Hello,

> It is simply the localization of literals to the variant of the spanish 
> language
> as spoken in Argentina, not more and not less. When I started it I want(ed) to
> have the freedom to decide about it without having to worry about the need of
> tradeoffs that could lead to a minimum denominator, lower quality translation.
> I know it is not perfect, but I'm happy and proud of it.
>
> This is why I don't think merging these two translations would be a good idea.
>
> Of course all the other es* translators, current and future, are free
> to reuse the
> strings from the 'es_AR' translation as they see fit in the same way I 
> [1]reused
> the efforts the 'es' translators had done when I started it four years ago.
>
When I said merge this wouldn't imply to make es_AR dissapear. In fact
my idea was to use es_AR as the base for es and mantain both
translations. What I'm trying to say is that at least es translation
should be as completed as es_AR.

Now in spanish :)

Ramiro, no estoy pidiendo que es_AR desaparezca, mi idea era que dado
que es_AR está más avanzada que la localización es se tome es_AR como
base. Cuando digo que 'es' es la localización neutra me estoy
refiriendo a que en caso de duda un hispanohablante pondrá la
localización es, por tanto conviene que esté lo más completa posible.
Si la localización que está más completa es es_AR pues tomemos esa
como base.

Para mi lo que no tiene sentido es que es_AR esté al 100% y es no. No
sé si me estoy explicando ...

-- 
Antoni Aloy López
Blog: http://trespams.com
Site: http://apsl.net

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Django I18N" group.
To post to this group, send email to django-i...@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to 
django-i18n+unsubscr...@googlegroups.com.
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/django-i18n?hl=en.

Reply via email to