Здравствуйте, Оставлен новый комментарий для gnome-shell — main — po (Русский). https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-shell/main/po/ru/
> Сербский и украинский, ровно так же переведено, Выключить и Выйти, видимо там > тоже люди сами себе хуже делают... Александр, я уже писал, что для носителей языка есть свои нюансы и полностью полагаться на машинный перевод не стоит Для примера, сербский "Power Off" "Log Out" "Искључи" "Одјави ме" Оба слова пишутся по разному и спутать их довольно сложно даже расположи их в одном столбике и это совсем не "Выйти" и "Выключить" Украинский в пример не привожу, том похоже на ваше предложение Давайте обратимся к профессиональному переводу, используемому в корпорациях гугл и майкрософт. Обратите внимание в виндовс в разделах выключения и завершения сеанса практически нет команд начинающихся с одинаковых букв, постарались сделать максимально разным написание команд, чтобы исключить даже минимальную возможность их спутать (исключение: "Сон" и "Сменить пользователя", но их спутать надо постараться): 1. "Завершить сеанс" - "Выключение" - GNOME 3,36 (ни коим образом не принимать за пример профессионального перевода, здесь только для примера текущего состояния) 2. "Выйти" - "Завершить работу" - CHROMEOS 3. "Выйти из системы" - "Завершить работу" - WINDOWS7 4. "Выйти" - "Выключение" - это ваше предложение Из представленных четырех вариантов пар команд выберите тот вариант, где команды выглядят наиболее одинаково. В каком варианте вероятность ошибочно выбрать не то действие выше? Sergej A. -- Это автоматическое сообщение, отправленное с l10n.gnome.org. _______________________________________________ gnome-cyr mailing list gnome-cyr@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr