Re: Debian Project News 2010/11 frozen. Please review and translate
Aioanei Rares wrote: > *** index.wml 2010-09-06 20:34:12.11647 +0300 > --- index_mine.wml2010-09-06 20:43:03.33679 +0300 > *** Debian community. Topics covered in this > *** 45,48 > Bits from the Debian Women project > DebConf10 DPL report > Backports service becoming official > ! Updated Debian GNU/Linux, 5.0.6 released > --- 45,48 > Bits from the Debian Women project > DebConf10 DPL report > Backports service becoming official > ! Updated Debian GNU/Linux, 5.0.6, released Perhaps Updated Debian GNU/Linux: 5.0.6 released > *** maintainers. > *** 153,156 > > > > ! Updated Debian GNU/Linux, 5.0.6 released > --- 153,156 > > > > ! Updated Debian GNU/Linux, 5.0.6, released Here, too. Thanks, Jonathan -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100906191443.gh25...@burratino
Re: xz-utils: List in long description is broken with LANG=fr_FR.UTF-8
Hi, Thomas Preud'homme wrote: > The list of improvements in the long description does not dispaly > correctly with LANG=fr_FR.UTF-8. Yep. I find in Translation-fr.bz2[1]: Le format XZ est similaire à l'ancien format LZMA mais propose certaines améliorations pour l'usage courant : . * « file » recette miracle pour détecter les fichiers XZ ; * contrôle d'intégrité des données crc64 ; versus the English version: The XZ format is similar to the older LZMA format but includes some improvements for general use: . * 'file' magic for detecting XZ files; * crc64 data integrity check; There ought to be a space before each list item to suppress line wrapping. Where should I report this? Thanks for your translation work. Often I find myself returning to the French translations of manpages when the English version is not clear enough, even though my mother tongue is English. Jonathan [1] http://ftp.de.debian.org/debian/dists/sid/main/i18n/Translation-fr.bz2 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20101014174939.gb17...@burratino
Re: xz-utils: Typos in Hungarian package description
Jonathan Nieder wrote: > Braun Gábor wrote: >> In the Hungarian package description please correct the following typos: >> >> replace 'tarttalmaz' with 'tartalmaz' in the sentence just before the >> feature list (a 't' is erronously doubled), >> >> replace 'flimseri' with 'felismeri' in the first feature. > > These are corrections to the description[1] of the xz-utils package. > I tried making the changes through the DDTP[2] but they didn't > take. Ping? Any kind souls with DDTP knowledge willing to apply Gábor's fix? > [1] http://packages.debian.org/hu/sid/xz-utils > [2] http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/hu -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110430001045.GA6671@elie
Re: xz-utils: Typos in Hungarian package description
Martin Eberhard Schauer wrote: > http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=66867&language=hu > Can be closed. Thanks! A tiny nitpick: > +++ xz-utils.hu 2011-04-30 07:57:44.0 +0200 > @@ -23,7 +27,7 @@ >* limited random-access reading support; >* improved support for multithreading (not used in xz-utils); >* support for flushing the encoder. [...] > @@ -32,10 +36,10 @@ [...] > ami a mindennapi haszn??latot ??rinti: > . > - * a 'file' flimseri a XZ f??jlokat; > + * a 'file' felismeri a XZ f??jlokat; > * crc64 adatintegrit??s vizsg??lat; > * limit??lt v??letlen-hozz??f??r??s?? olvas??si t??mogat??s; > * jav??tott t??mogat??s multithreadinghoz (az xz-utils nem haszn??lja); There should be an extra space at the start of each " * " line. Otherwise, package managers and the web page will treat them as ordinary text and the list items run together without line breaks. In an ideal world, some lint-like program for package descriptions would notice this and offer to fix it automatically. Regards, Jonathan -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110430063211.GB8748@elie
Re: xz-utils: Typos in Hungarian package description
Christian PERRIER wrote: > Quoting Martin Eberhard Schauer (martin.e.scha...@gmx.de): >> Of course you are right. Just had eyes for the foreign words. >> Please have another look at the description ... > > But http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/hu/translate/xz-utils > clearly shows the enumeration to be correct. I believe that was Martin's doing. :) Indeed, the formatting looks right now. Thanks for your help and patience, both. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110430071125.GD8748@elie
Re: xz-utils: Typos in Hungarian package description
Martin Eberhard Schauer wrote: > Shouldn't 608900 be reassigned to debian-i18n and closed as the > description is fixed now? To be precise: closed means marked as done. I closed it when the change hit the mirrors (I only marked it "pending" when it was fixed in DDTSS/DDTP because I've learned to be skeptical of the relevant infrastructure in the past). > As far as I understand the process of translating package descriptions, > the maintainer is somehow "less responsible" for what's happening out > there in DDTSS/DDTP as description translations are not part of his package. Ah, I hadn't known about the debian-i18n package! Thanks for a pointer. Since the bug is already closed, I'm leaving it alone. :) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110503184255.GA1019@elie
