Op Dinsdag 2008-02-19 skryf Ihar Hrachyshka: > On Feb 19, 2008 5:14 PM, F Wolff <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Op Dinsdag 2008-02-19 skryf Wouter Bolsterlee:
... > > My "team" is now at less than 15% for 2.22. Obviously I won't even > > consider translating these ever (or let's be positive: in the > > foreseeable future :-) > > > > There are of course other modules that I consider to be in the same > > category, and other people might not agree with me. Things like > > libbonobo and Glib for example. > > > > While GNOME grows, catching up from less than 15% might be impossible > > for a single person with limited time, and ideally we should find ways > > of making this limited time have the biggest possible impact. In > > reality, exactly which 20% of the whole is untranslated, can have a big > > effect on the end-user experience. --help text for example, is not > > really that important for many users. > > > > Anyway, just some extra thoughts. In other words, I agree, Wouter! > Good stats and a string with your name in release notes is not the > reason to translate I think. The reason is the lack of good > translations, isn't it? Of course, we should provide our translators > with general directions on priorities of GNOME modules (and as long as > I know we do it on Wiki, isn't it?) but... Why i18r's work on l10ning > development tool is not worth mentioning in release notes but for > "orca" (accessibility tool) it's worth saying? For you guys who want > to see your names in release notes quickly I propose such sentence: > "GNOME is XX% translated in YYY language, with ZZ% completed for > desktop components". And we also should provide a new "Module set" - > "Accessibility tools" I think. I agree that we are not translating for the sake of numbers or release notes. But the numbers provide a way of measuring progress and coverage. Since we have this information for all languages, it also enables us to compare things. This and the "status", can merely serve as motivation. I don't think lots of people necessarily read the release notes, and I'm in no danger of reaching it anyway, so that is definitely not my motivation :-) Some information on prioritisation is in the wiki, yes. I think I wrote parts of it. I think the 80% rule is useful as long as we compute that as 80% of something generally agreed to be useful. Translation statistics close to 80% probably means that the average user will get the feel of a localised environment almost all of the time (but note of course my note above about impact and end-user experience). The 80% is just a label out of my sight anyway. I'm enjoying my few programs at 14% translated (or whatever it is at the moment), and I hope it is useful to other Afrikaans speakers as well. Keep well Friedel _______________________________________________ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n