Здравствуйте, Оставлен новый комментарий для gnome-shell — main — po (Русский). https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-shell/main/po/ru/
Александр, предлагаю перевод "Log Out" оставить как есть - "Завершить сеанс". Считаю, что этот перевод данного действия наиболее удачный, полностью отражает выполняемое действие (выход из сеанса текущего пользователя) и не предусматривает никакой другой интерпретации. Обезличенный же "Выход" требует знания того, какое действие за этим последует. Если в английском все понятно "Log in"/"Log out" - вход и выход для сеанса пользователя, то есть понятия отличаются от обычных "Enter"/"Exit", то русский "Выход" все же больше ассоциируется с "Exit". Например, в XFCE переведено как "Выход" и этот момент меня всегда напрягает, но там хоть есть картинка для данного действия, а в GNOME просто надпись. Строка "Выключить / Выйти", по моему мнению, несет меньше смысловой нагрузки, чем "Выключить / Завершить сеанс" "Выйти из системы" считаю, тоже не самым удачным вариантом, т.к. под системой понимается более широкое понятие - операционная система, сам компьютер. А здесь действие выполняется для выхода/завершения сеанса пользователя. Sergej A. -- Это автоматическое сообщение, отправленное с l10n.gnome.org. _______________________________________________ gnome-cyr mailing list gnome-cyr@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr