Pour rappel de ce qui a déjà été dit auparavant, ces mesures n'auront d'effet que si en parallèle la communauté se dynamise. Sinon la fossilisation en sera le résultat logique.
Pierre 2011/1/16 Nicolas Delvaux <nicolas.delv...@gmx.com> > Bonsoir à tous, > > Face à l'enthousiasme général et en appliquant le célèbre proverbe « qui ne > dit mot consent », voici les changements que nous allons effectuer. > > - Étant entendu que même les meilleurs traducteurs font régulièrement des > erreurs (coquilles, faux sens, traductions non optimales...) et étant > entendu qu'une chaine en version originale vaut mieux qu'une mauvaise > traduction, je décrète officiellement que tous nos membres (du moins ceux > qui accorde de l'importance à la qualité de nos traductions) devront veiller > à séparer les rôles de traducteur et de relecteur. > > En pratique la chose est simple et rejoint la politique de nombreuses > autres équipes de traduction. > > Quand vous vous apprêtez à *traduire* quelque chose (c'est à dire une > chaine qui n'a pas de suggestions), vous *devez* cocher la case « Someone > should review this translation ». Si vous traduisez plusieurs chaines d'un > coup, activez le « Translator mode » en haut des pages de traduction : cela > cochera pour vous automatiquement les case « Someone should review this > translation ». > Si vous avez traduit tout ou partie d'une application, n'hésitez pas à > demander le passage d'un relecteur en envoyant un petit courriel à l'adresse > suivante : lp-l10n-fr-commun...@lists.launchpad.net > Cela permettra d'accélérer les choses (et les échanges/débats entre > traducteurs et relecteurs ne peuvent que profiter à la qualité des > traductions). > > > Vous pouvez *valider* les suggestions d'autrui (telles quelles ou avec des > modifications *mineures*). Pour ce faire, n'oubliez pas de passer en « > Reviewer mode ». > Validez en priorité ce que les traducteurs demandent sur la liste de > diffusion. À défaut, allez simplement dans la partie « Translations » de > votre profil pour que des chaines à relire vous soient proposées. > > Cette décision est ferme et définitive. > > > Les deux décisions suivantes sont quasi définitives, mais vu que nous en > avons très peu parlé, je vous laisse quelques jours pour vous y opposer si > vous le souhaitez. Faute de contestation, elles deviendront également fermes > et définitives d'ici une semaine. > > - Les candidats à l'entrée dans notre groupe (et donc à l'obtention du > droit de relecture) devront avoir soumis aux relecteurs au moins une > traduction de leur cru (bref, ils devront montrer qu'ils ont compris et > assimilé la règle précédente). > En plus des admins, le ou les relecteurs de ces ou cette traduction(s) > auront le droit de vote sur l'admission (ou pas) du candidat. > > > - Afin de garder une vision claire des membres actifs du groupe, tous les > membres expireront chaque années. > Chaque membre pourra simplement renouveler son adhésion pour une année de > plus en suivant les instructions que Launchpad envoi par mail avant > l'expiration de l'adhésion (un mois avant je crois). > > > Voila, c'est déjà pas mal. > > J'espère que vous comprenez que ceci est un nécessaire au développement et > surtout à l'amélioration du groupe et de ses traductions (cf arguments > formulés dans les mails précédents). > J'espère donc que vous jouerez le jeu. > > > Cordialement, > > Nicolas > > _______________________________________________ > Mailing list: https://launchpad.net/~lp-l10n-fr > Post to : lp-l10n-fr@lists.launchpad.net > Unsubscribe : https://launchpad.net/~lp-l10n-fr > More help : https://help.launchpad.net/ListHelp > > -- Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.com (0033)674109416
_______________________________________________ Mailing list: https://launchpad.net/~lp-l10n-fr Post to : lp-l10n-fr@lists.launchpad.net Unsubscribe : https://launchpad.net/~lp-l10n-fr More help : https://help.launchpad.net/ListHelp