Здравствуйте,

Оставлен новый комментарий для gnome-shell — main — po (Русский).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-shell/main/po/ru/

Александр, предлагаю перевод "Log Out" оставить как есть - "Завершить сеанс". 
Считаю, что этот перевод данного действия наиболее удачный, полностью отражает 
выполняемое действие (выход из сеанса текущего пользователя) и не 
предусматривает никакой другой интерпретации.
Обезличенный же "Выход" требует знания того, какое действие за этим последует.
Если в английском все понятно "Log in"/"Log out" - вход и выход для сеанса 
пользователя, то есть понятия отличаются от обычных "Enter"/"Exit", то русский 
"Выход" все же больше ассоциируется с "Exit".
Например, в XFCE переведено как "Выход" и этот момент меня всегда напрягает, но 
там хоть есть картинка для данного действия, а в GNOME просто надпись. 
Строка "Выключить / Выйти", по моему мнению, несет меньше смысловой нагрузки, 
чем "Выключить / Завершить сеанс"
"Выйти из системы" считаю, тоже не самым удачным вариантом, т.к. под системой 
понимается более широкое понятие - операционная система, сам компьютер. А здесь 
действие выполняется для выхода/завершения сеанса пользователя.

Sergej A.
--
Это автоматическое сообщение, отправленное с l10n.gnome.org.
_______________________________________________
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr

Ответить