dann natürlich eine Überlegung wert, wenn wir das noch nicht haben ;) > -- Welche JRE soll genannt werden? Als neuestes ist angegeben > 1.4.1 bei den hebräischen Schriftarten. War jetzt nicht die Mindestanforderung die 1.4.2? > 1.5.* ist meines Wissens aktuell. Das letzte Mal, wo ich geschaut habe, war es die 1.5.0_02, kann jetzt aber auch schon viel weiter sein ... ;) > -- Haben wir eine deutsche Übersetzung für > File locking (Dateisperre?); wäre sie sinnvoll? Der HuT-eSaurus und das MultiLanguage-OO-Glossary schweigen sich leider dazu aus. Mein Computer-Englisch-Wörterbuch von RoRoRo sagt mir zu "file locking" Dateisperrung und zu "file lock" Dateisperre ... > -- Hier bin ich mir nicht ganz schlüssig, wie man es übersetzen > sollte: > While registration is optional, [...] "Während eine Registrierung optional ist" würde ich sagen, wäre dann sehr nahe am Original ... > -- Wär's jetzt eigentlich besser, für die Deutsche Version auch > die deutschen Mailinglisten anzugeben? Im Original wird natürlich > Bezug genommen auf die englisch-sprachigen Listen. +1 Ich würde auf alle Fälle die deutsche MLs da reinbringen. Wenn nach dem Erscheinen der 2.0 viele Neuanwender zu erwarten sind, werden bestimmt einige davon keine ausreichenden Englischkenntnisse haben, um auf den internationalen Listen um Hilfe zu ersuchen ... ;) > Keine Regel gefunden habe ich für das Schliessen des zweiten > Anführungszeichen für den msgstr. Gibt's da eine? Manchmal wurde > ein Leerzeichen gebraucht, wenn es offensichtlich in einer > nächsten Zeile weiterging. Andere waren mir komplett unlogisch. Sowie ich das bei meiner Win-Installer-Übersetzung interpretiere, war dann aber immer ein "\n" und wenn irgendeine Rückmeldung/Fenster/wasauchimmer kam, so was wie "[2]". Hast du denn ein konkretes Beispiel, wo es dir unlogisch erschien? > Jetzt brauche ich einen Korrekturleser, da man leider beim Texten > sehr schnell betriebsblind wird. Danke. Das kenne ich ... ;) Wenn sich bis heute Abend kein anderer melden sollte, kannst du es mir ja per PM schicken, dann quetsche ich es irgendwo zwischen meinen ganzen Baustellen ... ;) Einen schönen Resttag noch Thomas. -- It's lucky you're going so slowly, because you're going in the wrong direction. - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Helfer für Ãbersetzung der REadme gesucht
N'Abend Helga, *, On Thursday 12 May 2005 10:40, Helga Fischer wrote: > Am Donnerstag 12 Mai 2005 07:22 schrieb Thomas Hackert: > > On Wednesday 11 May 2005 21:23, Helga Fischer wrote: > > > Am Dienstag 10 Mai 2005 20:09 schrieb Andre Schnabel: > > > > > > -- Fehlerbericht-Programm (error report tool): Empfinde ich > > > als holprig. Ist das so OK? (Mir ist auch keine Alternative > > > eingefallen). > > > > Mit dem Namen steht's aber auch in der Hilfe von OOo (hab's > > gerade in der Hilfe meiner m100 überprüft ... ;) ), also ich > > würde es dann auch bei der Übersetzung so lassen ... ;) > > OK. (Hab' ich gemacht). gut ... ;) > > > -- Link zu nützlichen Eingangsinformationen: > > > http://www.openoffice.org/about_us/introduction.html (Sollten > > > wir da mal ein deutsches Pendant zu machen?) > > > > Wäre dann natürlich eine Überlegung wert, wenn wir das noch > > nicht haben ;) > > Ich bin mir auch ganz und gar nicht sicher, ob das im Sinne des > Gesamtprojekts ist. Die eine Variante betont das internationale, > die lokale Variante wird unseren deutschen Anwender viel besser > entgegen kommen. Warten wir mal evtl. Kommentare der anderen dazu ab ... ;) > > > > > > > -- Welche JRE soll genannt werden? Als neuestes ist angegeben > > > 1.4.1 bei den hebräischen Schriftarten. > > > > War jetzt nicht die Mindestanforderung die 1.4.2? > > Original: ...the most recent Java Runtime... > Hatte ich (eher spontan) mit: ...das neueste Java... übersetzt, > das ist vielleicht gar nicht gemeint. Wenn, würde ich eher "aktuellste" denn "neueste" nehmen ... Klingt für mich auf alle Fälle besser ... ;) > > > 1.5.* ist meines Wissens aktuell. > > > > Das letzte Mal, wo ich geschaut habe, war es die 1.5.0_02, kann > > jetzt aber auch schon viel weiter sein ... ;) > > Irgendsowas war von mir auch gemeint. O.K., danke für die Aufklärung ... ;) > > > -- Haben wir eine deutsche Übersetzung für > > > File locking (Dateisperre?); wäre sie sinnvoll? > > > > Der HuT-eSaurus und das MultiLanguage-OO-Glossary schweigen > > sich leider dazu aus. Mein Computer-Englisch-Wörterbuch von > > RoRoRo sagt mir zu "file locking" Dateisperrung und zu "file > > lock" Dateisperre ... > > Ja, ich habe auch nichts gefunden und bei sowas bevorzuge ich > eigentlich die englischen Begriffe, was aber nur eine persönliche > Vorliebe ist. Aber wie sieht es denn aus, wenn der sonstige Text in deutsch und dann plötzlich zwei englische Wörter darin auftauchen ... ;) > > > -- Hier bin ich mir nicht ganz schlüssig, wie man es > > > übersetzen sollte: > > > While registration is optional, [...] > > > > "Während eine Registrierung optional ist" würde ich sagen, wäre > > dann sehr nahe am Original ... > > Hmmm... ja, es ist ein blöder Satz: > > While registration is optional, we encourage you to register, > since the information enables the community to make an even > better software suite and address user needs directly. "Obwohl eine Registrierung optional ist, ermutigen wir Sie sie zu machen, da die Information es der Gemeinschaft ermöglicht, das Software-Paket zu verbessern und die Benutzerbedürfnisse direkt zu adressieren" würde ich da schreiben ... Fehler sollten natürlich vorher ausgefried ... äh merzt werden ... ;) > > > -- Wär's jetzt eigentlich besser, für die Deutsche Version > > > auch die deutschen Mailinglisten anzugeben? Im Original wird > > > natürlich Bezug genommen auf die englisch-sprachigen Listen. > > > > +1 > > Ich würde auf alle Fälle die deutsche MLs da reinbringen. Wenn > > nach dem Erscheinen der 2.0 viele Neuanwender zu erwarten sind, > > werden bestimmt einige davon keine ausreichenden > > Englischkenntnisse haben, um auf den internationalen Listen um > > Hilfe zu ersuchen ... ;) > > Ich werde mal gucken, ob ich was zum Thema auf den > internationalen Seiten finde. Viel Erfolg! > > > Keine Regel gefunden habe ich für das Schliessen des zweiten > > > Anführungszeichen für den msgstr. Gibt's da eine? Manchmal > > > wurde ein Leerzeichen gebraucht, wenn es offensichtlich in > > > einer nächsten Zeile weiterging. Andere waren mir komplett > > > unlogisch. > > > > Sowie ich das bei meiner Win-Installer-Übersetzung > > interpretiere, war dann aber immer ein "\n" und wenn irgendeine > > Rückmeldung/Fenster/wasauchimmer kam, so was wie "[2]". > > Die \n gab's auch. Der Parser muß halt eindeutig wissen, wa
Re: [de-dev] BErthold GErdes vorübergehend ausgefallen
Hallo Berthold, *, On Thursday 12 May 2005 19:07, Berthold Gerdes wrote: > ich möchte mich auf diesem Wege bei allen für die > Genesungswünsche ganz herzlich bedanken. ist doch selbstverständlich ... ;) Dann willkommen bei uns und noch eine gute Nacht Thomas. -- You will be run over by a bus. - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Helfer für Ãbersetzung der REadme gesucht
Hi Christian, *, On Thursday 12 May 2005 11:26, Christian Lohmaier wrote: > On Thu, May 12, 2005 at 07:22:13AM +0200, Thomas Hackert wrote: > > On Wednesday 11 May 2005 21:23, Helga Fischer wrote: > > > Am Dienstag 10 Mai 2005 20:09 schrieb Andre Schnabel: > > > > [...] > > > > > > > -- Welche JRE soll genannt werden? Als neuestes ist angegeben > > > 1.4.1 bei den hebräischen Schriftarten. > > > > War jetzt nicht die Mindestanforderung die 1.4.2? > > > > > 1.5.* ist meines Wissens aktuell. > > > > Das letzte Mal, wo ich geschaut habe, war es die 1.5.0_02, kann > > jetzt aber auch schon viel weiter sein ... ;) > > Wir sollten nicht die aktuellste Version angeben, sondern die > älteste die Funktioniert (=die Mindestvoraussetzung für diese > Features) Die 1.4.1 ist schon OK (zumindest unter Linux - warum > sollte es unter Windows anders sein) s.o. ... Ich dachte nur, dass ich irgendwo (auf der [EMAIL PROTECTED] vielleicht) mal was von mindestens 1.4.2 als Mindestanforderung gelesen hatte ... ;) > > > -- Haben wir eine deutsche Übersetzung für > > > File locking (Dateisperre?); wäre sie sinnvoll? > > Den englischen Begriff in Klammern mit dazuschreiben. Und eher > was wie "Datei-Zugriffssperre" verwenden. Wäre natürlich auch eine Möglichkeit ... > > > -- Hier bin ich mir nicht ganz schlüssig, wie man es > > > übersetzen sollte: > > > While registration is optional, [...] > > > > "Während eine Registrierung optional ist" würde ich sagen, wäre > > dann sehr nahe am Original ... > > Und genau das ist schlecht. "While" mit "Während" zu übersetzten > ist in diesem Fall ein typischer übersetzungsfehler. Ich kannte leider den Rest den Satzes nicht ... ;) Nachdem ich Rest in Helgas Antwort gelesen hatte, habe ich das auch in meiner Antwort an Helga korrigiert ... ;) > Mit der Zeit hat das nix zu tun. Korrekter wäre "Obwohl eine > Registrierung optional ist [...]" oder "Zwar ist die > Registrierung optional []" oder "Es besteht kein > Registrierungszwang, trotzdem [...]" oder oder - je nachdem wie > der Satz weitergeht... Ebend ... Das wusste ich ja auch nicht ... ;) Gute Nacht noch Thomas. -- "If truth is beauty, how come no one has their hair done in the library?" -- Lily Tomlin - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] [EMAIL PROTECTED]: [de-issues] [Issue 13300] ECDL - es geschehen noch Zeichen und Wunder ;-)]
