Bonjour à tous, Y a-t-ils d'autres avis/propositions sur la question ?
En ce qui concerne la proposition de ne pas valider ses propres traductions, il y a pour l'instant deux avis favorables (François et moi) et un négatif (Nicolas). Allons, tout le monde doit bien avoir une opinion sur la question ! ;-) Sinon je décrèterais unilatéralement que c'est la conduite que tout le monde doit tenir (et ceux qui désobéiront seront maudits sur 8 générations). Bon réveillon à tous, Nicolas > Le lundi 20 décembre 2010 à 13:39 +0100, Nicolas Derive a écrit : > > Bonjour à tous, > > > > Je suis d'accord avec la proposition de Nicolas concernant > > l'animation du groupe, la définition d'objectifs dans le temps, la > > communication (également d'accord avec Hugues sur le sujet). > > > > par contre, je ne suis pas d'accord avec celle imposant la relecture > > par quelqu'un d'autre, même pour les personnes ayant les droits de > > traduction (validation). AMHA, cela imposerait une "lourdeur" > > supplémentaire qui ralentirait l'effort de traduction, et qui > > diminuerait son efficacité (au vu de la vitesse à laquelle on avance > > globalement), bien que cela pourrait améliorer la qualité des > > traductions. > > Pour moi, les bénéfices potentiels surpassent les désavantages. > > C'est clair que ça peut paraitre être une perte de temps, mais ça > permettra de fait de savoir où nous en sommes, qui est vraiment actif, > de juger les candidats au groupe traducteur de façon plus fine etc.. > Je pense de plus que cette simple communication entre nous pourra > créer une émulation parmi les membres (par exemple le débutant peut > voir comment un membre expérimenté traduit ou plus simplement, les > gens peuvent se dire « tiens, c'est vivant ce groupe, j'ai bien envie > d'y contribuer »). > > En soit, la démarche n'est pas vraiment « lourde » : il suffit de > sélectionner le « Translator mode » en haut des pages pour que les > cases « Someone should review this translation » soient cochées par > défaut. > Ensuite, il suffit d'envoyer un mail de 2 lignes sur la liste > communautaire pour dire « J'ai traduit X, place aux relecteurs > maintenant. ». > > C'est certes un coup à prendre (et il faut jouer le jeu), mais je > pense qu'on peut y arriver. > > De plus, c'est quelque chose qui se fait partout ailleurs (= tout ce > qui est en dehors de Launchpad, comme Gnome, KDE etc.) et ça marche > plutôt bien. > > > J'aimerais bien organiser une sorte de vote sur ce point précis. > Certes, ce n'est pas bien grave si certains irréductibles veulent > continuer selon leurs habitudes, mais si les admins eux même ne > montrent pas l'exemple, ça va faire bizarre. ;-) > > > > Concernant les membres actifs/inactifs, c'est le principe même du > > libre que de contribuer selon ses disponibilités. Celles-ci sont > > variable selon les périodes de l'année et d'un mois sur l'autre. > > Perso, depuis la mi-octobre entre les examens, mon rapport > > bibliographique de master 2 et ma soutenance de rapport, j'ai été > > assez occupé jusqu'à la fin de la semaine dernière. Ce qui n'était > > pas vraiment le cas avant (cf. mes activités dans mon karma, le > > packaging, les traductions et le support ayant fortement diminué > > depuis cette période). Je suis maintenant de nouveau dans une > > période de disponibilité relative qui va me permettre de me > > réinvestir dans mes projets "annexes", si j'avais eu le choix, > > j'aurais continué à m'investir plus dans ces derniers. Je suis > > désolé si ça a gêné quelqu'un ou éventuellement perturbé le > > fonctionnement du groupe. > > Pas de problème. C'est juste que dès fois je me sens seul en tant > qu'admin, je passe plus de temps à essayer d'avoir les avis des autres > admins qu'à vraiment agir. > Du coup je commence à agir un peu tout seul (accepter/refuser les > membres), c'est moins démocratique mais comme ça je perds moins de > temps (car moi aussi j'ai plusieurs autres responsabilités à assumer). > Bien entendu, on voit toujours ensemble quand les cas sont > « tendancieux ». > > Bonne soirée, > > Nicolas > > > > > > Content de voir que mon opinion est partagée. > > > > > > Mon avis sur les propositions de Hugues : > > > > Les propositions de Nicolas