我认为将“check for update”继续保留“检查更新”的翻译即可,因为这一说法符合 大众习惯。 而“Check for Modifications”我觉得“检查变更”更好一些,因为我觉得 modification在这里是指工作副本中更改的项目。用“更改”或“修改”这样的动词不 太合适。
Dongsheng Song wrote: > 中文同义词很多,变更,修改,改变,所以 “Check for Modifications” > 的翻译不是很好确定,我建议是“检查修改”。 > > “Check for Update” 可以随大流,翻译为“检查新版本”。 > > 2009/3/27 Yiding He <[email protected]>: > >> “更改”通常用作动词,“变更” 是名词,“检查变更” 合适些。 >> Check for Update 翻译成 “检查 Tortoise 更新” 好了,清楚的表明这是一个跟 SVN 无关的功能。 >> >> 2009/3/26 Garfield Yao <[email protected]> >> >>> Dongsheng: >>> 你好。 >>> 我最近在翻译TSVN的文档时,发现在TSVN GUI中将“Check for Modifications”翻 >>> 译为“检查更新”。我觉得不是很合适。因为: >>> 1、从字面上来看,似乎叫“检查更改”更贴切一些; >>> 2、在TSVN中有一项自动检查TSVN最新版本的功能,TSVN将其命名为“Check for >>> Update”,在关于对话框中,调用该功能的按钮就叫“检查更新”; >>> 所以,我建议更改一下“Check for Modifications”的翻译。 >>> 如果我有考虑不周的地方,还请指正。 >>> >>> 谢谢! >>> >>> --~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~ 您收到此信息是由于您订阅了 Google 论坛“i18n-zh”论坛。 要在此论坛发帖,请发电子邮件到 [email protected] 要退订此论坛,请发邮件至 [email protected] 更多选项,请通过 http://groups.google.com/group/i18n-zh?hl=zh-CN 访问该论坛 -~----------~----~----~----~------~----~------~--~---