Hallo Andre, *, On Friday 13 May 2005 23:14, Andre Schnabel wrote: > Christian Lohmaier wrote: > >Kann irgendwer dem Herrn Antworten - wenn es auch nur eine > > "Absage" ist? Ich hab leider keine Ahnung wie es um die > > Bemühungen bezüglich des ECDL steht. (Und auch die Seite > > http://de.openoffice.org/dev/ecdl/index.html gibt nicht viel > > her...) > > > >Lebt das Teilprojekt noch? Tut sich da was? Axel? Angelika? > > bevor jemand direkt antwotet .. wäre es nicht besser, über die > Native-Lang listen zu gehen? lief aber meiner Meinung nach gestern (oder vorgestern) schon dort - allerdings mit wenig Resonanz ... :( Auf alle Fälle kommt mir die Thematik bekannt vor und auch das Land stimmte ... ;) Einen schönen Resttag noch Thomas. -- printk(KERN_WARNING MYNAM ": (bad VooDoo)\n"); linux-2.6.6/drivers/message/fusion/mptctl.c - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] [EMAIL PROTECTED]: [de-issues] [Issue 13300] ECDL - es geschehen noch Zeichen und Wunder ;-)]
Hallo Sigrid, *, On Saturday 14 May 2005 15:31, Sigrid Kronenberger wrote: > Am Sat, 14 May 2005 13:24:19 +0200 > schrieb Thomas Hackert <[EMAIL PROTECTED]>: > > On Friday 13 May 2005 23:14, Andre Schnabel wrote: > > > Christian Lohmaier wrote: [ECDL und native lang-ML] > > lief aber meiner Meinung nach gestern (oder vorgestern) schon > > dort - > > Allerdings nicht auf der native-lang (die lese ich nicht mit) > sonder auf oooauthors. Dort gab es eine Anfrage von einem anderen > (ebenfalls) Briten... besten Dank für die Korrektur ... Hatte ich die falsche ML im Kopf gehabt, Sorry dafür ... Einen schönen Feiertag noch Thomas. -- NP: Totenmond - Kadavernazion - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Dokumentation zum Datenbank-Modul
Hi Mechtilde, *, On Sunday 15 May 2005 15:10, Mechtilde Stehmann wrote: > Der erste Teil der Überarbeitung des Textes > "Einrichten einer Datenbank" ist erstellt. ja super :) Ist das jetzt eigentlich ein von dir eigens erstelltes Dokument oder eine Übersetzung? > Ihr findet es unter: > http://mechtilde.de/OpenOffice.org/Datenbank.html Gibt's das auch als *.sxw/*.odt oder so (für potentielle Korrekturleser)? > Dieser Teil betrifft hauptsächlich die Mirgrierung > einer M$-Access-Datenbank nach OOo und MySQL. Dann könnte ich zwar Korrektur lesen, aber nicht nachvollziehen (habe weder M$-ADe noch MySQL ... :( ). > Kritik erwünscht. Mal schauen, ob sich noch welche melden, die das in der Realität nachprüfen können ... ;) Einen schönen Restfeiertag noch Thomas. -- NP: Grateful Dead - The Eleven - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Dokumentation zum Datenbank-Modul
Hallo Mechtilde, *, On Sunday 15 May 2005 17:00, Mechtilde Stehmann wrote: > Thomas Hackert schrieb: > > On Sunday 15 May 2005 15:10, Mechtilde Stehmann wrote: > >>Der erste Teil der Überarbeitung des Textes > >>"Einrichten einer Datenbank" ist erstellt. > > > > ja super :) Ist das jetzt eigentlich ein von dir eigens > > erstelltes Dokument oder eine Übersetzung? > > Ich hab die Übersetzung des Textes "Datenbanken > allgemein" als Vorlage genutzt. Davon ist aber > wohl nur wenig übrig geblieben. aha, O.K. dann ... ;) > >>Ihr findet es unter: > >>http://mechtilde.de/OpenOffice.org/Datenbank.html > > > > Gibt's das auch als *.sxw/*.odt oder so (für potentielle > > Korrekturleser)? > > Noch nicht. Kann ja einen Link setzen. Werd mal > sehen, ob ich dies einfach so konvertieren kann. Das wäre nicht schlecht ... > >>Dieser Teil betrifft hauptsächlich die Mirgrierung > >>einer M$-Access-Datenbank nach OOo und MySQL. > > > > Dann könnte ich zwar Korrektur lesen, aber nicht nachvollziehen > > (habe weder M$-ADe noch MySQL ... :( ). > > > >>Kritik erwünscht. > > > > Mal schauen, ob sich noch welche melden, die das in der > > Realität nachprüfen können ... ;) > > Hoffentlich Ein paar kurze Kritikpunkte habe ich schon, aber bin noch nicht weit vorgedrungen: 1. heißt dein zweiter Eintrag im Inhaltsverzeichnis "Darstellung der Datenbanken", verweist aber auf "Präsentation der Datenbank:" ... Sollte das nicht aus Kompatibilitätsgründen angepasst werden? 2. Beim vierten Punkt hast du im Inhaltsverzeichnis "Benutzung einer ..." während auf "Benutzen einer" verwiesen wird, also sollte ja eigentlich schon übereinstimmen ... ;) 3. Der übernächste Eintrag heißt "Erstellen eines Formulars", verweist aber auf "... eines einfachen Formulars" ... 4. Verweisen die letzten drei Verzeichniseinträge nur noch auf die Einführung ... :( Hoffe, die Kritik kommt jetzt nicht falsch rüber ... Ich kann auch gerne zwischen ein paar anderen Sachen schauen, ob ich noch irgend etwas entdecke ... ;) Bis dann Thomas. -- NP: melancholia.alain - jamot - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Dokumentation zum Datenbank-Modul
Hallo Mechtilde, *, On Tuesday 17 May 2005 14:20, Mechtilde Stehmann wrote: > Thomas Hackert schrieb: > > On Sunday 15 May 2005 17:00, Mechtilde Stehmann wrote: > >>Thomas Hackert schrieb: > >>>On Sunday 15 May 2005 15:10, Mechtilde Stehmann wrote: [Original der Übersetzung] > >>>>Ihr findet es unter: > >>>>http://mechtilde.de/OpenOffice.org/Datenbank.html > >>> > >>>Gibt's das auch als *.sxw/*.odt oder so (für potentielle > >>>Korrekturleser)? > >> > >>Noch nicht. Kann ja einen Link setzen. Werd mal > >>sehen, ob ich dies einfach so konvertieren kann. > > > > Das wäre nicht schlecht ... > > Hab ich erstellt. Auf der Seite ist oben ein Link > sowohl auf .sxw als auch auf .odt. gut. Werde ich mir am Sonntag mal runterladen ... ;) [Inhalt der Übersetzung] > >>>>Kritik erwünscht. > >>> > >>>Mal schauen, ob sich noch welche melden, die das in der > >>>Realität nachprüfen können ... ;) > >> > >>Hoffentlich > > > > Ein paar kurze Kritikpunkte habe ich schon, aber bin noch nicht > > weit vorgedrungen: > > 1. heißt dein zweiter Eintrag im Inhaltsverzeichnis > > "Darstellung der Datenbanken", verweist aber auf "Präsentation > > der Datenbank:" ... Sollte das nicht aus Kompatibilitätsgründen > > angepasst werden? 2. Beim vierten Punkt hast du im > > Inhaltsverzeichnis "Benutzung einer ..." während auf "Benutzen > > einer" verwiesen wird, also sollte ja eigentlich schon > > übereinstimmen ... ;) > > 3. Der übernächste Eintrag heißt "Erstellen eines Formulars", > > verweist aber auf "... eines einfachen Formulars" ... > > 4. Verweisen die letzten drei Verzeichniseinträge nur noch auf > > die Einführung ... :( > > stimmt. Hatte ich nicht mehr dran gedacht, das > Inhaltsverzeichnis anzupassen. Kann ja mal vorkommen ... ;) > > Hoffe, die Kritik kommt jetzt nicht falsch rüber ... Ich kann > > auch gerne zwischen ein paar anderen Sachen schauen, ob ich > > noch irgend etwas entdecke ... ;) > > bitte. Wenn man das so schreibt, wir man ein wenig > Betriebsblind und verliert den Überblick. Kenne ich von meinen Übersetzungen auch ... ;) Bin dann jedesmal froh, wenn sich Korrekturleser melden ... Ich lade mir die *.odt mal am Sonntag runter und lese deine Übersetzung dann die darauf folgenden Tage mal Korrektur ... Bin im Moment noch selber an einer Übersetzung und lese noch einen anderen Text Korrektur, so dass ich das diese Woche eh nicht mehr schaffen würde ... :( Aber vielleicht findet sich ja noch jemand anders (ein stiller Listenleser vielleicht ... ;) ), der vorher "hier" schreit ... ;) Einen schönen Tag noch Thomas. -- When the sun shineth, make hay. -- John Heywood - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[de-dev] [oooauthors] Korrekturleser fuer CG_tastaturkuerzel gesucht
Hallo zusammen, hier (nach etwas längerer Zeit ... ;) mal wieder ein Aufruf nach Korrkturleser für eine OOoAuthors-Übersetzung ... ;) Die Übersetzung liegt hier: http://oooauthors.org/de/roh/CG_tastaturkuerzel_01.sxw/download, das Original hier: http://oooauthors.org/en/authors/userguide2/calc/draft_pub/0313CG-KeyboardShortcuts.sxw Über Korrekturleser würde ich mich - wie immer - freuen ... ;) Also, wer will noch mal, wer hat noch nicht? Ach ja Die obligatorische Anmerkung natürlich ... Ich bräuchte noch jemand, der dieses "New in 2.0"-Zeichen schon eingedeutscht hat und das vielleicht selber an den benötigten Stellen im Dokument einfügt oder (besser noch!) das ins issue 42931 hängt. Oder vielleicht könnte das ja auch in den Vorlagen-Ordner unter http://oooauthors.org/de? Einen schönen Resttag noch Thomas. -- BOFH Excuse #56: Electricians made popcorn in the power supply - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Dokumentation zum Datenbank-Modul
