Hi,
Has anyone had success/issues with using port 80 instead of port 5080. I have a number of Debian OpenMeetings servers. The first that I built I have configured using port 80 instead of port 5080, and all works well. Since that time I have built a few more Debian OpenMeetings servers and I cannot get any of them to work with port 80. I really do not think the issue is with OpenMeetings or its configuration, because I can copy the entire "red5" folder from the new servers to the first (working) server and it will work on port 80. I am hoping that someone may have had similar issues and knows how to resolved it. /usr/lib/red5/conf/red5.properties # HTTP http.host=0.0.0.0 http.port=80 https.port=8443 http.URIEncoding=UTF-8 /usr/lib/red5/webapps/openmeetings/config.xml <red5httpport>80</red5httpport> Thanks, George Kirkham IT Manager Cooperative Research Centre For Greenhouse Gas Technologies (CO2CRC) NFF House, 14 - 16 Brisbane Avenue, Barton, ACT, 2600, Australia T: (02) 6120 1600 F: (02) 6273 7181 E: gkirk...@co2crc.com.au, W: www.co2crc.com.au From: George Kirkham [mailto:gkirk...@co2crc.com.au] Sent: Monday, 7 May 2012 9:19 PM To: openmeetings-user@incubator.apache.org Subject: RE: FW: Editing OpenMeetings language files Thanks, Sebastian for your comments. It is good to know. George Kirkham From: seba.wag...@gmail.com [mailto:seba.wag...@gmail.com] Sent: Monday, 7 May 2012 5:23 PM To: openmeetings-user@incubator.apache.org Subject: Re: FW: Editing OpenMeetings language files Hi George, What is it that I should add to all the other language files? => It makes it more easy to give a complete (but not fully translated) file to translators. Lots of people tend to just download the language-xml file and translate that. If those files are all incomplete or certain labels are missing that this is just too confusing. The same English item, and then hope those with knowledge of the other languages modify for the languages that they are proficient in? => Yes you can fill them up in English and hope that some translators will look into that file. Of course it might take months or even years until really all languages are filled up. You could also use translate.google.com and look for a translation. Maybe there are other practices that I would be good for me to follow, if so, please let me know. => If you edit the XML files please don't add linebreaks (some editors do that automatically), if you want to include a "save" linebreak you would actually enter something like this: <br/> (this is XML encoded HTML linebreak "<br/>") Sebastian 2012/5/6 George Kirkham <gkirk...@co2crc.com.au> Hi, What is the correct process for adding a new item to the Language files ? I have been informed that "If you add a new label we have a common (undocumentated) rule: We add this label to all language files. You can fill up other language files the english one. However all language files should contain the same number of labels and not only a subset." What is it that I should add to all the other language files? The same English item, and then hope those with knowledge of the other languages modify for the languages that they are proficient in? Is there a way to ask others to check and update any languages that they are proficient in? Maybe there are other practices that I would be good for me to follow, if so, please let me know. I noticed that the Japanese file has <string id="262" name="salutation_miss"> <value>Ms.</value> </string> Thanks, George Kirkham -- Sebastian Wagner https://twitter.com/#!/dead_lock <https://twitter.com/#%21/dead_lock> http://www.openmeetings.de <http://www.openmeetings.de> http://www.webbase-design.de <http://www.webbase-design.de> http://www.wagner-sebastian.com <http://www.wagner-sebastian.com> seba.wag...@gmail.com <mailto:seba.wag...@gmail.com>