I thank everybody's input … the only person not replying is gogo himself … so go figure!?
As outlined before, I'm no novice/beginner. I'm trilingual (hr, de, en), bilingual natively (hr, de), with some knowledge of other european languages, which helps me a lot to compare translations … I've translated many open source software of different kinds in the past two years and have never experienced such obstrusion/ignorance. As a mater of fact, because of gogo's attitude, GNOME's Croatian translation team lately lost a Croatian native speaker as translator, who was translating "orca" (program for blind users). And yes, the person IS blind – so, who knows better? We are both translating "nvda" (screen reader for blind users). Unfortunately, while complaining about a gogo's reply on "orca" translation (which never got released), he responded only to my email address, so here is his response: > Od: <zvonimirek...@yandex.com> > Predmet: RE: New release of GIMP planned for February 14 > Datum: 10. veljače 2020. u 22:48:29 CET > Za: "'Milo Ivir'" <m...@milotype.de> > > Hi, > The same is for orca. > Translation coordinator is here to help, not to reinforce their terminology > and suggest the terminology from ubuntu. > I want to be terminology independent and I want to use terminology familiar > by users, written in a natural language. So, again, please let us find a solution! Presuming that my translations (or other) are incorrect and only gogo's are correct, is NOT the right way. Cheers, Milo P.S. Who decides and how, whether a translator has a certain quality? > 27.05.2020., u 20:56, Marco Ciampa via gnome-i18n <gnome-i18n@gnome.org> je > napisao: > > On Wed, May 27, 2020 at 03:18:59PM -0300, Rafael Fontenelle wrote: >> Em qua., 27 de mai. de 2020 às 12:32, Andre Klapper <ak...@gmx.net> escreveu: >>> >>> On Wed, 2020-05-27 at 14:31 +0200, Marco Ciampa via gnome-i18n wrote: >>>> Well, my 10 cent is that a bad translation is better than no >>>> translation at all. >>> >>> I'd very much disagree. No documentation at all is still better than >>> wrong, misleading, frustrating documentation which wasted my time. >>> >> >> To share one personal unpleasant experience: accessing GitHub Actions >> documentation will automatically give me Brazilian Portuguese >> translation, which is incomplete and in some cases with bad >> translation. Even some keywords are translated, when they should not >> (e.g. 'job' and 'schedule' keywords were translated). I always end up >> switching to English, which as a translator (not GitHub's though) is >> very disappointing. > > 1) you know english > 2) you are a translator > > Please stop thinking that all people are like us. > >> So, yes, quality translation is very important. > > I never said what quality is not important. > > I said that a bad translation, for people that do not understand English > _at all_ is better than nothing (=English). Please think at some oriental > or arabic user for a moment and try to be in their shoes for a moment. > > > -- > > Saluton, > Marco Ciampa > _______________________________________________ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org <mailto:gnome-i18n@gnome.org> > https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > <https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n>
_______________________________________________ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n