Ola Algunhas ligazóns de interés que axudan na tradución:
https://wiki.mancomun.gal/index.php/Gu%C3%ADa_de_estilo http://termos.trasno.gal/ https://www.microsoft.com/en-us/language?sString=SAVING&langID=gl-es https://mymemory.translated.net/# https://transvision.mozfr.org/?repo=central&sourcelocale=en-US&locale=gl&search_type=strings&recherche= https://www.deepl.com/translator Saúdos On 10/03/18 21:14, José Marinho wrote: > Pois grazas polos consellos. > > Estes días vou andar máis liado porque teño exames no ciclo así que non > teño moito tempo para adicarlle. Xa comecei hai tempo un en Pontoon a > suxerir algunhas traducións para o Mozilla Firefox. É un programa que > uso e que agora mesmo está a medio traducir, así que encaixa nos > criterios que me suxire Adrián. > > O responsábel da tradución (Keko) que acho que está nesta lista, xa me > deu uns criterios e orientacións para facer traducións que lle puidesen > ser útiles e fun corrixindo as primeiras traducións que fixen. En > principio para ir comezando podería centrarme en axudar co Firefox > porque é un software usado amplamente e acho que debería ser > prioritario. Unha vez pasada esta semana, retomareino e a ver se > conseguimos telo traducido polo menos na súa maior parte. > > Saúdos. > On 10/03/18 18:12, Adrián Chaves Fernández wrote: >> Eu diría que o mellor é que escollas un programa ou un grupo de >> programas polo que comezar. Aínda que é moi noble pola túa parte >> ofrecerte a traducir calquera cousa, na miña experiencia é mellor >> intentar traballar en cousas que polo menos uses de cando en vez, >> tanto para manter certa motivación como para permitirte atopar erros >> ou aspectos a mellorar unha vez a tradución estea completa. Recomendo >> que penses nos programas que adoitas usar, e que penses en cal deles >> ten unha tradución máis incompleta (ou inexistente) ou unha calidade >> menor (na túa opinión). >> >> A partires de aí podemos darte instrucións axeitadas concretamente a >> ese programa ou programas, porque aínda que a meirande parte dos >> programas se traducen usando un sistema de control de versións (Git, >> Subversion…) e calquera ferramenta de tradución asistida por >> computador (Lokalize, OmegaT, PoEdit, Virtaal…), os haberá que non se >> traduzan así, e aínda que sí se traduzan así igual hai que seguir >> algún proceso inicial para darse de alta como tradutor. >> >> Unha vez empeces a traducir, sería interesante que lle botases un ollo >> a termos.trasno.gal para ver as nosas escollas de vocabulario, que é >> preferible que sigas por consistencia. Hai outras máis xenéricas, de >> estilo (uso de -bél, uso da forma de respecto), que probablemente >> teñamos documentadas nalgures pero que probablemente vaias descobrindo >> aos poucos. >> >> 2018-03-06 1:44 GMT+01:00 José Mariño <jmarinho...@gmail.com >> <mailto:jmarinho...@gmail.com>>: >> >> Ola >> >> O meu nome é José traballo nun Instituto de secundaria coma conserxe e >> tamén estou facendo o ciclo superior de ASIR a distancia. No instituto >> axudo tamén á xente de TIC's sobre todo no tema de equipos con >> GNU/Linux >> xa que son usuario desde hai 6 anos e son talvez o que máis >> experiencia >> e coñecementos ten dos que estamos no centro. >> >> Gustaríame axudar no proxecto porque acho que unha das mellores >> maneiras >> de facer que a nosa lingua poida sobrevivir é facendo que chegue e >> estea >> presente en todos os ámbitos. Ademais tamén defendo o uso do software >> libre. Por iso penso que o que se fai neste proxecto é importante >> porque >> achega o galego á tecnoloxía e o software libre á poboación >> galegofalante. >> >> Non teño nin idea de por onde comezar así que agardo que me digades os >> que levades máis tempo en función das necesidades do proxecto e de que >> tamén preciso ir pouco a pouco para ir aprendendo, xa que non teño >> moita >> experiencia previa. Algo si que fixen ai tempo en Transfirex >> traducín un >> aplicativo non oficial (quero dicir que non pertencía ao núcleo do >> proxecto, era de un terceiro) para ElementaryOS, que era o que tiña >> instalado de aquelas, que se chamaba algo así como Elementary-Tweaks e >> que permitía configurar de xeito gráfico máis cousas das que >> permitía a >> ferramenta de axustes que tiña instalado por defecto. Agora mesmo nin >> sei se sigue existindo. >> >> Agora uso tanto no traballo como no meu propio PC a distribución >> Kubuntu, ou Lubuntu se teño que facelo nun equipo máis limitado. >> >> Nada máis agardo que me orientedes un pouco >> >> Boa noite >> >> >> - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - >> proxecto@trasno.gal >> - administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno >> - Desubscribirse no URL : >> >> http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=775&h=bb45b84e36c567249a00003deaf927ca02a45474&sa=1314569029 >> >> <http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=775&h=bb45b84e36c567249a00003deaf927ca02a45474&sa=1314569029> >> >> >> >> >> powered by *Mailster* - the flexible mailing list solution for >> WordPress, more information: https://wpmailster.com >> >> > > > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal > - correo do administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno > - Desubscribirse no URL: > http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=1047&h=4edbcddd9461fe13b0cd4e485959a8b32aef56e1&sa=960218192 > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno - Cancelar a subscrición no URL : http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=3770&h=68c685dcd95467033246cc393eb173e57a8bb552&sa=465673000