same time, the accuracy is in brackets may be superfluous? ;-)
Le 25/08/12 19:41, i.d & l a écrit : > They're both kind the same... The point is download and upload are > both usually translated as "télécharger" in french... Same word even > though it's not the same way. > So, as part of the french translators team for ubuntu, I did refer to > our guidelines for some terms like this one and the suggested word > would be "téléverser" which almost no one uses in real life ! (even me). > It sounds weird for most and is still somewhat ambiguous. > > Another translation might be "envoyer" which is "send". > > That's to say there's no easy translation in the context you're > bringing. And if you consider we (geek frog eaters) currently say > download and upload because it's not ambiguous... > > Out of the whole context I'm not confident with this but : you could > keep download and upload in translated sentences since they're > intended for someone who knows what a FTP client is ! :-D > That would sound like : > > * Utiliser un client FTP en mode lecture (parcours et download de > fichiers) > * Utiliser un client FTP en mode écriture (suppression et upload de > fichiers) > > Regards, > > Manuel > > Le 25/08/2012 18:36, Marcos García a écrit : >> What's the best translation of both of you? >> >> >> *Marcos García* >> >> marcos...@gmail.com <mailto:marcos...@gmail.com> >> >> >> >> >> 2012/8/25 CF Studelec <cfois...@studelec-sa.com >> <mailto:cfois...@studelec-sa.com>> >> >> On 25/08/2012 07:30, Marcos García wrote: >>> Hi french speakers, >>> >>> I want you (yes, again) to translate the following sentences >>> into french: >>> >>> * Use FTP client in read mode (browse and download only) >>> >> Utiliser un client FTP en mode lecture (parcours et >> téléchargement de fichier) >> >>> * Use FTP client in write mode (delete or upload files) >>> >> Utiliser un client FTP en mode écriture (suppression et ajout de >> fichiers) >>> >>> Thanks in advance! >>> >>> Regards, >>> >>> >>> *Marcos García* >>> >>> marcos...@gmail.com <mailto:marcos...@gmail.com> >>> >>> >>> >>> >>> _______________________________________________ >>> Dolibarr-dev mailing list >>> Dolibarr-dev@nongnu.org <mailto:Dolibarr-dev@nongnu.org> >>> https://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/dolibarr-dev >> >> >> _______________________________________________ >> Dolibarr-dev mailing list >> Dolibarr-dev@nongnu.org <mailto:Dolibarr-dev@nongnu.org> >> https://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/dolibarr-dev >> >> >> >> >> _______________________________________________ >> Dolibarr-dev mailing list >> Dolibarr-dev@nongnu.org >> https://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/dolibarr-dev > > > > _______________________________________________ > Dolibarr-dev mailing list > Dolibarr-dev@nongnu.org > https://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/dolibarr-dev Cordialement, -- Régis Houssin --------------------------------------------------------- Cap-Networks Cidex 1130 34, route de Gigny 71240 MARNAY FRANCE VoIP: +33 1 83 62 40 03 GSM: +33 6 33 02 07 97 Web: http://www.cap-networks.com/ Email: regis.hous...@cap-networks.com Dolibarr developer: re...@dolibarr.fr Web Portal: http://www.dolibarr.fr/ SaaS offers: http://www.dolibox.fr/ Shop: http://www.dolistore.com/ Development platform: https://doliforge.org/ ---------------------------------------------------------
_______________________________________________ Dolibarr-dev mailing list Dolibarr-dev@nongnu.org https://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/dolibarr-dev