Здравствуйте,

Оставлен новый комментарий для gnome-shell — main — po (Русский).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-shell/main/po/ru/

> Сербский и украинский, ровно так же переведено, Выключить и Выйти, видимо там 
> тоже люди сами себе хуже делают...

Александр, я уже писал, что для носителей языка есть свои нюансы и полностью 
полагаться на машинный перевод не стоит
Для примера, сербский
"Power Off"     "Log Out"
"Искључи"        "Одјави ме"
Оба слова пишутся по разному и спутать их довольно сложно даже расположи их в 
одном столбике и это совсем не "Выйти" и "Выключить"
Украинский в пример не привожу, том похоже на ваше предложение

Давайте обратимся к профессиональному переводу, используемому в корпорациях 
гугл и майкрософт. Обратите внимание в виндовс в разделах выключения и 
завершения сеанса практически нет команд начинающихся с одинаковых букв, 
постарались сделать максимально разным написание команд, чтобы исключить даже 
минимальную возможность их спутать (исключение: "Сон" и "Сменить пользователя", 
но их спутать надо постараться):

1. "Завершить сеанс" - "Выключение" - GNOME 3,36 (ни коим образом не принимать 
за пример профессионального перевода, здесь только для примера текущего 
состояния)
2. "Выйти" - "Завершить работу" - CHROMEOS
3. "Выйти из системы" - "Завершить работу" - WINDOWS7
4. "Выйти" - "Выключение" - это ваше предложение

Из представленных четырех вариантов пар команд выберите тот вариант, где 
команды выглядят наиболее одинаково. В каком варианте вероятность ошибочно 
выбрать не то действие выше?

Sergej A.
--
Это автоматическое сообщение, отправленное с l10n.gnome.org.
_______________________________________________
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr

Ответить