Salut à tous, Je voudrais vous parler d'un chose qui me dérange dans l'organisation du groupe. J'aimerais beaucoup avoir vos avis sur la question. Pour aller droit au but, le problème c'est qu'il n'y a, pour moi, pas de groupe.
Chacun traduit un peu dans son coin et nous ne communiquons pas entre nous. Ce n'est bien évidemment pas qu'une question de « sociabilité » (même si je suis persuadé que ça serait plus sympa), mais c'est surtout quelque chose qui se répercute sur la qualité de nos traductions. On rencontre en permanence des chaines tendancieuses qui pourraient être traduites de plusieurs façons différentes, demander l'avis des autres est juste normal, ce n'est en aucun cas un aveu de faiblesse ;-). Il n'est pas rare de tomber sur des traductions grossières, avec des fôtes énormes voir même des contre-sens. Ce problème est lié à plusieurs facteurs, je vais en citer deux : - Launchpad en lui même → Sur les autres interfaces de traductions, la communication est un passage obligé ne serait-ce que pour prévenir les relecteurs de la fin d'une traduction. Launchpad a une interface si complète qu'elle enlève se besoin. Ce n'est pas un mal en soit, mais cela impose que la communication entre relecteurs/traducteurs doit être voulue. - Les prérogatives de notre groupe → Contrairement à un groupe comme ubuntu-l10n-fr, nous n'avons pas d'objectifs précis (par exemple, « la nouvelle version sort dans X mois, le dernier délai est à telle date, les paquets Y et Z doivent être traduits en priorité car ils font partie de l'installation par défaut... » Quelles pourraient-être les solutions ? J'en propose ici deux (vos avis sont plus que bienvenus). - Une solution simple, efficace mais radicale serait de s'interdire (en tant que relecteur) de valider nos propres traductions. De fait, cela nous forcerait alors à demander à ce que quelqu'un d'autre aille relire/valider nos traductions. Au passage, ces communications se faisant sur la liste communautaire, on peut espérer que cela entrainera les non-relecteurs à nous soumettre plus activement leurs contributions que nous pourrons alors « critiquer » directement avec eux (ce qui est clairement plus intéressant pour leur « apprentissage » car on peut leur montrer leurs erreurs et leur expliquer nos corrections, ce qui n'est pas le cas quand on corrige directement sur Launchpad). - Donner une ambiance, du rythme au groupe. Bref, le rendre vivant. On pourrait imaginer de tirer une application au sort toutes les semaines et de se concentrer sur sa traduction. On pourrait décerner des prix du genre « le traducteur du mois » ou que sais-je encore. Le truc, c'est que pour qu'une bonne ambiance « de travail » apparaisse dans la communauté, il faut des gens motivés qui peuvent passer un peu de temps pour animer la communauté. Plus facile à dire qu'à faire... Sur les 4 admins, je dois être le dernier à être encore à peu prêt actif (désolé si je me trompe ^^). Je ne peux clairement pas m'occuper d'animer le groupe à moi tout seul. Certes, pas besoin d'être admin pour endosser ce rôle. Toutes les bonnes volontés sont donc les bienvenues ! On peut certes aussi imaginer que la première solution (si elle fonctionne bien) apportera de fait au moins une partie des bienfaits de la deuxième. Voilà, je pourrais approfondir mais ce mail me parait déjà bien long. Mon analyse vous parait-elle raisonnable ? Avez vous d'autres idées ? Tout le monde arriverait à jouer le jeu pour ce qui est de ne pas valider ses propres traductions ? Bonne soirée, Nicolas
_______________________________________________ Mailing list: https://launchpad.net/~lp-l10n-fr Post to : lp-l10n-fr@lists.launchpad.net Unsubscribe : https://launchpad.net/~lp-l10n-fr More help : https://help.launchpad.net/ListHelp