Am Donnerstag, 8. Oktober 2015 um 17:35:46, schrieb Guillaume Munch 
<g...@lyx.org>
> Le 08/10/2015 16:46, Kornel Benko a écrit :
> > Am Donnerstag, 8. Oktober 2015 um 16:14:49, schrieb Stephan Witt
> > <st.w...@gmx.net>
> >>
> >> I think the idea was to let the translators do it manually where
> >> it is appropriate. And to do it for english this way too.
> >
> > I think that too. I did it for sk.po, it looks OK to me. No change
> > in UI or source. Nobody is forced to change the po files. Encouraging
> > to do so is OK IMHO.
> 
> 
> With this approach, Jean-Marc's objections suddenly become meaningful:
> 
> 
> > You mean that one is supposed for reach for the mouse just to type
> > something? Not the fastest way to go. But we could possibly provide
> > guidance for each language.
> >
> > Seriously, saying "use your mouse to get it" or "type Alt 2 0 2 6
> > every time you want to get the character" is taking people a bit
> > lightly. The idea of LyX is to walk the fine line between canonical
> > LaTeX and convenience. Likewise, we should consider where the line
> > is between strict orthotypography and convenience.
> 
> I could always update fr.po by hand to have ellipses as you suggest, but 
> will future translators do it when new cases arise, if the original 
> string does not even give the good example and if one has to 
> remember/look elsewhere to get this special char?

Makes sense.

> This approach is fundamentally broken. The sed script that replaces "" 
> with “” was only a workaround for the same problem we are discussing now.
> 

True.

> Guillaume

        Kornel

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.

Reply via email to