Hi,

 

Has anyone had success/issues with using port 80 instead of port 5080.

 

I have a number of  Debian OpenMeetings servers. The first that I built
I have configured using port 80 instead of port 5080, and all works
well.

 

Since that time I have built a few more Debian OpenMeetings servers and
I cannot get any of them to work with port 80.  I really do not think
the issue is with OpenMeetings or its configuration, because I can copy
the entire "red5" folder from the new servers to the first (working)
server and it will work on port 80.

 

I am hoping that someone may have had similar issues and knows how to
resolved it.  

 

/usr/lib/red5/conf/red5.properties

 

# HTTP

http.host=0.0.0.0

http.port=80

https.port=8443

http.URIEncoding=UTF-8

 

/usr/lib/red5/webapps/openmeetings/config.xml

<red5httpport>80</red5httpport>

 

 

Thanks,

 

George Kirkham

 

IT Manager

Cooperative Research Centre For Greenhouse Gas Technologies (CO2CRC) 

NFF House, 14 - 16 Brisbane Avenue, Barton, ACT, 2600, Australia

T: (02) 6120 1600

F: (02) 6273 7181

E: gkirk...@co2crc.com.au, 

W: www.co2crc.com.au

 

 

From: George Kirkham [mailto:gkirk...@co2crc.com.au] 
Sent: Monday, 7 May 2012 9:19 PM
To: openmeetings-user@incubator.apache.org
Subject: RE: FW: Editing OpenMeetings language files

 

Thanks, Sebastian for your comments.  It is good to know.

 

 

George Kirkham

 

From: seba.wag...@gmail.com [mailto:seba.wag...@gmail.com] 
Sent: Monday, 7 May 2012 5:23 PM
To: openmeetings-user@incubator.apache.org
Subject: Re: FW: Editing OpenMeetings language files

 

Hi George,

What is it that I should add to all the other language files?
=> It makes it more easy to give a complete (but not fully translated)
file to translators. Lots of people tend to just download the
language-xml file and translate that. If those files are all incomplete
or certain labels are missing that this is just too confusing.

The same English item, and then hope those with knowledge of the other
languages
modify for the languages that they are proficient in?
=> Yes you can fill them up in English and hope that some translators
will look into that file. Of course it might take months or even years
until really all languages are filled up. You could also use
translate.google.com and look for a translation.

Maybe there are other practices that I would be good for me to follow,
if so, please let me know.
=> If you edit the XML files please don't add linebreaks (some editors
do that automatically), if you want to include a "save" linebreak you
would actually enter something like this: 

&lt;br/&gt;

(this is XML encoded HTML linebreak "<br/>")


Sebastian

2012/5/6 George Kirkham <gkirk...@co2crc.com.au>

Hi,

What is the correct process for adding a new item to the Language files
?

I have been informed that "If you add a new label we have a common
(undocumentated) rule: We add this label to all language files. You can
fill up other language files the english one. However all language files
should contain the same number of labels and not only a subset."

What is it that I should add to all the other language files?  The same
English item, and then hope those with knowledge of the other languages
modify for the languages that they are proficient in?  Is there a way to
ask others to check and update any languages that they are proficient
in?  Maybe there are other practices that I would be good for me to
follow, if so, please let me know.

I noticed that the Japanese file has
 <string id="262" name="salutation_miss">
   <value>Ms.</value>
 </string>


Thanks,

George Kirkham




-- 
Sebastian Wagner
https://twitter.com/#!/dead_lock <https://twitter.com/#%21/dead_lock> 
http://www.openmeetings.de <http://www.openmeetings.de> 
http://www.webbase-design.de <http://www.webbase-design.de> 
http://www.wagner-sebastian.com <http://www.wagner-sebastian.com> 
seba.wag...@gmail.com <mailto:seba.wag...@gmail.com> 

Reply via email to