Re: Exploring the possibility of an l10n upload of dash to fix pending po-debconf l10n bugs
Hi Christian, Christian PERRIER wrote: > The dash Debian package, which you are the maintainer of, has > pending bug report(s) which include translation updates or fixes > for po-debconf, namely bug number 638821 (and maybe other similar bugs). > > (OK, admitedly, #638821 had no patch until 10 minutes ago..:-)) I can prepare an l10n-only upload if you or Gerrit would like to sponsor it (and if Gerrit agrees). Thanks for your work, Jonathan -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120219010413.GB13188@burratino
Re: Exploring the possibility of an l10n upload of dash to fix pending po-debconf l10n bugs
Christian PERRIER wrote: > Would you mind if we do a translaiton update round first (about one > week). Then I'd be OK to sponsor an upload (If Gerrit agrees). Not at all. Sounds good to me. Thanks, Jonathan -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120219151217.GB3657@burratino
Re: coreutils: please update translations
Hi again, In July, Jonathan Nieder wrote: > In May, Jonathan Nieder wrote: >> The result: the languages >> >> da de es fr vi >> >> seem to have updates not included in the package. Patch attached. [...] > Ping. Is this this patch[1] suitable for wheezy? Independently of > that, is there anything I can do to help get this at least fixed in > unstable? [...] > [1] http://bugs.debian.org/671807#5 Still no reply except a kind note from the release team. If I can get a sponsor to update these translations as an NMU, would that be useful? Thanks, Jonathan -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120911002021.GA1442@mannheim-rule.local
Re: coreutils: please update translations
Hi David, David Prévot wrote: > I'm happy to review and upload your NMU if you point me to a dsc file > somewhere. Please also apply the proposed patch in #598481 (I know it's > not yet fixed upstream, but I'll ping the French team and translator > just after that message). Thanks! Will do. > Even if I don't disagree with your debian/rules changes, simply updating > the POT file (e.g. touch the POT-Creation-Date:) should do the trick (I > didn't checked yet for coreutils, but it usually works), and will keep > the change minimal (always welcome in an NMU). Neat trick. Won't that fail to build from source twice in a row because the gmo files change, though? Jonathan -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120911013031.GA1614@mannheim-rule.local
Re: coreutils: please update translations
David Prévot wrote: > Maybe, but is it really mandatory, Technically yes[1], but I suspect nobody does it in practice based on the number of existing bugs in the archive of that kind (including one in one of my packages). >and does it succeed to build from > source twice in a row with “rm -f po/*.gmo” in the clean target anyway? Yes, I tested that before. "diff" ignores deleted files. I'll try the "touch pot with patch" way this time. Ciao, Jonathan [1] policy §4.9: "clean: This must undo any effects that the build and binary targets may have had, except that it should leave alone any output files created in the parent directory" -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120911020058.GB1614@mannheim-rule.local
Re: coreutils: please update translations
David Prévot wrote: > Maybe, but is it really mandatory, and does it succeed to build from > source twice in a row with “rm -f po/*.gmo” in the clean target anyway? Ok, I remembered wrong. :) It doesn't build twice in a row anyway because of other issues (autotools stuff), just as you hinted. I've put the source at http://alioth.debian.org/~jrnieder-guest/temp/coreutils/coreutils_8.13-3.3.dsc Thanks again for your help. Sincerely, Jonathan 04e0205227f84b67a924fc174e440432f8e4c30f629a1fd36d91a7046723c27e coreutils_8.13-3.3.dsc 3c0cc89d9580bad59552c5569eb90002f994092a24c2af7b7416e8139633efbc coreutils_8.13-3.3.diff.gz 06180e0116b8106b2e75d8eb43d11cd0f365418a61d946bce109944902de63b3 coreutils_8.13.orig.tar.gz signature.asc Description: Digital signature
Re: Package Descriptions - Translation of English Acronyms
Hi, Martin Eberhard Schauer wrote: > Sometimes an English short package description is a proper name, explaining > everything for the native speaker. Or the SD contains the proper name, > explaining the acronym. > > If the SD is not translated, the information-seeking user could expect an > English description. But he can throw the name into the search engine. > > * If the SD is translated, this can be helpful for the inexperienced user. > * If the SD ist translated, it might be harder to consult a search engine or >Wikipedia. > > What is your team's procedure in such cases? What is the advice of *the* > native linguist? (I believe that sometime ago he had already answered this > question :_() Could you give an example? :) Thanks, Jonathan -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20141211001810.gj16...@google.com