Am Donnerstag, 8. Oktober 2015 um 17:35:46, schrieb Guillaume Munch <g...@lyx.org> > Le 08/10/2015 16:46, Kornel Benko a écrit : > > Am Donnerstag, 8. Oktober 2015 um 16:14:49, schrieb Stephan Witt > > <st.w...@gmx.net> > >> > >> I think the idea was to let the translators do it manually where > >> it is appropriate. And to do it for english this way too. > > > > I think that too. I did it for sk.po, it looks OK to me. No change > > in UI or source. Nobody is forced to change the po files. Encouraging > > to do so is OK IMHO. > > > With this approach, Jean-Marc's objections suddenly become meaningful: > > > > You mean that one is supposed for reach for the mouse just to type > > something? Not the fastest way to go. But we could possibly provide > > guidance for each language. > > > > Seriously, saying "use your mouse to get it" or "type Alt 2 0 2 6 > > every time you want to get the character" is taking people a bit > > lightly. The idea of LyX is to walk the fine line between canonical > > LaTeX and convenience. Likewise, we should consider where the line > > is between strict orthotypography and convenience. > > I could always update fr.po by hand to have ellipses as you suggest, but > will future translators do it when new cases arise, if the original > string does not even give the good example and if one has to > remember/look elsewhere to get this special char?
Makes sense. > This approach is fundamentally broken. The sed script that replaces "" > with “” was only a workaround for the same problem we are discussing now. > True. > Guillaume Kornel
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.