Hallo Mechtilde, *, On Tuesday 17 May 2005 14:20, Mechtilde Stehmann wrote: > Thomas Hackert schrieb: > > On Sunday 15 May 2005 17:00, Mechtilde Stehmann wrote: > >>Thomas Hackert schrieb: > >>>On Sunday 15 May 2005 15:10, Mechtilde Stehmann wrote: [Originalquelle der Übersetzung] > >>>>Ihr findet es unter: > >>>>http://mechtilde.de/OpenOffice.org/Datenbank.html > >>> > >>>Gibt's das auch als *.sxw/*.odt oder so (für potentielle > >>>Korrekturleser)? > >> > >>Noch nicht. Kann ja einen Link setzen. Werd mal > >>sehen, ob ich dies einfach so konvertieren kann. Apropos link ... Mir ist gerade aufgefallen, das http://mechtilde.de/OpenOffice.org/mechtilde.de/MySQL2OOo/HowToMySQL2OOo.html (noch?) ins leere weist ... :( > > Das wäre nicht schlecht ... > > Hab ich erstellt. Auf der Seite ist oben ein Link > sowohl auf .sxw als auch auf .odt. Die *.odt habe ich mir gerade mal runtergeladen, komme aber erst die Tage dazu, noch einmal genauer drüber zu gucken ... :( > > Ein paar kurze Kritikpunkte habe ich schon, aber bin noch nicht > > weit vorgedrungen: > > 1. heißt dein zweiter Eintrag im Inhaltsverzeichnis > > "Darstellung der Datenbanken", verweist aber auf "Präsentation > > der Datenbank:" ... Sollte das nicht aus Kompatibilitätsgründen > > angepasst werden? 2. Beim vierten Punkt hast du im > > Inhaltsverzeichnis "Benutzung einer ..." während auf "Benutzen > > einer" verwiesen wird, also sollte ja eigentlich schon > > übereinstimmen ... ;) > > 3. Der übernächste Eintrag heißt "Erstellen eines Formulars", > > verweist aber auf "... eines einfachen Formulars" ... > > 4. Verweisen die letzten drei Verzeichniseinträge nur noch auf > > die Einführung ... :( > > stimmt. Hatte ich nicht mehr dran gedacht, das > Inhaltsverzeichnis anzupassen. Besten Dank dann noch fürs Ändern ... :) Hätte nur noch einen klitzekleinen Kritikpunkt ... ;) Und zwar hast du im Inhaltsverzeichnis "Ende des Rundgangs", während in der Überschrift zum Kapitel das mit einem Doppelpunkt abschließt, also "Ende des Rundgangs:" heißt. Ich würde eher den Doppelpunkt in der Überschrift entfernen als ihn im Inhaltsverzeichnis zu integrieren, aber da du die Autorin von dem Dokument bist ... ;) -- NP: Gavin Prior - Track 04 - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] [oooauthors] Korrekturleser fuer CG_tastaturkuerzel gesucht
Hallo Jürgen, *, On Sunday 22 May 2005 09:49, Jürgen Wippler wrote: > > hier (nach etwas längerer Zeit ... ;) mal wieder ein Aufruf > > nach Korrkturleser für eine OOoAuthors-Übersetzung ... ;) > > Die Übersetzung liegt hier: > > http://oooauthors.org/de/roh/CG_tastaturkuerzel_01.sxw/download > >, das Original hier: > > http://oooauthors.org/en/authors/userguide2/calc/draft_pub/0313 > >CG- > > KeyboardShortcuts.sxw > > Über Korrekturleser würde ich mich - wie immer - freuen ... ;) > > Also, wer will noch mal, wer hat noch nicht? > > Ich habe es gerade geladen und lese heute an. Melde mich in den > nächsten Tagen deswegen wieder - soll ich meine Version Dir > direkt schicken oder in Authors hinterlegen (wenn ich es kann, > habe kein Passwort)? dann wird dir nichts anderes übrigbleiben als es mir zu schicken ... Hochladen darfst du es nur nach der Registrierung auf der OOoAuthors-Seite und nachdem du dort "Autorenrechte" verliehen bekommen hast ... ;) Wenn sich aber noch jemand zum Korrekturlesen melden sollte, würde ich gerne wieder eine Mailkette starten (sprich: du schickst es dann der entsprechenden Person und diese dann der nächsten... ;) ). Wäre ideal, wenn das jemand wäre, der auch unter der Woche häufig online gehen kann und bei OOoAuthors registriert ist, da ich es sonst erst nächsten Sonntag wieder in den Ordern packen kann ... :( Nochmals besten Dank und noch einen schönen Restsonntag Thomas. -- Love is not enough, but it sure helps. - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] [oooauthors] Korrekturleser fuer CG_tastaturkuerzel gesucht
Hallo Carola, *, On Sunday 22 May 2005 16:20, Carola Siegel wrote: > Am Sonntag, 22. Mai 2005 10:16 schrieb Thomas Hackert: > > On Sunday 22 May 2005 09:49, Jürgen Wippler wrote: [CG_tastatuturkuerzel-Übersetzung] > > dann wird dir nichts anderes übrigbleiben als es mir zu > > schicken ... Hochladen darfst du es nur nach der Registrierung > > auf der OOoAuthors-Seite und nachdem du dort "Autorenrechte" > > verliehen bekommen hast ... ;) > > Wenn sich aber noch jemand zum Korrekturlesen melden sollte, > > würde ich gerne wieder eine Mailkette starten (sprich: du > > schickst es dann der entsprechenden Person und diese dann der > > nächsten... ;) ). Wäre ideal, wenn das jemand wäre, der auch > > unter der Woche häufig online gehen kann und bei OOoAuthors > > registriert ist, da ich es sonst erst nächsten Sonntag wieder > > in den Ordern packen kann ... :( Nochmals besten Dank und noch > > einen schönen Restsonntag Thomas. > > Ich würde gerne und habe noch nicht, d.h. habe grade erst > kapiert, dass ich Observer-Status brauche, um überhaupt wo > mitmachen zu können (bin schon seit Jahren registriert, aber nur > als User). den Observer-Status brauchst du meiner Meinung nach nur, wenn du hier im Projekt an den Seiten und im IZ mitarbeiten willst ... Aber ich kann mich auch irren ... ;) > Für eine Mailkette oder dgl. müsste Observer ja > reichen, sonst suche ich eben um den nächsten Status an, sobald > ich den Observer bestätigt bekommen habe. Mailkette heißt in dem Fall, das Jürgen sich die Datei zuerst gesaugt hatte, sie dem/der nächsten Korrekturleser(in) schickt und so weiter. Das läuft dann komplett über PMs und nicht hier auf der Liste, also brauchst du dafür keinen Status außer deinen guten Willen zur Mitarbeit ... ;) > Zu meiner Person: Ich heiße Carola Siegel, bin 48 und lebe in > Telfs/Tirol/Austria. Ich verwende OOo auf User-Niveau seit 1.0 > unter Suse und seit 1.1 auch unter W2k. Habe seit kurzem die Beta > als alleinige Office-Anwendung im Windows laufen und sauge gerade > die Beta für die Suse. Ich habe Übersetzungskenntnisse (ein paar > Semester D-E-D Anfang der 90er) und unregelmäßige Arbeitszeiten, > also auch unter der Woche mal Zeit. Bin altmodische Maushasserin Willkommen im Club ... Ich hasse auch nichts mehr, als meine Maus andauernd herumschubsen zu müssen, wenn ich was machen will ... Bin ja schließlich Tierfreund... ;) > und gerade deshalb beim Shortcut-Thema besonders motiviert. Bist du vielleicht bei der OOoAuthors-Seite registriert (von wg. nachher die Datei wieder hochladen, falls sich nach dir nicht noch eine Person zum Korrekturlesen meldet, die dort registriert ist)? > Falls ich nützlich sein kann, gib mir bitte Rückmeldung (hier Was ich hiermit gemacht habe ... ;) > oder an email), ob das Ansuchen um Obeserverstatus ausreichend > ist oder was ich sonst noch unternehmen soll - s.o. ... ;) > ich nehme an, die Geschichte ist wie immer dringend. Wie man's nimmt ... Es brennt noch nicht ... ;) Aber eigentlich sollten möglichst viele Dokus der OOoAuthors-Seite _vor_ Erscheinen der finalen 2.0 fertig sein. Wenn du dir einen Überblick verschaffen willst, was da gerade in Arbeit ist, kannst du ja auch mal gerne ins Koordinations"issue" (http://de.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=42931) oder auf der Übersichtseite (http://oooauthors.org/de/authors) schauen. Wenn du Lust hast mitzuwirken, werden sich bestimmt Timo als unser Koordinator, die anderen Mitstreiter(innen) als auch ich mich freuen ... ;) Besten Dank für die Mitarbeit und bis dann Thomas. P.S.: Das Dokument kommt gleich per PM (ca. 364 KB groß ... ;) ). -- Bender: I believe that qualifies as ill. At least from a technical standpoint. - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] [oooauthors] Korrekturleser fuer CG_tastaturkuerzel gesucht
Hallo Sigrid, *, On Sunday 22 May 2005 19:02, Sigrid Kronenberger wrote: > On Sun, 22 May 2005 16:23:44 +0200 > Helga Fischer <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Am Sonntag 22 Mai 2005 16:20 schrieb Carola Siegel: > > Gehe ich richtig in der Annahme, daß Dein OOo-Nick > > (=eMail-Adresse bei OOo) 'lola' ist? Wenn ja, sage ich dem > > System, daß es Deinen Observerstatus einträgt. > > Ich melde mich dann auch noch mal für die Mail-Kette und würde > das Teil dann auch bei oooauthors hochladen. (Da ich das ja > darf... ;)) klar, kein Problem ... :) Dann kann Carola dir dann ja direkt die Datei schicken, wenn sie sie korrigiert hat ... ;) > > Das Mitmischen bei OOo-Authors erfordert einen eigenen Account > > dort; als schreibberechtigter Author muß Dich dort ein Kollege > > eintragen. (Leider weiß ich jetzt auch nicht auf Anhieb, wer > > das macht). > > Das sollten als erste Ansprechparter Timo Kozlowski (timokl) und > Marko Möller (markomlm) sein. Mein Reden ... ;) > Wenn du dich bei oooauthors anmelden willst, dann sag' mir > hinterher Bescheid, ich trag dich gerne ein... aber eigentlich > sollte es schon ausreichen, dort angemeldet zu sein, kann aber > nicht schaden, zusätzlich noch als Autor gemeldet zu sein. ;) Stimmt! > > Nochmals willkommen, > > Helga > > Jep, den Wünschen von Helga schließe ich mich natürlich auch an > :) Hups ... Hab' ich eben ganz vergessen ... :( Also von mir auch noch ein herzliches Willkommen ... :) Bis dann Thomas. -- Hardware, n.: The parts of a computer system that can be kicked. - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] [oooauthors] Korrekturleser fuer CG_tastaturkuerzel gesucht