sont pertinentes, d'un autre côté, > > > > j'ai plus l'impression qu'elles constituent un simple pansement > > > > plus qu'un traitement de fond visant le long-terme et la > > > > guérison d'un certain mal. > > > > > > > > > > > > Mes propositions ? > > > > > > > > > > > > - Recenser les membre actifs et présents ; > > > > - Remercier les membres fantômes (dont les leaders inactifs) ; > > > > > > Loin de moi l'idée de vouloir jeter la pierre aux membres > > > inactifs, nos disponibilités varient naturellement avec le temps, > > > dans un sens comme dans l'autre. > > > Par exemple, je traduis moi même beaucoup moins régulièrement que > > > l'année dernière à la même époque, en grande partie à cause d'un > > > emploi du temps plus chargé. > > > > > > Je conçois l'idée de recenser les actifs et de « virer » les > > > passifs. Techniquement c'est même facile, il suffit de faire > > > expirer les adhésions tous les ans par exemple, chaque membre > > > devant alors aller cliquer sur un bouton sur Launchpad pour > > > renouveler son adhésion. > > > > > > Le truc c'est que je ne suis pas sûr de l'intérêt de la chose en > > > fait, en quoi ça améliorerait la situation ? > > > > > > > - Définir des objectifs, des projets sur lesquels la poignée de > > > > membres actifs vont se concentrer ; > > > > > > Ça c'est très difficile, lp-l10n-fr est responsable de la > > > traduction de plusieurs centaines de projets indépendants (voir en > > > bas de cette page : > > > https://translations.launchpad.net/+groups/launchpad-translators/ ). > > > On ne peut pas se concentrer exclusivement sur certains et oublier > > > les autres. > > > > > > Mais je suis parfaitement d'accord sur le fait que nous avons > > > besoin d'objectifs. > > > > > > Un autre truc qui me dérange en fait, c'est que les appels à > > > traduction fait sur la ML de launchpad-translators (que je > > > transmets sur la ML communautaire) arrivent généralement une > > > semaine avant la sortie d'une nouvelle version, ce qui laisse > > > relativement peu de temps (sans compter que beaucoup de projets > > > n'annoncent même pas leurs sortis, ils sortent donc avec des > > > traductions incomplètes). > > > On pourrait leur proposer, en plus des mails une semaine avant, de > > > centraliser une sorte de planning (même approximatif) des > > > prochaines sorties de l'ensemble des projets gérés par > > > launchpad-translators. > > > > > > Ainsi, cela nous permettrait de traduire ces applications en > > > priorité, en se basant sur ce planning. > > > > > > Ça me parait-être le mieux, mais par contre ça ne dépend pas de > > > nous. > > > En attendant, on en sélectionne un au hasard chaque semaine ? > > > > > > > - Assigner des rôles à chacun des membres pour la traduction, > > > > relecture, révision avec des échéances clairement définies ; > > > > > > Ça, je pense que les gens se le répartissent eux même. Et puis on > > > peut tout à fait être polyvalent (il faut par contre s'imposer de > > > ne pas valider ses propres traductions). > > > > > > Pour les échéances, ça ne dépend pas de nous donc. > > > Et si certains projets joueront le jeu, ce n'est pas le cas de > > > certains autres. Tant pis pour eux, certes, mais on ne peut pas > > > les abandonner pour autant. > > > > > > > - Renforcer la cohésion de groupe en communiquant de façon > > > > pertinente et suffisante ; > > > > > > +1 > > > > > > > En reprenant ces quelques points, nous pouvons aisément résoudre > > > > de nombreux problèmes actuels et améliorer notre productivité. > > > > De plus, de nombreux bénéfices découleront de ces > > > > améliorations. > > > > > > Nous somme donc d'accord sur le fond. > > > Reste donc les moyens... > > > > > > > > > François semble d'accord pour l'idée de ne pas valider ses propres > > > traductions, pour ce point précis il faudrait d'avantages d'avis > > > et/ou des « engagements à jouer le jeu » de la part des autres > > > membres. > > > > > > > > > Bonne soirée, > > > > > > Nicolas _______________________________________________ Mailing list: https://launchpad.net/~lp-l10n-fr Post to : lp-l10n-fr@lists.launchpad.net Unsubscribe : https://launchpad.net/~lp-l10n-fr More help : https://help.launchpad.net/ListHelp