Ola Marcos, one thing you sould keep in mind when submitting a sentence
for translation is that a lone sentence, extracted from the context in
which it appears in the application, might get an inappropriate
translation. I mean it's not the same when you get a bunch of sentences
vs just one. In the 1st case, you're "in some way" in the application,
and, morevover, it's far better when you're having the application
running on your screen to understand where and when the sentence appears.
Then, "spready" translated sentences might loose coherence between each
other... this it typically not recommended.
Add into SPIP => Ajouter dans SPIP
*Ê*tes-vous sur de vouloir ajouter cet adh*é*rent dans spip ? (serveur :
X) => Are you sure you want to add this member into SPIP (server : X) ?
Supprimer dans spip => Remove in SPIP
*Ê*tes-vous sur de vouloir effacer cet adh*é*rent dans spip ? => Are you
sure you want to remove this member in SPIP ?
Note that it could also be "remove from spip", which in french would
sound like "supprimer de SPIP".
Again, it's a matter of context. BTW, if you get translation in other
latin language(s) spanish, italian or portuguese, it could help.
Regards,
Manuel
Le 26/08/2012 04:34, Marcos García a écrit :
Ok Manuel, I'll take your last translations.
Now I need more translations...
Can you please translate "Add into SPIP" to french?
Also, can you please translate the following french sentences into
english?
* Etes-vous sur de vouloir ajouter cet adherent dans spip ? (serveur
: X)
* Supprimer dans spip
* Etes-vous sur de vouloir effacer cet adherent dans spip ?
Thanks!
*Marcos García*
marcos...@gmail.com <mailto:marcos...@gmail.com>
2012/8/25 Régis Houssin <regis.hous...@cap-networks.com
<mailto:regis.hous...@cap-networks.com>>
same time, the accuracy is in brackets may be superfluous? ;-)
Le 25/08/12 19:41, i.d & l a écrit :
They're both kind the same... The point is download and upload
are both usually translated as "télécharger" in french... Same
word even though it's not the same way.
So, as part of the french translators team for ubuntu, I did
refer to our guidelines for some terms like this one and the
suggested word would be "téléverser" which almost no one uses in
real life ! (even me).
It sounds weird for most and is still somewhat ambiguous.
Another translation might be "envoyer" which is "send".
That's to say there's no easy translation in the context you're
bringing. And if you consider we (geek frog eaters) currently say
download and upload because it's not ambiguous...
Out of the whole context I'm not confident with this but : you
could keep download and upload in translated sentences since
they're intended for someone who knows what a FTP client is ! :-D
That would sound like :
* Utiliser un client FTP en mode lecture (parcours et download
de fichiers)
* Utiliser un client FTP en mode écriture (suppression et
upload de fichiers)
Regards,
Manuel
Le 25/08/2012 18:36, Marcos García a écrit :
What's the best translation of both of you?
*Marcos García*
marcos...@gmail.com <mailto:marcos...@gmail.com>
2012/8/25 CF Studelec <cfois...@studelec-sa.com
<mailto:cfois...@studelec-sa.com>>
On 25/08/2012 07:30, Marcos García wrote:
Hi french speakers,
I want you (yes, again) to translate the following
sentences into french:
* Use FTP client in read mode (browse and download only)
Utiliser un client FTP en mode lecture (parcours et
téléchargement de fichier)
* Use FTP client in write mode (delete or upload files)
Utiliser un client FTP en mode écriture (suppression et
ajout de fichiers)
Thanks in advance!
Regards,
*Marcos García*
marcos...@gmail.com <mailto:marcos...@gmail.com>
_______________________________________________
Dolibarr-dev mailing list
Dolibarr-dev@nongnu.org <mailto:Dolibarr-dev@nongnu.org>
https://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/dolibarr-dev
_______________________________________________
Dolibarr-dev mailing list
Dolibarr-dev@nongnu.org <mailto:Dolibarr-dev@nongnu.org>
https://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/dolibarr-dev
_______________________________________________
Dolibarr-dev mailing list
Dolibarr-dev@nongnu.org <mailto:Dolibarr-dev@nongnu.org>
https://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/dolibarr-dev
_______________________________________________
Dolibarr-dev mailing list
Dolibarr-dev@nongnu.org <mailto:Dolibarr-dev@nongnu.org>
https://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/dolibarr-dev
Cordialement,
--
Régis Houssin
---------------------------------------------------------
Cap-Networks
Cidex 1130
34, route de Gigny
71240 MARNAY
FRANCE
VoIP:+33 1 83 62 40 03 <tel:%2B33%201%2083%2062%2040%2003>
GSM:+33 6 33 02 07 97 <tel:%2B33%206%2033%2002%2007%2097>
Web:http://www.cap-networks.com/
Email:regis.hous...@cap-networks.com
<mailto:regis.hous...@cap-networks.com>
Dolibarr developer:re...@dolibarr.fr <mailto:re...@dolibarr.fr>
Web Portal:http://www.dolibarr.fr/
SaaS offers:http://www.dolibox.fr/
Shop:http://www.dolistore.com/
Development platform:https://doliforge.org/
---------------------------------------------------------
_______________________________________________
Dolibarr-dev mailing list
Dolibarr-dev@nongnu.org <mailto:Dolibarr-dev@nongnu.org>
https://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/dolibarr-dev
_______________________________________________
Dolibarr-dev mailing list
Dolibarr-dev@nongnu.org
https://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/dolibarr-dev
_______________________________________________
Dolibarr-dev mailing list
Dolibarr-dev@nongnu.org
https://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/dolibarr-dev