Hallo Helga, *, On Sunday 22 May 2005 16:51, Helga Fischer wrote: > Am Sonntag 22 Mai 2005 16:41 schrieb Thomas Hackert: > > On Sunday 22 May 2005 16:20, Carola Siegel wrote: > > > Ich würde gerne und habe noch nicht, d.h. habe grade erst > > > kapiert, dass ich Observer-Status brauche, um überhaupt wo > > > mitmachen zu können (bin schon seit Jahren registriert, aber > > > nur als User). > > Nein, Mitmachen ist grundsätzlich vom Status unabhängig. gut zu wissen ... ;) > > den Observer-Status brauchst du meiner Meinung nach nur, wenn > > du hier im Projekt an den Seiten und im IZ mitarbeiten willst > > ... Aber ich kann mich auch irren ... ;) > > Der Observerstatus heißt: 'Ich bin da und erkläre mich > solidarisch'. Da man den Observerstatus nur bekommt, wenn man > sich einen OOo-Account besorgt, hat man gleichzeitig auch noch > die Möglichkeit, Issues zu eröffnen und sich an Issues zu > beteiligen, sprich, man kann korrigierte Daten auch wieder > hochladen. 'Normale' Besucher können nur herunterladen und > angucken. Danke für die Erläuterung. So genau wusste ich das leider auch nicht mehr ... :( > Einen kleinen Blick in die Rollen gibt es unter: > http://www.openoffice.org/scdocs/ProjectRoles.html.en. > > Ansonsten, nicht erschrecken, es gibt hier unübersehbar viele > Ecken, an denen man mitarbeiten und lesen kann - schafft man > nicht alle. Aber wir versuchen unser bestes ... ;) Bis dann Thomas. -- I never pray before meals -- my mom's a good cook. - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] [oooauthors] Korrekturleser fuer CG_tastaturkuerzel gesucht
Hallo Carola, *, On Tuesday 24 May 2005 01:17, Carola Siegel wrote: > Am Montag, 23. Mai 2005 21:32 schrieb Jürgen Wippler: > > > Bin gerade auf ein grundsätzliches Problem gestossen: > > > In der Hilfe zu OOo 1.1.3 gibt es keine "Tastaturkürzel", > > > sondern nur "Tastaturbefehle" und "Tastenkombinationen". Das > > > Wort "Kürzel" kommt überhaupt nur in Zusammenhang mit "Auto > > > Format" vor. da hatte ich ganz vergessen nachzuschauen ... :( > > > Was tun? Eine neue Sprachregelung erfinden, oder das Gewohnte > > > in die neue Version übertragen? Ich wüsste jetzt nicht, was wir da nehmen sollten. In der Hilfe haben sie ja die gleichen Einträge ... :) Aber ich habe bis jetzt immer nur "Tastaturkürzel" für "shortcut" gesehen, wo mir auch das MultiLanguage_OO_Glossary zuzustimmen scheint ... ;) > > Sehe ich auch so, habe nur Sprache und Orthographie erlesen. > > > > Dein "Vorkoster" "G" .. Ich hoffe, du hast dir nicht zu sehr den Magen dabei verdorben, Jürgen ... ;) > Mal kurz in die Beta reingeschaut (1.1.97 oder so) und folgendes > festgestellt: - das Menü "Anpassen" hat sich verändert, ist aber > anscheinend noch nicht fertig (Untermenü Tastatur heißt > "keyboard" etc.) Bei meiner 1.1.104 ist es wieder "Tastatur" ... > - es gibt schon eine deutsche Hilfe, auch zu unserem Thema. Also > werden wir uns da einfach anhängen müssen im Sinne der > Einheitlichkeit. Meinst du jetzt, das wir a. Tastenkombination oder b. Tastaturbefehl oder c. das synonym benutzen? > Werde meine Korrekturvorschläge in diesem Sinne anbringen und das > Teil dann an Sigrid schicken zwecks Korrektur und Hochladen. Danke dafür ... :) Einen schönen Tag noch Thomas. -- Karl's version of Parkinson's Law: Work expands to exceed the time alloted it. - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Re: Marko Moeller ist bis 20.5. im Urlaub
Hallo Marko, *, On Monday 23 May 2005 10:22, Marko Moeller wrote: > bin wieder online! "G" > Danke an Thomas, der so freundlich war meine 'Abmeldung' in den > Urlaub zu posten! Keine Ursache! Ich hoffe, du hast dich gut erholt und kannst dich jetzt wieder voll in die OOo-Arbeit stürzen ... ;) Einen schönen Resttag noch Thomas. -- "Bond reflected that good Americans were fine people and that most of them seemed to come from Texas." - Ian Fleming, "Casino Royale" - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Dokumentation zum Datenbank-Modul
Hallo Mechtilde, *, On Monday 23 May 2005 10:05, Mechtilde Stehmann wrote: > Thomas Hackert schrieb: > > On Tuesday 17 May 2005 14:20, Mechtilde Stehmann wrote: > > Apropos link ... Mir ist gerade aufgefallen, das > > http://mechtilde.de/OpenOffice.org/mechtilde.de/MySQL2OOo/HowTo > >MySQL2OOo.html (noch?) ins leere weist ... :( > > Danke, > muss > http://mechtilde.de/OpenOffice.org/mechtilde.de/MySQL2OOo/HowToMy >SQL2OOo20.html heißen. aha ... Hab's gerade noch in die ODT-Datei eingepflegt ... ;) Ich schicke dir (und Sigrid als ursprüngliche Übersetzerin) direkt noch gleich per PM meine korrigierte Fassung. HGH Thomas. -- Eternity lies ahead of us, and behind. Have you drunk your fill? -- Lady Deirdre Skye, "Conversations with Planet", Epilogue - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] 'Urlaub'
Hallo Helga, *, On Tuesday 24 May 2005 20:17, Helga Fischer wrote: > ich verabschiede mich für ein paar Tage Campen und komme > hoffentlich ohne Sonnenbrand wieder. na dann schönen Urlaub und dass das Wetter euch gnädig ist ... ;) Bis die Tage dann Thomas. -- "I saw _Lassie_. It took me four shows to figure out why the hairy kid never spoke. I mean, he could roll over and all that, but did that deserve a series?" -- the alien guy, in _Explorers_ - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Re: [oooauthors] Korrekturleser fuer CG_tastaturkuerzel gesucht
Hi Marko, *, On Tuesday 24 May 2005 12:46, Marko Moeller wrote: > Thomas Hackert schrieb: > [...] > > > Ach ja Die obligatorische Anmerkung natürlich ... Ich > > bräuchte noch jemand, der dieses "New in 2.0"-Zeichen schon > > eingedeutscht hat und das vielleicht selber an den benötigten > > Stellen im Dokument einfügt oder (besser noch!) das ins issue > > 42931 hängt. Oder vielleicht könnte das ja auch in den > > Vorlagen-Ordner unter http://oooauthors.org/de? > > YOUR WELCOME!: > http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=42931 > http://oooauthors.org/de/Vorlagen/new20_DE_template_23Mai05_MLM.o >tt WOW ... Was fix ... Ist da Linux drin ... ;? Aber Spaß beiseite: Besten Dank! Ich werde die beiden mal am Sonntag saugen und ausgiebig gebrauchen ... ;) > Einen schönen Restag auch Dir! Und zurück Thomas. -- [Stewie picking his nose] Stewie Griffin: Look at this. Do I not disgust you? Brian Griffin: Listen kid, you're looking at someone who uses his tongue for toilet paper. - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Re: [oooauthors] Korrekturleser fuer CG_tastaturkuerzel gesucht
Hallo Marko, *, On Wednesday 25 May 2005 12:02, Marko Moeller wrote: > Thomas Hackert schrieb: > [...] > > > WOW ... Was fix ... Ist da Linux drin ... ;? > > > |knirsch... boot process in progress... please wait... klingt aber nach einer ziemlich ungesunden Festplatte ... SCNR ... ;) > # > Ich werde mal bei meinem Hersteller nachfragen (Irgendwas mit > Homo-Sapiens-Sapiens.1.male.kaukasien). So was passt bei mir nicht im Rechner ... Sitzt höchstens an der Tastatur ... ;) > Meines Wissens laufe ich noch weitestgehend mit Orginalhardware > und Firmware, allerdings wurden zwei Updates (husband.1.0 und > father.1.0) eingespielt. :-) lol ... Meines Wissens nach gab es bei mir nur an der Eingabehardware einige leichtere Korrekturen/Ersetzungen ... Und die Update brauchte ich - zum Gllück! - noch nicht ... ;) > > Aber Spaß beiseite: Besten Dank! Ich werde die beiden mal am > > Sonntag saugen und ausgiebig gebrauchen ... ;) > > Viel Spass dabei! Werde ich dann wahrscheinlich haben ... ;) Einen schönen Feiertag noch Thomas. -- NP: Totenmond - Ragnarok - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] [oooauthors] Korrekturleser fuer CG_tastaturkuerzel gesucht
