El vie., 29 may. 2020 a las 1:01, Milo (<mi...@milotype.de>) escribió:
> > > 28.05.2020., u 09:33, Daniel Mustieles García < > daniel.mustie...@gmail.com> je napisao: > > So here is the root of the problem :-) > > You don't agree your team coordinator's criteria about translationsand > ask us to override him. > No, the root of the problem is the ignorance of the coordinator to > respond/react whatsoever. Most of my translations – no matter if revised or > completely new ones – have never been reviewed/commented or whatever. > Please do take a look at my list of translations at > https://l10n.gnome.org/users/milotype/ … none of them have ever seen the > day of light! > > > Let me explain how this works with an example. In Spanish we have two > options to translate the word "Folder": "Directorio" and "Carpeta". Log > time ago we decided to use "Carpeta" instead of "Directorio". Some > translators might not like this option, but since there is a team > coordinator that has decided to use it, there is no more discussion about > it. This is an internal decision we took in our team an i18n cannot > interfere on it. > Specific wording is NOT the main problem in this issue … but having > coordinators who acknowledge better translations would be a much > appreciated "feature". As probably everyone knows, language is not static – > and not every translator knows the correct translation for specific terms. > As an contra-example to Daniel's example: Gogo's translation for "Font" is > "Slovo", which simply means a letter (alphabetic character). But the term > "font" is a completely legitimate modern typographic term in Croatian (I am > a typographer myself!). > Agree with you, but it's his decision... we cannot interfere in this questions. > > In one of his response to my proposed change was: > "… ali zbog dosljednosti se prevodi tako, zato jer je glupo sad > prepravljati na desetke aplikacija i zajedničkih GNOME biblioteka koje > imaju po par stotina tisuća izraza prijevoda. > Zato da je sve ujednačeno a ne po pet naziva za istu riječ/radnju, to je > zbunjujuće za GNOME korisnike posebno nove." > > Basically saying the following: > "… but for the sake of consistency we translates it that way, because it's > stupid now to redo dozens of applications and common GNOME libraries that > have a few hundred thousand translation terms each. > Just to keep it all the same and not have five names for the same > word/action, as it's confusing for GNOME users, especially new ones." > > THAT IS a very poor approach to translating! > > > > Also, i18n cannot decide whether a translator is valid or not: it > depends on your team coordinator (basically because we don't know your > team's policy and most of us don't speak Croatian ;-) ) > So what is the procedure to become a Commiter/Coordinator? > In one word: meritocracy. Unless you create a new translation team or current coordinator in missing for a long time, is your team's leader who can promote you to prrofreader, commiter or even coordinator. > > > > If your team coordinator wants to use Ubuntu's terminology for Orca it's > his own decision: it might be wrong or not, but i18n cannot say which > option is correct. If you don't agree with it yuo have two options: assume > it won't change and follow that policy or leave the project. Sorry if it > sounds too hard, but it's what I think (and what I would do in your > situation). > No offense, but that is a very poor approach, as mentioned above. > No, it isn't. This is not a democracy. Think about Linux kernel's development. I disagree with the way a part of the kernel is being developed. Linus Torvarlds doesn't take into account my proposals nor answers my emails. Should I propose override him and take myself his current role? Think about it, it's the same case. > > > > We could help you only if your coordinator was missing for a long time. > His las commit in Gitlab was 2 months ago... ok, he won't be in top 10 > contributors ranking but at leas is not completely missing :-). > He is not missing … but he simply does not the job he's supposed to do as > coordinator: > see paragraph "Being Responsive to Contributors" at > https://wiki.gnome.org/TranslationProject/TeamCoordinatorResponsibilities Again, we only see one side of the problem. We'd like to hear gogo's version about this problem. I have not background about previous conversations between gogo and you. @gogo gogić <trebeln...@gmail.com> could you please give us your point of view about this? Regards
_______________________________________________ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n