I'm not altogether happy with the localisation of short single-word strings such as "merge" and "edit" since they may need to be translated differently depending on where they occur. I couldn't find any use of contexts in the localisation of Subversion and don't know if starting using them would cause portability problems.
Another point of interest is whether to translate the conflict option codes ("mc", "df", etc). They weren't before, and this patch does not change that, but I believe they should be --- they are mnemonic in English only. We do localise short answers to yes/no questions ("y"/"n"). I would be interested in hearing what the other translators think about this.
[[[ Make the conflict prompt correctly localised again (except the option codes, which never were). * subversion/svn/conflict-callbacks.c (resolver_option_t, text_conflict_options, prop_conflict_options, obstructed_add_options, tree_conflict_options, tree_conflict_options_update_moved_away, tree_conflict_options_update_deleted, tree_conflict_options_update_replaced): Localise short_desc. (prompt_string): Localise the static part of the prompt, call gettextfor translated strings, and measure the width of the generated prompt
correctly for UTF-8. ]]]
conflict-callbacks.patch
Description: Binary data