Hallo Carola, *, On Wednesday 25 May 2005 11:48, Carola Siegel wrote: > Erst mal sorry, dass ich bei den Begriffen so viel Wind mache > (typische Übersetzerkrankheit). jeder hat so seine Fehler ... "G" > Nach Konsultation des Glossary kann ich nachvollziehen, wie Du > auf "Tastaturkürzel" kommst. Das Wort war mir aber neu, während > "Tastenkürzel" mir bereits bekannt war - habe ich auch andernorts > wiedergefunden (vgl. Andreas Borutta´s Tipps zu Writer). Ich kannte vorher schon beide Versionen. Aber letztendlich hatte ich mich entschieden dem Glossary und dem HuT-eSaurus (wo der Begriff jetzt zwar nicht drin steht, aber ich den mal als meine 2. Referenz hier anführe ... ;) ) zu folgen ... Ich glaube, es gab auch schon öfters in der Gruppe hier Debatten über die Terminologie bei der Übersetzung und so. Zum Beispiel gab's da mal irgendeinen "thread" namens "Bullshit-Punkte" (oder so ähnlich), der von Wolfgang initiiert war ... ;) > Nach Durchsicht mehrere Vergleichsdokumente (von OOo bzw. > Benutzerhandbuch zu StarOffice 7) ergibt sich folgendes Bild: > > "Tastaturbefehle" ist der Überbegriff, kommt in allen > Kapitelüberschriften vor, im Text dann aber eher selten. Sollten > wir wohl im Sinne der Benutzerfreundlichkeit für die Überschrift > übernehmen. Mit dem Begriff habe ich - ehrlich gesagt - so meine Probleme. Und da er ja auch nur für die Überschriften im Text benutzt wird ;) > Im Text wird dann "Tastenkombination" verwendet, das mir aber > auch nicht besser gefällt als das etwas holprige > "Tastaturkürzel". Was tun? Anpassen oder das etwas flottere > "Tastenkürzel" nehmen? Tastenkombination würde mir persönlich aber besser gefallen als Tastaturbefehle. Aber Tastenkürzel (auch wenn es nicht in der Hilfe auftaucht) wäre eher mein Favorit ... ;) Was meinen denn andere dazu? Timo, Marko, Rest? > Ich stelle das mal so zur Diskussion und werden nur die > Überschrift und Einleitung dem allgemeinen Standard anpassen. Mach das mal. Mal schauen, was der Rest der Truppe dazu meint ... ;) > Ach ja, morgen ist bei uns in Ösiland Feiertag, da müsste ich das > hinkriegen. In der BRD nur in den katholischen Hochburgen, wenn ich mich nicht irre ... ;) Apropos Unterschied Ötzi-Land und BRD ... ;): Gibt es eigentlich da wesentliche Unterschiede in der Rechtschreibung/Grammatik? Nur mal so aus Interesse, ohne irgendwelche bösen Hintergedanken und so ... ;) Dann noch einen schönen Feiertag Thomas. -- I do not believe that this generation of Americans is willing to resign itself to going to bed each night by the light of a Communist moon... - Lyndon B. Johnson - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] [oooauthors] Korrekturleser fuer CG_tastaturkuerzel gesucht
Hallo Carola, *, On Thursday 26 May 2005 17:02, Carola Siegel wrote: > Am Donnerstag, 26. Mai 2005 06:19 schrieb Thomas Hackert: > > On Wednesday 25 May 2005 11:48, Carola Siegel wrote: > > > Erst mal sorry, dass ich bei den Begriffen so viel Wind mache > > > (typische Übersetzerkrankheit). > > > > jeder hat so seine Fehler ... "G" > > > > > Nach Konsultation des Glossary kann ich nachvollziehen, wie > > > Du auf "Tastaturkürzel" kommst. Das Wort war mir aber neu, > > > während "Tastenkürzel" mir bereits bekannt war - habe ich > > > auch andernorts wiedergefunden (vgl. Andreas Borutta´s Tipps > > > zu Writer). > > > > Ich kannte vorher schon beide Versionen. Aber letztendlich > > hatte ich mich entschieden dem Glossary und dem HuT-eSaurus (wo > > der Begriff jetzt zwar nicht drin steht, aber ich den mal als > > meine 2. Referenz hier anführe ... ;) ) zu folgen ... > > Im Glossary stehen keyboard und shortcut nur einzeln da, was zu > Eigenkreationen verleitet... nun ja ... :( > > Ich glaube, es > > gab auch schon öfters in der Gruppe hier Debatten über die > > Terminologie bei der Übersetzung und so. Zum Beispiel gab's da > > mal irgendeinen "thread" namens "Bullshit-Punkte" (oder so > > ähnlich), der von Wolfgang initiiert war ... ;) > > Weia, da möchte ich nun wirklich nicht die 197. > Grundsatzdiskussion lostreten ... Das meinte ich eigentlich nicht. Aber der "thread" ist echt unterhaltsam ... ;) > > > Nach Durchsicht mehrere Vergleichsdokumente (von OOo bzw. > > > Benutzerhandbuch zu StarOffice 7) ergibt sich folgendes Bild: > > > > > > "Tastaturbefehle" ist der Überbegriff, kommt in allen > > > Kapitelüberschriften vor, im Text dann aber eher selten. > > > Sollten wir wohl im Sinne der Benutzerfreundlichkeit für die > > > Überschrift übernehmen. > > > > Mit dem Begriff habe ich - ehrlich gesagt - so meine Probleme. > > ich auch - das werden wir demokratisch klären .. ;-) Hoffen wir's ... ;) > > Und da er ja auch nur für die Überschriften im Text benutzt > > wird ;) > > > > > Im Text wird dann "Tastenkombination" verwendet, das mir aber > > > auch nicht besser gefällt als das etwas holprige > > > "Tastaturkürzel". Was tun? Anpassen oder das etwas flottere > > > "Tastenkürzel" nehmen? > > > > Tastenkombination würde mir persönlich aber besser gefallen als > > Tastaturbefehle. Aber Tastenkürzel (auch wenn es nicht in der > > Hilfe auftaucht) wäre eher mein Favorit ... ;) > > Was meinen denn andere dazu? Timo, Marko, Rest? > > > > > Ich stelle das mal so zur Diskussion und werden nur die > > > Überschrift und Einleitung dem allgemeinen Standard anpassen. > > > > Mach das mal. Mal schauen, was der Rest der Truppe dazu meint > > ... ;) > > schnipp! schnapp! ... ?) > > Apropos Unterschied Ötzi-Land und BRD ... ;): Gibt es > > eigentlich da wesentliche Unterschiede in der > > Rechtschreibung/Grammatik? Nur mal so aus Interesse, ohne > > irgendwelche bösen Hintergedanken und so ... ;) > > Grammatik in D und A sind imho identisch; es gibt nur regionale > Unterschiede in Vokabular und Sprachgebrauch auch in der > Hochsprache (Eisbein/Stelze, Laken/Leintuch, hoch/hinauf ), > wobei die Bayern wohl näher bei A als bei D sind ;-) Bayern wird von vielen im nördlicheren Deutschland nicht unbedingt als Deutschland angesehen ... ;) > Ein anderes Kaliber ist CH - die haben Eigenheiten sowohl in der > Grammatik als auch in Vokabular und Sprachgebrauch. Das mag daran > liegen, dass Schwyzerdütsch quasi "offiziellen" Status hat und zB > im TV gesprochen wird - Hochdeutsch ist da wohl eher die > "internationale" Variante. (bitte nicht ernst nehmen, liebe > Nachbarn, bin Vbergerin und verstehe Schweizer TV problemlos). Aha ... Ist dann eher Andre's Sachgebiet als Sachse in der Schweiz ... ;) Bis dann Thomas. -- "Love is an ideal thing, marriage a real thing; a confusion of the real with the ideal never goes unpunished." -- Goethe - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] [oooauthors] Korrekturleser fuer CG_tastaturkuerzel gesucht
Hallo Christian, *, On Thursday 26 May 2005 18:02, Christian Lohmaier wrote: > On Thu, May 26, 2005 at 05:02:01PM +0200, Carola Siegel wrote: > > Am Donnerstag, 26. Mai 2005 06:19 schrieb Thomas Hackert: > > > On Wednesday 25 May 2005 11:48, Carola Siegel wrote: > Zuerst muß geklärt sein waß mit dem Begriff bezeichnet werden > soll. > > Es gibt: > * Kombinationen die eine Funktion ausführen (+c -> > kopieren) * einzelne Tasten die eine bestimmte Funktion haben > (, fügt den Autotext für das davorstehende Kürzel ein) oder > für den Datenbank-Beamer > * die Mnemonics, die unterstrichenen Buchstaben in den Menüs oder > Dialogen. aber welche Standard-Tastaturkürzel sind noch in der neuen 1.9.xx-Version akut? Meine Erfahrung ist, das die in der Hilfe angegebenen wie + u.s.w. nicht funktionieren ... :( Und wenn ich das richtig verstehe, sind das eher Kürzel wie + oder ähnliches ... ;) > Alle Arten fallen unter den Oberbegriff "Tastaturbefehl". > > Die Kombinationen würde ich "Tastenkombination" nennen, aber > nicht Tastenkürzel. Kürzel paßt eher auf die Mnemonics. .. was für mich eher _die_ Aufrufe des Menüs sind ... ;) > Das ist eine einzelne Taste, da paßt das "Kombination" also > nicht 100%ig allerdings wird ja fast immer in der Doku stehen: > "Drücken Sie " und nicht "Drücken sie den/die/das > Tastenkürzel(beliebiger Begriff) ". Wenn es hoch kommt steht > da "Drücken Sie die Taste " vollste Zustimmung ... Danke für deine Hilfe und noch einen schönen Restfeiertag Thomas. -- All the world's a stage and most of us are desperately unrehearsed. -- Sean O'Casey - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] [oooauthors] Korrekturleser fuer CG_tastaturkuerzel gesucht
Hallo Jacqueline, *, On Thursday 26 May 2005 17:47, Jacqueline Rahemipour wrote: > Thomas Hackert schrieb: > > On Wednesday 25 May 2005 11:48, Carola Siegel wrote: > > (...) > > > Tastenkombination würde mir persönlich aber besser gefallen als > > Tastaturbefehle. Aber Tastenkürzel (auch wenn es nicht in der > > Hilfe auftaucht) wäre eher mein Favorit ... ;) > > Was meinen denn andere dazu? Timo, Marko, Rest? > > ich äußere mich dann mal als "Rest" :-) "G" > Im Zweifelsfall nehme ich immer die Begriffe, die dem Leser auch > in OOo in den Dialogen begegnen. Deswegen wäre hierbei mein > Favorit: Tastenkombination. Der Begriff wird unter Extras -> > Anpassen verwendet und kommt am häufigsten in der Hilfe vor. ACK ... ;) > Genauso verwende ich in Dokus immer den Begriff "Umschalt-Taste" > und erkläre am Anfang einmal, dass das das gleiche wie die > "Shift-Taste" ist, weil man sonst beim Anpassen der > Tastenkombinationen nicht klar käme. Aber wie schreibst du "Umschalttaste"? Mit Bindestrich, oder wie ich es gemacht habe, zusammen? Bis dann Thomas. -- So many men; so little time. - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[de-dev] Tastaturkuerzel in OOo-1.9.xx (was: Korrekturleser fuer CG_tastaturkuerzel gesucht)
