Steve Holden <[EMAIL PROTECTED]> wrote in news:[EMAIL PROTECTED]:
> Grant Edwards wrote: >> On 2006-01-16, Tim Peters <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >> >> >>>>>http://www.inference.phy.cam.ac.uk/mackay/itila/Potter.html >>> >>>[Grant Edwards] >>> >>>>That made me smile on a Monday morning (not an insignificant >>>>accomplishment). I noticed in the one footnote that the H.P. >>>>book had been "translated into American". I've always wondered >>>>about that. I noticed several spots in the H.P. books where >>>>the dialog seemed "wrong": the kids were using American rather >>>>than British English. I thought it rather jarring. >>> >>>You should enjoy: >>> >>> http://www.hp-lexicon.org/about/books/differences.html >> >> >> Very interesting. And rather sad that editors think the >> average Amermican reader too dim-witted to figure out (in >> context, even) that a "car park" is a "parking lot" and a >> "dustbin" is a "trash can." >> > They know that the average American could work it out. They also know > that the average American doesn't like to do anything remotely like > hard thinking, hence they make these changes so the books don't read > like "foreign literature". > > regards > Steve A rather less cynical interpretation is that they are attempting to make a children's book accessible to as many children as possible, i.e., the youngest readers as is practical. I don't mean to disparage the book by calling it a children's book, I have read and enjoyed several of them, but the target audience for the books is clearly kids. max -- http://mail.python.org/mailman/listinfo/python-list