"Paul Rubin" <http://[EMAIL PROTECTED]> wrote in message news:[EMAIL PROTECTED] > Grant Edwards <[EMAIL PROTECTED]> writes: >> That made me smile on a Monday morning (not an insignificant >> accomplishment). I noticed in the one footnote that the H.P. >> book had been "translated into American". I've always wondered >> about that. I noticed several spots in the H.P. books where >> the dialog seemed "wrong": the kids were using American rather >> than British English. I thought it rather jarring. > > The US edition even changed the title from "Philosopher's Stone" to > "Sorcerer's Stone". American schoolkids weren't expected to know what > a philosopher was (or anyway what the Philosopher's Stone was).
Which is downright annoying. Children are capable of learning a word - and causing discongruence in semantics causes a serious problem when making a movie -- LTP :) -- http://mail.python.org/mailman/listinfo/python-list