Am 29/12/2006 um 17:53 schrieb Christopher A. LaFond:
Manuel wrote:
You are right, but
nota sostenida
doesn't sound correct, since it is equivocal.
However, it is being used everywhere, it seems, to mean "sharp" as
its principle meaning. Shouldn't usage dictate "correctness" if it
becomes fairly universal? The other use of the word -- "sustained"
-- is much less common, even in musical parlance, and could be
explained when necessary (
"la nota sostenida más larga"
I would use the masculine here. It could be the longest tenuto note.
Possibly, an enquiry at RAE's services will shed light upon this.
Manuel
, "una nota sostenida en el aire", "una nota sostenida de
trompeta"). Again, a Google search reveals that the *vast* majority
of the use of the expression "nota sostenida" means a "sharp" note.
If you do a Goolge search for "nota bemol", you will see that it
is also used in common speech all the time.
Also, "cómo", as well as many other words, only bear a written
accent when used in an interrogative (as a few others have
pointed out).
No, not quite so. See the common expressions:
¡Cómo es posible!
Yes, I forgot the exclamatory statements. There are also one-
syllable words where one form takes a written accent and one does
not (e.g. tú vs. tu). My point was that in a comparison or simile,
it does not bear a written accent.
No sé cómo hacer
This is an interrogative usage (even though it's not a direct
question).
--
°
Chris °
°
><((((°>
Christopher A. LaFond [EMAIL PROTECTED] http://
www.celticharper.net
"So tell me, just how long have you had this feeling that no one is
watching you?" (Christopher Locke: Entropy Gradient Reversals)
_______________________________________________
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user
_______________________________________________
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user