Le lundi 06 avril 2009 à 11:02 +0200, Pierre-Yves Rofes a écrit : > In short: > > The wonderful "French terminolgy and neologisms committee" (yeah, we have tons > of useless committees in France) tries to find a translation for every single > english term, like "browser". Sadly, the guys (Linus would've probably said > "masturbating monkeys", and he would be right) in the committee have probably > never used a computer, so they're totally clueless. This leads to ridiculous > random translations like "butineur". In theory it's the official translation, > in reality *nobody* uses their terms, except themselves maybe. > > So, for god's sake, keep the first translation ("plugin pour navigateurs"). > hum, I agree with the "masturbating monkeys" stuff but my suggesting only stemmed from the desktop I use where plugins is translated while browser stays "navigateur" and not "butineur".
Now we're addressing knowledgeable people (aren't we) so using either plugins or greffons should work. -- Gilles Dartiguelongue <e...@gentoo.org> Gentoo