Thank you Jan. So I tried now to get the diff with git (this is how I
understand the command below. It seems there is quite a lot of addition,
especially at the windows installation pages. Is there a way of applying
them automatically to the already translated files so they would at
least be up to date and then I could start correcting the new parts of
English that were added.
Second the translation so far is in my opinion too familiar -- I think
it should be more polite, as to demonstrate that lilypond is really
capable of doing demanding work with good typography and that it might
really (and in my opinion also *should*) be used in commercial notation
work. So for instance I would change forms into passive or then from
second singular to second plural. This might reduce the "coolness" of
the product, but adds a lot of trust in my opinion.
greetings Till
Jan Nieuwenhuizen wrote:
That part needs to be checked using
make check-translation LANG=de
and updated, as well as proofread.
Greetings,
Jan.
_______________________________________________
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user