Share some experience for the current translation(and review) process from
my side. for documentation review, we can pull the patch locally and set up
a local server[1][2], after that, we can reference the rendered
documentation in `localhost:4000`

[1]
https://flink.apache.org/contributing/contribute-documentation.html#update-or-extend-the-documentation
[2]
https://flink.apache.org/contributing/improve-website.html#update-or-extend-the-documentation

Best,
Congxian


Yun Tang <myas...@live.com> 于2020年6月9日周二 下午10:34写道:

> Hi
>
> I think supporting website with another language should be okay. However,
> I'm afraid Flink community lacks of resources
> to maintain technical documentations of another languages currently.
>
> From my experiences of translating documentation to Chinese since the past
> year, I found
> Chinese documentation is easy to be out-of-date and containing broken
> links. Some developers
> might only update English version and forget to update the related Chinese
> version.
>
> Since Jark talked about re-investigating tools for translating, I just
> want to share some painful experiences
> when translating documentations.
> First of all, I think code review should be totally different from doc
> review. Github lacks such kind of power
> to make the markdown review more readable, we often need to read a long
> line without wrapping and give advice for
> just some of the characters.
> Secondly, user who wants to contributes cannot leverage any given powerful
> tool.
>
> I think Crodwin might be a good choice.
>
>   1.  Many popular projects already use this: node.js [1], gitlab [2],
> Minecraft [3].
>   2.  This tool is free for open-source project [4]
>
> [1] https://crowdin.com/project/nodejs-website
> [2] https://crowdin.com/project/gitlab-ee
> [3] https://crowdin.com/project/minecraft
> [4] https://crowdin.com/page/open-source-project-setup-request
>
> Best
> Yun Tang
>
> ________________________________
> From: Marta Paes Moreira <ma...@ververica.com>
> Sent: Tuesday, June 9, 2020 22:13
> To: dev <dev@flink.apache.org>
> Subject: Re: [DISCUSS] Add Japanese translation of the flink.apache.org
> website
>
> I had a second look at the PR and maybe it'd be important to clarify the
> scope.
>
> It seems to only target the website and, if that's the case, then
> synchronization might be less of an issue as the core of the website is
> pretty static. I'm not sure how useful it is to have a translated website
> without any other kind of support (e.g. mailing list, documentation) in the
> same language, but the contributor might be able to shed some light on
> this.
>
> Just wanted to amend my original reply as it was pretty blindsided by the
> previous comments. It'd be worth understanding the end goal of the
> contribution first.
>
> Thanks,
>
> Marta
>
> On Tue, Jun 9, 2020 at 2:22 PM Congxian Qiu <qcx978132...@gmail.com>
> wrote:
>
> > Hi
> >
> > Thanks for bringing this up, Robert.
> >
> > I agree we may need to investigate better translation/synchronization
> tools
> > again.
> >
> > I'll share some experience when translating the documentation or
> reviewing
> > the translation.
> > 1. Translate documentation using the current procedure needs a lot of
> > resources to keep the translated version fresh, I'm glad that we have so
> > many contributors who want to translate the documentation to Chinese.
> > 2. The documentation may out of sync between the English version and the
> > translated version, this needs the reviewer to know about Flink and the
> > English version doc very well(especially when the documentation has been
> > restructured)
> >
> > Best,
> > Congxian
> >
> >
> > Jark Wu <imj...@gmail.com> 于2020年6月9日周二 下午6:02写道:
> >
> > > I agree with Dawid and others' opinions.
> > >
> > > We may not have enough resources to maintain more languages.
> > > Maybe it's time to investigate better translation/synchronization tools
> > > again.
> > >
> > > I want to share some background about the current translation process.
> In
> > > the initial proposal of Chinese translation FLIP-35 [1],
> > > we have considered Docusaurus/Crowdin as the localization tool, but it
> > > seems that Crowdin doesn't fit well with Jekyll (Liquid codes).
> > > But it's been a year and a half, maybe it's time to re-investigate them
> > or
> > > other tools.
> > >
> > > Here is the list of how other ASF projects are dealing translation of
> > what
> > > I know:
> > > - Apache Pulsar uses Crowdin:
> > https://github.com/apache/pulsar-translation
> > > - Apache Kylin: the similar way of Flink:
> > > https://github.com/apache/kylin/tree/document/website
> > > - Apache RocketMQ: a separate repository, synchronize manually and
> > > periodically: https://github.com/apache/rocketmq/tree/master/docs/cn
> > >
> > > Here is the list of localization tool of what I know:
> > > - Docusaurus: https://docusaurus.io/
> > > - Crowdin: https://crowdin.com/
> > > - GitLocalize: https://gitlocalize.com/
> > >
> > > Best,
> > > Jark
> > >
> > > On Tue, 9 Jun 2020 at 16:24, Marta Paes Moreira <ma...@ververica.com>
> > > wrote:
