“更改”通常用作动词,“变更” 是名词,“检查变更” 合适些。 Check for Update 翻译成 “检查 Tortoise 更新” 好了,清楚的表明这是一个跟 SVN 无关的功能。
2009/3/26 Garfield Yao <[email protected]> > Dongsheng: > 你好。 > 我最近在翻译TSVN的文档时,发现在TSVN GUI中将“Check for Modifications”翻 > 译为“检查更新”。我觉得不是很合适。因为: > 1、从字面上来看,似乎叫“检查更改”更贴切一些; > 2、在TSVN中有一项自动检查TSVN最新版本的功能,TSVN将其命名为“Check for > Update”,在关于对话框中,调用该功能的按钮就叫“检查更新”; > 所以,我建议更改一下“Check for Modifications”的翻译。 > 如果我有考虑不周的地方,还请指正。 > > 谢谢! > > Garfield > > > > -- 致 礼! [email protected] --~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~ 您收到此信息是由于您订阅了 Google 论坛“i18n-zh”论坛。 要在此论坛发帖,请发电子邮件到 [email protected] 要退订此论坛,请发邮件至 [email protected] 更多选项,请通过 http://groups.google.com/group/i18n-zh?hl=zh-CN 访问该论坛 -~----------~----~----~----~------~----~------~--~---
