Mathias Behrle <m...@mailbox.org> writes: > * Feng Shu: " [Health-dev] [bug #63403] Change translation setup" (Thu, 25 May > 2023 21:19:05 -0400 (EDT)): > >> > we should change the setup of the translation to improve quality of the >> same. > > This is not a problem of the setup of the translation, see below. > >> report translation has more problem, I think. >> many report strings split abnormal, and they will confusing translators >> and waste translators's time。 >> >> 1. https://savannah.gnu.org/bugs/?61875> 2. >> https://savannah.gnu.org/bugs/?61874> 3. >> https://savannah.gnu.org/bugs/?61873> 4. >> https://savannah.gnu.org/bugs/?61872> 5. >> https://savannah.gnu.org/bugs/?61871> >> >> I am considering whether I should delete all zh_CN translations of abnormal >> reports strings >> for they let report looks ugly. >> >> New created reports have this problem too, for example: >> >> ``` >> msgctxt "report:preoperative_assessment:" >> msgid "essment" >> msgstr "essment" >> >> msgctxt "report:preoperative_assessment:" >> msgid "s" >> msgstr "s" >> >> msgctxt "report:surgery:" >> msgid "(ID" >> msgstr "(ID" >> >> msgctxt "report:surgery:" >> msgid ")" >> msgstr ")" >> >> ``` > > It is a known issue (and PITA) with open document templates. It happens when > libreoffice splits strings into separate formats. > > Only remedy is to reformat the whole string so that the split gets removed > which can be done either in libreoffice or manually directly on the fodx file. >
I think the real problem is that no one cares about this issue :-) Maybe users prefer editing report template to use translated report. I am now beginning to doubt the value of translating reports :-) --