> > >
> > > > Thanks for bringing this PR to our attention, Robert!
> > > >
> > > > Like Dawid and Xintong, I'm concerned that adding a new language will
> > > make
> > > > it unbearable to ensure docs synchronization. Best-effort maintenance
> > of
> > > > non-english docs may also result in a bad documentation experience
> for
> > > > users, and this is something that we should be especially careful
> about
> > > in
> > > > locations where Flink adoption might still be in an early phase, IMO.
> > At
> > > > the same time, I understand that having a japanese translation would
> > > > probably be very helpful for Japanese-speaking users and help with
> > Flink
> > > > adoption in Japan.
> > > >
> > > > I see this happening for other up-and-coming locations (e.g.
> > > > Spanish-speaking countries) in the future, so in order to be able to
> > > accept
> > > > these contributions I'm also of the opinion that we first need an
> > > efficient
> > > > synchronization tool. Maybe it would be worth investigating how other
> > ASF
> > > > projects are dealing with this.
> > > >
> > > > Marta
> > > >
> > > > On Mon, Jun 8, 2020 at 11:46 AM Xintong Song <tonysong...@gmail.com>
> > > > wrote:
> > > >
> > > > > I think Dawid has a good point. With or without another new
> language,
> > > > > I'm +1 for trying to have a better tooling/process for
> synchronizing
> > > doc
> > > > > changes.
> > > > >
> > > > > Currently, it is not only hard for people who want to modify the
> > > English
> > > > > docs, but also for people who try to update the translated copies
> > > > > accordingly. I'm currently working on updating the Chinese
> > translations
> > > > for
> > > > > the memory configuration documents, and I found it very hard to
> > > identify
> > > > > the parts that need updates. The English docs are reorganized,
> > contents
> > > > are
> > > > > moved across pages, and also small pieces of details are modified.
> It
> > > is
> > > > > not always possible for people who work on the English docs to
> locate
> > > the
> > > > > right place in the translations where the updated contents should
> be
> > > > > pasted.
> > > > >
> > > > > My two cents on the potential approach. We might label the
> > translation
> > > > with
> > > > > the commit id of the original doc where they are in
> synchronization,
> > > and
> > > > > automatically display a warning on the translation if an
> out-of-sync
> > is
> > > > > detected.
> > > > >
> > > > > Thank you~
> > > > >
> > > > > Xintong Song
> > > > >
> > > > >
> > > > >
> > > > > On Mon, Jun 8, 2020 at 4:30 PM Dawid Wysakowicz <
> > > dwysakow...@apache.org>
> > > > > wrote:
> > > > >
> > > > > > I don't have a well defined opinion on adding new language.
> > However,
> > > > one
> > > > > > thing that I'd like to bring up to the attention on that occasion
> > is
> > > it
> > > > > > is already quite cumbersome to update two versions of the docs.
> > > > > > Especially when we add new sections or change smaller parts of an
> > > > > > existing document. Right now if I add three sections in an
> English
> > > > > > version I have three additional places in the Chinese documents
> > > where I
> > > > > > need to paste that. With additional language it doubles, making
> it
> > 6
> > > > > > places where I have to manually paste the added parts.
> > > > > >
> > > > > > I'd be way more welcoming for adding a new language if we had a
> > > better
> > > > > > tooling/process for synchronizing changes across different
> > languages.
> > > > Or
> > > > > > if we agree the translations are best effort documents and we do
> > not
> > > > > > update them when changing the English documents.
> > > > > >
> > > > > > Best,
> > > > > >
> > > > > > Dawid
> > > > > >
> > > > > > On 08/06/2020 09:44, Robert Metzger wrote:
> > > > > > > Hi all,
> > > > > > >
> > > > > > > we've received a pull request on flink-web.git for adding a
> > > Japanese
> > > > > > > translation of the Flink website:
> > > > > > > https://github.com/apache/flink-web/pull/346
> > > > > > >
> > > > > > > Before we accept this PR, I believe we should have a discussion
> > > about
> > > > > it.
> > > > > > >
> > > > > > > *Relevance*: Looking at Google analytics, our users are coming
> > from
> > > > > China
> > > > > > > (1.), US (2.), India (3.), Germany (4.), Japan (5.).
> > > > > > > I'd say that is high enough to consider a Japanese translation.
> > > > > > >
> > > > > > > *Reviewing*: I'm not aware of any committer who speaks
> Japanese.
> > > How
> > > > > > would
> > > > > > > we review this?
> > > > > > > The contributor is offering to open follow-up pull requests,
> > which
> > > I
> > > > > > > believe is fine to bootstrap. Ideally we'll be able to attract
> > more
> > > > > > > contributors over time.
> > > > > > >
> > > > > > > In my opinion, if we find one or two reviewers, I would give
> > this a
> > > > > try.
> > > > > > >
> > > > > > > What do you think?
> > > > > > >
> > > > > > > Best,
> > > > > > > Robert
> > > > > > >
> > > > > >
> > > > > >
> > > > >
> > > >
> > >
> >
>

Reply via email to