On Tue, Mar 15, 2011 at 1:40 PM, Enrico Forestieri <for...@lyx.org> wrote:
> On Mon, Mar 14, 2011 at 08:17:23PM -0500, stefano franchi wrote: > > On Mon, Mar 14, 2011 at 6:23 PM, Tommaso Cucinotta <tomm...@lyx.org> > wrote: > > > > > The italian translation for "outline" (button and related panel) is > > > currently "profilo". Is this ok ? > > > I feel this as strange/unusual, I would have preferred "indici", or > > > "struttura". > > > > > > > > Da italiano, direi che e' decisamente strano--indice o struttura (indice > > meglio di struttura). La versione italiana di ooffice usa ""numerazione > > capitoli" for "outline numbering." Cosa dice la versiona italiana di > Word? > > > > But definitely not "profilo". > > Among the seven possible meanings for "profilo", my dictionary says: > "Sommaria descrizione delle caratteristiche di qualcosa o delle qualità > di qualcuno" > > Well, a dictionary definition might fit the English meaning, but the real question is about current use in the settings in which LyX is used. When I discuss an idea for a possible paper with one of my students, I ask them to "send me an outline." Are Italian professors asking their students "mandami il profilo"? I haven't lived in Italy for more than 20 years, and I don't know the answer. Anyone living there in an academic environment shouldn't have too much troubles finding the answer (assuming there is one, of course). Cheers, S. (who will shut up on this topic from now on)