PS the current setup is not foolproof either as we sometimes get really
bad strings, linguistically bad that is.
If this is such a concern, then why don't we set up a panel of
experiences localizers who are willing to help developers judge if a
change is semantic or cosmetic before we land them on l10n in general?
Michael
Sgrìobh Jan Holesovsky na leanas 27/01/2015 aig 14:16:
be deciding if a change should be applied in the sources (ie. it is a
change needed for all languages) and what is just making the original
more consistent? And again - what to do if the person mis-judges?
--
*Akerbeltz <http://www.faclair.com/>*
Goireasan Gàidhlig air an lìon
Fòn: +44-141-946 4437
Facs: +44-141-945 2701
*Tha Gàidhlig aig a' choimpiutair agad, siuthad, feuch e!*
Iomadh rud eadar prògraman oifis, brabhsairean, predictive texting,
geamannan is mòran a bharrachd. Tadhail oirnn aig www.iGàidhlig.net
<http://www.iGaidhlig.net/>
_______________________________________________
LibreOffice mailing list
LibreOffice@lists.freedesktop.org
http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/libreoffice