I think the question about quality Vs quantity should be treated in another thread.
Here we are talking about the problem between a translator and a team coordinator. Please keep conversations separated to ease reading and comprehension of those separated issues. Thanks in advance El jue., 28 may. 2020 a las 11:05, Marco Ciampa via gnome-i18n (< gnome-i18n@gnome.org>) escribió: > On Wed, May 27, 2020 at 04:48:54PM -0300, Rafael Fontenelle wrote: > > Em qua., 27 de mai. de 2020 às 15:56, Marco Ciampa via gnome-i18n > > <gnome-i18n@gnome.org> escreveu: > > > > > > On Wed, May 27, 2020 at 03:18:59PM -0300, Rafael Fontenelle wrote: > > > > Em qua., 27 de mai. de 2020 às 12:32, Andre Klapper <ak...@gmx.net> > escreveu: > > > > > > > > > > On Wed, 2020-05-27 at 14:31 +0200, Marco Ciampa via gnome-i18n > wrote: > > > > > > Well, my 10 cent is that a bad translation is better than no > > > > > > translation at all. > > > > > > > > > > I'd very much disagree. No documentation at all is still better > than > > > > > wrong, misleading, frustrating documentation which wasted my time. > > > > > > > > > > > > > To share one personal unpleasant experience: accessing GitHub Actions > > > > documentation will automatically give me Brazilian Portuguese > > > > translation, which is incomplete and in some cases with bad > > > > translation. Even some keywords are translated, when they should not > > > > (e.g. 'job' and 'schedule' keywords were translated). I always end up > > > > switching to English, which as a translator (not GitHub's though) is > > > > very disappointing. > > > > > > 1) you know english > > > 2) you are a translator > > > > > > Please stop thinking that all people are like us. > > > > Well, if the person can't read English, having a documentation that is > > partially translated with important strings translated (when should > > not) won't help much I think? > > It will help anyway. For the untranslated parts, as you wrote below, > there are automatic tools that all agree to that they are useful, even if > their translation is horrible and often completely wrong, right? > > How can be that google even when it fails miserably at translating is a > useful tool and the human translations that are often much better are a > mistake? > > > > > > > > So, yes, quality translation is very important. > > > > > > I never said what quality is not important. > > > > > > I said that a bad translation, for people that do not understand > English > > > _at all_ is better than nothing (=English). Please think at some > oriental > > > or arabic user for a moment and try to be in their shoes for a moment. > > > > I am in those shoes in some cases when trying to read a site content > > in a language I don't know, like Russian or Germany. In cases like > > these, one can use a machine translator like Google Translate. > > I agree, see above... > > -- > > Saluton, > Marco Ciampa > _______________________________________________ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n >
_______________________________________________ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n