Hallo Carola, *, On Thursday 26 May 2005 21:49, Carola Siegel wrote: > Am Donnerstag, 26. Mai 2005 20:53 schrieb Thomas Hackert: > > On Thursday 26 May 2005 18:02, Christian Lohmaier wrote: > > > On Thu, May 26, 2005 at 05:02:01PM +0200, Carola Siegel wrote: > > > > Am Donnerstag, 26. Mai 2005 06:19 schrieb Thomas Hackert: > > > > > On Wednesday 25 May 2005 11:48, Carola Siegel wrote: > > aber welche Standard-Tastaturkürzel sind noch in der neuen > > 1.9.xx-Version akut? > > Meine Erfahrung ist, das die in der Hilfe angegebenen wie > > + u.s.w. nicht funktionieren ... :( > > Hehe, gehn bei mir in der 1.1.3 auch nicht, obwohl in den Menüs > ausgewiesen "G" > strg+F2 und strg+F3 minimieren bei mir alle Fenster; der > versprochene Effekt lässt sich nur über die Menüs erzielen... bei mir unter KDE wechsle ich damit die Arbeitsfläche ... ;) > Werde bei Gelegenheit mal auf Windows umschalten und die 1.1.97 > abchecken. Die 1.1.97? Seit wann ist die denn raus? SCNR ... ;) Einen schönen Resttag noch Thomas. -- Time to be aggressive. Go after a tattooed Virgo. - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] [oooauthors] Korrekturleser fuer CG_tastaturkuerzel gesucht
Hallo Christian, *, On Thursday 26 May 2005 21:50, Christian Lohmaier wrote: > On Thu, May 26, 2005 at 08:53:49PM +0200, Thomas Hackert wrote: > > On Thursday 26 May 2005 18:02, Christian Lohmaier wrote: > > > On Thu, May 26, 2005 at 05:02:01PM +0200, Carola Siegel wrote: > > > > Am Donnerstag, 26. Mai 2005 06:19 schrieb Thomas Hackert: > > > > > On Wednesday 25 May 2005 11:48, Carola Siegel wrote: > > > > [...] > > aber welche Standard-Tastaturkürzel sind noch in der neuen > > 1.9.xx-Version akut? > > Bitte wirf nich schon wieder zwei Themen durcheinander. ich versuche mein bestes ... ;) > > Meine Erfahrung ist, das die in der Hilfe angegebenen wie > > + u.s.w. nicht funktionieren ... :( > > Wenn was nicht so funktioniert wie es beschrieben ist dann hast > Du einen Bug gefunden. Hier funktioniert kopieren, etc jedenfalls > problemlos. Sorry, Fehler meinerseits ... :( Ich meinte nicht +, sondern + (für Kursiv) bzw. + (für Fett). In der Hilfe stehen diese Kürzel drin, aber sie funktionieren definitiv nicht in meiner Version von OOo-1.9.104 ... :( > > Und wenn ich das richtig verstehe, sind das eher Kürzel wie > > + oder ähnliches ... ;) > > Erkläre das genauer (in einem anderen Thread bitte. > > > > Alle Arten fallen unter den Oberbegriff "Tastaturbefehl". > > > > > > Die Kombinationen würde ich "Tastenkombination" nennen, aber > > > nicht Tastenkürzel. Kürzel paßt eher auf die Mnemonics. > > > > .. was für mich eher _die_ Aufrufe des Menüs sind ... ;) > > Und was soll das heißen? Was sind /die/ Aufrufe des Menüs? Was > ist in diesem Zusammenhang ein "Aufruf des Menüs"? Ich meinte damit, das + z.B. den Menüpunkt "Datei" aufklappen lässt ... ;) Bis dann Thomas. -- Q: What's the difference between Windows 95 and a highly destructive virus? A: About 90 MB of hard disk space. - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] [oooauthors] Korrekturleser fuer CG_tastaturkuerzel gesucht
Moin Jacqueline, *, On Friday 27 May 2005 12:14, Jacqueline Rahemipour wrote: > Thomas Hackert schrieb: > > On Thursday 26 May 2005 21:50, Christian Lohmaier wrote: > >>On Thu, May 26, 2005 at 08:53:49PM +0200, Thomas Hackert wrote: > >>>On Thursday 26 May 2005 18:02, Christian Lohmaier wrote: > >>>>On Thu, May 26, 2005 at 05:02:01PM +0200, Carola Siegel wrote: > >>>>>Am Donnerstag, 26. Mai 2005 06:19 schrieb Thomas Hackert: > >>>>>>On Wednesday 25 May 2005 11:48, Carola Siegel wrote: > ... > > Sorry, Fehler meinerseits ... :( Ich meinte nicht +, > > sondern + (für Kursiv) bzw. + (für Fett). In > > der Hilfe stehen diese Kürzel drin, aber sie funktionieren ^ > > definitiv nicht in meiner Version von OOo-1.9.104 ... :( > > Hier haben sich in der 2.0 die Kürzel geändert, strg+k hat keine > Funktion mehr, strg+f öffnet den Suchen&Ersetzen-Dialog. > Für kursiv ist die Tastenkombination neuerdings: strg+umschalt+k, > für fett ist es strg+umschalt+f. siehe oben ... Meine Anmerkung bezog sich auf die in der Hilfe angegebenen Kürzel ... Das die jetzt mit der Umschalttaste funktionieren, habe ich auch schon rausgefunden ... ;) Meiner Meinung fehlt da aber irgendwie noch ein Hinweis in der Hilfe, dass das je nach BS nicht funktionieren könnte ... ;) > Du hast aber Recht, die Hilfe ist da noch nicht aktualisiert (wie > leider an vielen anderen Stellen auch). Ebend ... ;) > Hat schon jemand mal geschaut, ob das gemeldet ist? Noch nicht. Sollten/können/müssen/dürfen wir das denn jetzt melden? Dann würde ich auch direkt die fehlerhaften Thesaurus-Einträge am Sonntag melden ... ;) Ein schönes WE noch Thomas. -- I WILL NOT DRAW NAKED LADIES IN CLASS I WILL NOT DRAW NAKED LADIES IN CLASS I WILL NOT DRAW NAKED LADIES IN CLASS I WILL NOT DRAW NAKED LADIES IN CLASS Bart Simpson on chalkboard in episode 7G09 - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[de-dev] [oooauthors] Korrekturleser fuer "Mit Postgres verbinden" gesucht
Hi zusammen, das ist jetzt erst einmal ein Rohentwurf. Da der Originalautor eine grässliche Gestaltung hatte, habe ich das direkt auf die neue 2.0-Vorlage portiert und auch die ersten 13 Bildschirmfotos integriert (weitere nicht, da mir dann immer OOo einfriert, wenn ich mit meiner PostgreSQL-8.0.2 verbinden will :( Wer da mehr Glück mit hat, kann gerne die Schnappschüsse weiter machen ... ;) ). Ich durchsuche mal IZ, ob's da schon Meldungen zu gibt ... ;) Die Originaldatei befindet sich hier: http://oooauthors.org/en/authors/userguide2/database/Connect%20to%20Postgres.odt Die Übersetzung hier: http://oooauthors.org/de/roh/mit_postgres_verbinden.odt/download Die einzige Voraussetzung ist, das der-/diejenige mit Linux unterwegs ist, da sich die Anleitung auf Linux (konkreter SoSE 9.1) bezieht ... Einen schönen Tag noch Thomas. -- AH HA! Found it! marbles? The Lost Spork of Alzingaurd? gnupg-1.2.3-r5 - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] [oooauthors] Korrekturleser fuer "Mit Postgres verbinden" gesucht
Hallo Jürgen, *, On Sunday 29 May 2005 08:26, Jürgen Wippler wrote: > > Hi zusammen, > > das ist jetzt erst einmal ein Rohentwurf. Da der Originalautor > > eine grässliche Gestaltung hatte, habe ich das direkt auf die > > neue 2.0-Vorlage portiert und auch die ersten 13 > > Bildschirmfotos integriert (weitere nicht, da mir dann immer > > OOo einfriert, wenn ich mit meiner PostgreSQL-8.0.2 verbinden > > will :( Wer da mehr Glück mit hat, kann gerne die > > Schnappschüsse weiter machen ... ;) ). Ich durchsuche mal IZ, > > ob's da schon Meldungen zu gibt ... ;) Die Originaldatei > > befindet sich hier: > > http://oooauthors.org/en/authors/userguide2/database/Connect%20 > >to% > > 20Postgres.odt > > Die Übersetzung hier: > > http://oooauthors.org/de/roh/mit_postgres_verbinden.odt/download > > Die einzige Voraussetzung ist, das der-/diejenige mit Linux > > unterwegs ist, da sich die Anleitung auf Linux (konkreter SoSE > > 9.1) bezieht ... > > Ich versuche mich mal, hatte wieder das Problem mit Avant Browser > (setzt auf IE auf, gibt sich als konqueror aus!), dass Authors > zum Laden der US-Version Passwort wollte, habe ich natürlich > nicht! stimmt ... Musst du dich ja erst registrieren ... ;) > Mit Firefox ging es ohne, war früher auch schon mal so - > das ist die "Rache von Open Source". "G" ... Wir müssen uns ja schließlich gegen proprietäre Software wehren können ... ;) > Das mit den neuen 2.0-Bildchen überlasse ich jemanden, der mit > Linux und der Datenbank PostgreSQL mehr Erfahrung hat (mit zweitem > gar keine). > Sende dir meine Version per PM zu. Warte erst einmal ab, ob sich noch jemand als Korrekturleser/Grafiker anbietet. Dann könntest du der Person die Datei schicken ... ;) Danke, dass du mir wiederholt zur Hand gehst ... :) Einen schönen Tag noch Thomas. -- WEDGIES ARE UNHEALTHY FOR CHILDREN AND OTHER LIVING THINGS WEDGIES ARE UNHEALTHY FOR CHILDREN AND OTHER LIVING THINGS WEDGIES ARE UNHEALTHY FOR CHILDREN AND OTHER LIVING THINGS WEDGIES ARE UNHEALTHY FOR CHILDREN AND OTHER LIVING THINGS Bart Simpson on chalkboard in episode 3F08 - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] [oooauthors] Korrekturleser fuer "Mit Postgres verbinden" gesucht
Hallo Andre, *, On Sunday 29 May 2005 09:55, Andre Schnabel wrote: > > > >Warte erst einmal ab, ob sich noch jemand als > >Korrekturleser/Grafiker anbietet. Dann könntest du der Person > > die Datei schicken ... ;) > > schick' sie doch an mich. Bin zwar kein grosser Grafiker, was heißt "großer Grafiker"? Ich bräuchte ja nur die Bildschirmfotos ... ;) > ab mit postgreSQL kenn ich mich einigermasen aus. Fachlich > korrigieren könnte ich das schon. I weiß ... ;) Danke für dein Angebot! @Jürgen: Schickst du es bitte im Anschluss an deine Korrektur dann an Andre? Danke im Voraus! Thomas. -- NP: Ellende - Sleepsoup - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] [oooauthors] Korrekturleser fuer "Mit Postgres verbinden" gesucht
