>> A small grammatical correction: >> Ohne Händchen, mit *den* Füßen zu spielen >> BTW, is this title your invention or do you cite something? The >> German diminutive `Händchen' has some additional connotations which >> makes this `joke' sound a bit strange, especially because you don't >> use the expected parallel diminutive, `Füßchen'. >> -> Händchen halten >> -> ein gutes Händchen haben für etwas >> -> ein glückliches Händchen haben > > Hehehe, thanks, Werner. My wife (a German professor) already corrected > the "den" part.
Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser :-) > She didn't mention the connotations of Händchen though. And yes, I > made it up. :) Would it be better simply to say Hände instead, or to > change it to Füßchen? I suppose this your piano piece is written for Qwerty Uiop[1], the Gelatine Prince from 2364th dimension, who actually plays piano with his jelly feet... IMHO, using `Hände' is better. Werner [1] See http://en.wikipedia.org/wiki/The_Thirteen_and_a_Half_Lives_of_Captain_Bluebear I strongly recommend that you and your wife read this extremely funny book -- the original is in German, where the prince is called Qwert Zuiopü. :-)
_______________________________________________ lilypond-user mailing list lilypond-user@gnu.org http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user