Hallo Andre, *, On Sunday 29 May 2005 10:11, Andre Schnabel wrote: > Thomas Hackert wrote: > >Die Originaldatei befindet sich hier: > >http://oooauthors.org/en/authors/userguide2/database/Connect%20t > >o%20Postgres.odt Die Übersetzung hier: > >http://oooauthors.org/de/roh/mit_postgres_verbinden.odt/download > > Sorry, dass ich gleich mal einen *ganz bösen* Fehler anmeckern > muss: Englisches Original steht unter PDL, > die deutsche Übersetzung unter GPL / Creative Commons. ohhh ä ... _Das_ hatte ich ja jetzt gar nicht beachtet ... :( > Soll das so sein? Soweit ich weiß, hat aber ein großer Teil (alle?) Autoren der Lizenzänderung auf der OOoAuthors-Seite zugestimmt, also dürfte es theoretisch da keine Probleme geben ... Aber ich forsche besser noch einmal nach ... Also würde ich sagen, dass du es erst einmal weiter Korrekturlesen kannst und ich mich erst einmal auf der OOoAuthors-ML schlau mache ... ;) Notfalls muss ich noch aus einer alten Datei die PDL-Hinweise statt der CC-BY reinpacken ... :( Danke für den Hinweis und bis dann Thomas. -- Due to circumstances beyond your control, you are master of your fate and captain of your soul. - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] [oooauthors] Korrekturleser fuer "Mit Postgres verbinden" gesucht
Hallo Jürgen, *, On Sunday 29 May 2005 12:01, Jürgen Wippler wrote: > > @Jürgen: Schickst du es bitte im Anschluss an deine Korrektur > > dann an Andre? Danke im Voraus! > > Thomas. > > Meine kleinen Vorschläge habe ich André weiter geleitet. besten Dank! Noch einen schönen Resttag noch Thomas. -- "One basic notion underlying Usenet is that it is a cooperative." Having been on USENET for going on ten years, I disagree with this. The basic notion underlying USENET is the flame. -- Chuq Von Rospach - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] [oooauthors] Korrekturleser fuer "Mit Postgres verbinden" gesucht
Hallo Karsten, *, On Monday 30 May 2005 09:25, Karsten Schwager wrote: > erstmal Danke für die Anleitung. Da ich mich gerade versuche, > etwas intensiver mit PostgreSQL zu beschäftigen, kam sie gerade > zum richtigen Zeitpunkt :-) so sollte es im Leben immer sein, nicht? "G" > Zur Anleitung habe ich nur folgenden Punkt zu bemerken: > > Auf der Seite 2 scheinen mir die Vorgaben nicht korrekt zu sein. > Zu mindestens wich mein (erfolgreiches) Vorgehen in folgenden > Punkten ab: Ich muss zugeben, dass ich es nicht konsequent nachvollzogen habe, da ich eine recht umfangreiche SQL-Datei, die ich mal unter PostgreSQL 7.3 oder 7.4 angefangen hatte zu erstellen, immer mit mir rumschleppe, die schon in Postgres integriert und bei der Übersetzung nicht die Muße für eine weitere hatte ... :( > Als erste Anweisung unter dem ersten Bild muß erst der Hinweis > kommen, dass die Schaltfläche gedrückt werden muß, um einen > neuen Treiber einzurichten. > > Danach erscheint ein Fenster, welches nicht mit dem zweiten Bild > übereinstimmt. Erst bei diesem Fenster/Bild muß die Schaltfläche > gedrückt werden, um den Treiber einzurichten. > > Anschließend habe ich das Fenster auf dem ersten Bild der Seite > drei erhalten und konnte mit den Anweisungen auf der Seite 3 > fortfahren. Wie Andre schon geschrieben hat, wird das unverzüglich korrigiert ... ;) Danke an Andre dafür ... :) > Danach habe ich keine Abweichungen mit meinem Vorgehen mehr > gefunden. Freut mich zu hören ... :) Einen schönen Abend noch und nochmals danke fürs Fehlermelden Thomas. -- Perceptions rule the universe. -- Bene Gesserit Saying - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Ãbersicht zu Dokumentationen auf de-OOo
Hi Andre, *, On Tuesday 31 May 2005 21:33, Andre Schnabel wrote: > > Wie gesagt, das können wohl am besten die Autoren entscheiden. > > Gerade bei den technischen Erläuterungen wäre eine Überprüfung > > notwendig. Die Dokus "Styleguide" oder "Mithelfen, aber wie?" > > sind ja hingegen recht zeitlos und überaltern nicht. > > Zum Styleguide .. überaltern wohl nicht, aber "in Vergessenheit > geraten". Am Styleguide hat sich auch shcon recht lange > nichtsmehr getan, obwohl er in zusammenhang mit den darauf > basierten Vorlagen / Beispielen einige Arbeiten erleichtern > würde. > Ist mir z.B. beim Installhandbuch und auch bei der Doku zu > PostgreSQL aufgefallen. meinst du hier meine Übersetzung der OOoAuthors-Seite? Wenn ja, hat das damit zu tun, dass bei den OOoAuthors-Leuten eine eigene Vorlage vorhanden ist, die wir einsetzen ... ;) Hat jetzt _nichts_ mit dem "Styleguide" der de.ooo-Seite zu tun ... ;) > Der Styleguide ist zwar nicht so detailliert, wie die > Richtlinien, die Wolfgang verwendet, erleichter aber in einigen > Bereichen shcon den Start. Stimme ich dir zu ... :) Was mich mal interessieren würde ist, ob in der letzten Zeit außer Aktualisierungen auf die neue 2.0-Version wie bei den ES... noch von unseren Leuten eigenständige (also nicht übersetzte) Dokumente entstanden sind, die auf den "Styleguide" (nicht) aufsetzen. Gab es da irgendwas, was mir entgangen ist? Wenn ja: sorry! Einen schönen Resttag noch Thomas. -- Save energy: Drive a smaller shell. - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] [oooauthors] Korrekturleser fuer "Mit Postgres verbinden" gesucht
Moin Andre, *, On Wednesday 01 June 2005 23:06, Andre Schnabel wrote: > Meine BErbeitung ist jetzt unterwegs. ja super, besten Dank dafür ... :) > Ich habe im Vergleich zur Ursprungsversion fast alle Änderungen > von Jürgen Wippler übernommen, musste die Änderungsverfolgung > aber leider ausschalten, da sonst das Dokument zu instabil wurde. Mist ... Das ist ärgerlich, lässt sich dann aber wahrscheinlich auch nicht vermeiden ... > Die Screenshots sind alle neu. Zum teil habe ich sie etwas > umsortiert bzw. einen weggelassen. Sollte jetzt besser dem > korrekten Arbeitsablauf entsprechen. Danke! Da hast du mir dann 'ne Menge Arbeit abgenommen ... :) > Einige Passagen habe ich auch geändert und bin vom englischen > Original abgewichen, da das schon unverständlich war. O.K.. > Jetzt wünsch ich erstmal eine Gute Nacht, Dann hoffe ich, das du gut geschlafen und ausgeruht in einen neuen Tag gehen kannst :) Einen schönen Tag noch Thomas. -- How do I type "for i in *.dvi do xdvi $i done" in a GUI? -- Discussion in comp.os.linux.misc on the intuitiveness of interfaces - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: AW: AW: [de-dev] Calc macht Projektmanagement
Hallo Dietmar, *, On Wednesday 01 June 2005 20:31, Dietmar Hiller wrote: [Erläuterungen zum Makro] > Tja, schwer zu sagen. Serge's Artikel hat mich an ein Excel-Sheet > erinnert, das ich 'mal angelegt hatte und das genau das gleiche > machte. Dann kam die Idee, diese Idee aufzubohren etc. etc. Um > sicher zu gehen, und um Serge zu ehren (showing teamwork and > intercultural skills - sorry, kleines Abgleiten in unsere > Unternehmenskultur), denke ich mitlerweile auch dokumentatorisch > seine Vorlage aufzubohren und die Lizenz zu übernehmen, sie war > auf Englisch, eine "Public Documentation License Notice" (PDL). wenn das Original schon unter der PDL steht, muss die Ableitung davon MMN auch unter die PDL gestellt werden. Und wenn ich mich nicht irre, musst du auch einen Hinweis auf deine Quelle (das Originaldokument) irgendwo gut sichtbar unterbringen ... ;) Allerdings bin ich kein Jurist und kenne mich nur minimal damit aus ... > Das hätte auch den Vorteil, dass auf deutsch auch die Erstellung > der Graphik beschrieben ist. > > - falls es eine Eigententwicklung ist, würde ich für die > > Beschreibung die PDL, für die Vorlage die LGPL (ggf. parallel > > die SISSL) empfehlen. (Unterzeichnung des JCA wäre optimal, > > imho aber nicht zwingend nötig). Infos zu den Lizenzen findest > > du hier: > > http://de.openoffice.org/about-legal.html . Eine Vorlage, in > > der z.B. die PDL-Hinweise schon enthalten sind, ist hier > > verlinkt: http://de.openoffice.org/doc/handbuch/styleguide.html > > (template.zip) -Dokumente auf basis dieser Vorlage lassen sich > > auch relativ einfach in unserern "Erste-Schritte"-Bereich > > eingliedern. > > Schaue ich mir ' mal an. PDL übernehme ich von Serge (ich als > Contributor) und hänge LGPL oder SISSL und / JCA (sobald ich > verstanden habe, was das ist) für die Vorlage dran. Vorlage für > Doku aus dem Styleguide. Ausserdem schaue ich das von Jörg > vorgeschlagene > http://de.openoffice.org/files/documents/66/2357/UREF.zip nach. > (Was heisst eigentlich "imho"?) Wenn du dann gerade dabei bist, kannst du auch mal ins issue 8886 schauen. Da liegen einige (allerdings nicht rechtlich geprüft!) Übersetzungen zum Thema Lizenzen als auch ein paar übersetzte Lizenzen selbst ... ;) Und Abkürzungen in Mails/Internet kannst du dann auch unter www.abkuerzungen.de nachschauen ... ;) [Weiteres Vorgehen] > > Im Englischen Projekt lagen die Dokumentationen lange Zeit > > brach, solange, bis OOoAuthors aufgebaut wurde. Einige von uns > > tummeln sich jetzt auch dort und arbeiten intensiv an > > Übersetzungen. Die Lizenzfragen werden dort (imho) sehr locker > > gehandhabt ... > Mit Lizenzen und ähnlichem habe ich im "wirklichen" Leben auch zu > tun. Wir haben mit unseren Partnern NDAs (non-disclosure > agreements - Geheimhaltungsabkommen) und LOIs (letter-of-intents Wer hat das schon als normaler Bürger ... ;? > Vertragsabsichtserklärungen). Juristisch wasserdicht ist so etwas > eigentlich nie, es ist einfach wichtig ein "common understanding" > der Geschäftsbeziehung zu haben. Das dürfte hier ähnlich sein. > Worauf ich hinaus will: Eine schlechte vorläufige Lizenz ist m. > E. besser als gar keine und der Verlust von Business oder hier > positiver Feedback von euren Kunden, den Benutzern. > Gibt es denn keinen Juristen in der Community der dazu etwas > sagen kann.? So was hatte für die Übersetzung der Lizenzen auch gesucht ... Aber leider nicht gefunden ... :( Einen schönen Resttag noch Thomas. -- "The Amiga is the only personal computer where you can run a multitasking operating system and get realtime performance, out of the box." -- Peter da Silva - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Ãbersicht zu Dokumentationen auf de-OOo
Hallo Andre, *, On Wednesday 01 June 2005 09:44, Andre Schnabel wrote: > > --- Ursprüngliche Nachricht --- > > Von: Thomas Hackert <[EMAIL PROTECTED]> > > Betreff: Re: [de-dev] Übersicht zu Dokumentationen auf de-OOo > > > Zum Styleguide .. überaltern wohl nicht, aber "in > > > Vergessenheit geraten". Am Styleguide hat sich auch shcon > > > recht lange nichtsmehr getan, obwohl er in zusammenhang mit > > > den darauf basierten Vorlagen / Beispielen einige Arbeiten > > > erleichtern würde. > > > Ist mir z.B. beim Installhandbuch und auch bei der Doku zu > > > PostgreSQL aufgefallen. > > > > meinst du hier meine Übersetzung der OOoAuthors-Seite? Wenn ja, > > hat das damit zu tun, dass bei den OOoAuthors-Leuten eine > > eigene Vorlage vorhanden ist, die wir einsetzen ... ;) > > Ich kenne die Vorlage nicht genau (habe sie nur in der Anwendung > bei eben der PostgreSQL-Übersetzung gesehen). Mir ist aber dabei > aufgefallen, dass z.B. für die Benennung von Menüpunkten oder > Dialogelementen keine einheitliche Kennzeichnung verwendet wird. > (Mal mit "" eingeschlossen, mal in '', mal fett markiert). > Ähnliches gilt für für das Hervorheben von wichtigen > Textpassagen, die sind an einigen Stellen einfach fett markiert, > an anderen (die imho genauso wichtig sind) nicht. ... > > > Hat jetzt _nichts_ mit dem "Styleguide" der de.ooo-Seite zu > > tun ... ;) > > Na ja . irgendwie schon. Eigentlich würde ich davon ausgehen, > dass es ähnliche Richtlinien für OOoAuthors gibt, die zumindest > als Leitfaden dienen. Ich kenne sie aber nicht, und will jetzt > nciht zu lange drauf rumhacken. zur Stilvorlage hat ja Marko schon geantwortet (danke dafür) ... Aber zum Thema Formatierung: Es lag bei mir z.T. am Original, das ich das so übernommen habe und auch nicht Fehler meinerseits ausschließen will ... ;) > Ich hab gestern noch mein DB erweitert, mache heute Abend also > endlich die Abfragen und entsprechende Screenshots. Das Dokument > gebe ich dann wie bereits zugesagt weiter. Nochmals besten Dank dafür! > Falls es für die Dokuemnte Richtlinien gibt, wie ich sie oben > beschrieben habe, sollte nochmal daraufhin geprüft werden. (Ich > sage "sollte", nicht "muss", da ich's nciht weiss und auch nicht > machen kann.) Verständlich. Spätestens, wenn ich zurückbekomme, werde ich noch einmal einen genaueren Blick auf die Formatierung werfen, wo ich jetzt ja einige Hinweise von dir bekommen habe ... :) > > > Der Styleguide ist zwar nicht so detailliert, wie die > > > Richtlinien, die Wolfgang verwendet, erleichter aber in > > > einigen Bereichen shcon den Start. > > > > Stimme ich dir zu ... :) > > Was mich mal interessieren würde ist, ob in der letzten Zeit > > außer Aktualisierungen auf die neue 2.0-Version wie bei den > > ES... noch von unseren Leuten eigenständige (also nicht > > übersetzte) Dokumente entstanden sind, die auf den "Styleguide" > > (nicht) aufsetzen. Gab es da irgendwas, was mir entgangen ist? > > Wenn ja: sorry! > > Es gab "in letzter Zeit" relativ wenige neue eigenständige Dokus > (abgesehen vom Installhandbuch meines Wissen seit langer Zeit > garkeine). Die Dokus, die entstanden sind, sind oftmals durch > Andreas' oder meine Hände gelaufen. Und wir beide haben auf den > Styleguide hingewiesen (weil es die "Abschlussarbeiten" wie > Export nach PDF, HTML und Integration in die Webseiten etwas > vereinfacht). Danke für die Aufklärung ... ;) > Wenn die Arbeiten aber bereits weiter fortgeschritten waren (wie > z.B. beim Installhandbuch) macht es nicht unbedingt Sinn, nachher > noch den Styleguide "drüberzustülpen". Zum einen wird das von den > ursprünglichen Autoren sehr leicht als "Gängelei" empfunden (denn > die haben sich in der Regel schliesslich auch Gedanken über > Layout und Schreibstil gemacht). Das ist auch das Problem beim Übersetzen, dass du da nicht unbedingt weiß, ob der Autor bestimmte Formatierungen nicht mit Absicht gewählt hat. Deswegen versuche ich normalerweise relativ nahe am Original zu bleiben ... ;) Einen schönen Tag noch Thomas. -- IBM Advanced Systems Group -- a bunch of mindless jerks, who'll be first against the wall when the revolution comes... -- with regrets to D. Adams - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Re: Mithelfen-Seite: Freiwillige für Ãberarbeitung?
Hallo Marko, Helga, *, On Thursday 02 June 2005 10:55, Marko Moeller wrote: > Helga Fischer schrieb: > [...] > > > Im Hinterkopf habe ich so eine Art Organigramm des Projekts, > > eine Landkarte, die einem die Orientierung erleichtert, da wir > > zusätzlich den Seiten hier doch auch einige externe > > Betätigungsfelder und größere Baustellen haben. > > > > Mir schwebt so etwas wie eine Mindmap vor, aber das sind > > eigentlich noch ungelegte Eier. Ich bin längst nicht durch mit > > der Aufgabe, mir einen befriedigenden Gesamt-Überblick zu > > verschaffen. > > klingt gut! stimmt! > > Mir würde fürs Erste durchaus genügen, wenn die Leute, die > > einzelne Aufgabenkreise betreuen, diese in der Liste hier kurz > > vorstellen und dazu gleich den ein oder anderen Link > > mitliefern. Das würde mir und allen anderen die zeitraubende > > Zusammensucherei ersparen. > > > > ## Keine Probleme machen mir die Aktiven rund um die PrOOo-Box, > > da diese eine eigene Homepage + Mailinglist hat. > > > > ## Bei OOo-Authors ist es ähnlich, obwoh mir jetzt nicht ganz > > klar ist, wer da der/die Ansprechpartner sind. > > Dann hier noch einmal eine kurze Übersicht für > OOo-Authors.org/de: *** Aufgabe z. Zt. hauptsächlich:Übersetzung > der Dokumente auf OOoAuthors.org aber auch anderer > Dokumentationen > *** 'Teamleader'/Koordinator/Ansprechpartner ist Timo Koslowski > *** ich kümmere mich ums 'laufende Geschäft' d.h. die > Infrastruktur, Arbeitshilfen und organisatorischen Kram, > ausserdem ist die Mail-Kontaktadresse von OOoAuthors.org/de auf > mich registriert und wird durch mich betreut. > *** Sigrid Kronenberger ist unsere Spezialistin für Übersetzungen > aus dem französischen und koordiniert diesen Bereich auch *** > Thomas Hackert behält den Überblick über Schnittstellen zu Doku > gesamt und dev und hält ausserdem mit Sigrid, Timo und mir den > Kontakt zu authors@user-faq.openoffice.org, wo die internationale > Arbeit von oooauthors koordiniert wird > (Ausserdem ist er unermüdlich darum bemüht, das Thema > 'usability' von OOoAuthors.org/de voran zu bringen ;-) ) Nun ja ... Ich versuche mein Bestes ... ;) > Das ist keine starre oder gar vollständige Auflistung oder > vergebene Titel oder Aufgaben! Auch jeder andere unseres Teams > kann bei Problemen angesprochen werden und leitetet das dann > weiter. Ebend ... ;) > Auch bei uns gilt: Schnapp dir eine Aufgabe und du hast erst > einmal den Hut auf! Hier noch mal ein Aufruf: Wir können dort noch dringend Korrekturleser, Übersetzer, aber auch Leute, die uns mit den Schnappschüssen helfen, gebrauchen ... ;) > > Es hat sich viel getan, aber die Informationen spiegeln das > > nicht wider. Ich stehe immer noch als Ansprechpartner > > Dokumentation drin, obwohl ich selbst längst nicht mehr aktiv > > bin und mich auch keine Anfragen erreichen. Als ich diese > > Aufgabenkreise 'erfand' und so beschrieb, machte das alles Sinn > > und war für etliche (hoffe ich doch) eine Orientierungshilfe. > > Jetzt sind anderweitige Orientierungen und Ansprechpartner > > nötig. > > Bedeutet das etwa, dass du nicht mehr Ansprechpartner für DOKU > bist? Das fände ich sehr schade! Nicht nur du! > Ausserdem ist es wichtig gerade in diesem Bereich (in dem jetzt > imho wieder richtig Leben gekommen ist) jemanden zu haben, der > potentielle Helfern und 'Neulingen' den Weg weist und die etwas > in die richtige Richtung schubst ;-) Vollste Zustimmung ... Auch wenn ich manchmal versuche den Neulingen den Weg zu uns zu weisen ... ;) > > Also, wer sich angeprochen fühlt, bitte melden! > > Das habe ich hiermit getan :-) Und ich auch ... ;) Einen schönen Abend noch Thomas. -- The gates in my computer are AND, OR and NOT; they are not Bill. - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]