Thanks for bringing this PR to our attention, Robert! Like Dawid and Xintong, I'm concerned that adding a new language will make it unbearable to ensure docs synchronization. Best-effort maintenance of non-english docs may also result in a bad documentation experience for users, and this is something that we should be especially careful about in locations where Flink adoption might still be in an early phase, IMO. At the same time, I understand that having a japanese translation would probably be very helpful for Japanese-speaking users and help with Flink adoption in Japan.
I see this happening for other up-and-coming locations (e.g. Spanish-speaking countries) in the future, so in order to be able to accept these contributions I'm also of the opinion that we first need an efficient synchronization tool. Maybe it would be worth investigating how other ASF projects are dealing with this. Marta On Mon, Jun 8, 2020 at 11:46 AM Xintong Song <tonysong...@gmail.com> wrote: > I think Dawid has a good point. With or without another new language, > I'm +1 for trying to have a better tooling/process for synchronizing doc > changes. > > Currently, it is not only hard for people who want to modify the English > docs, but also for people who try to update the translated copies > accordingly. I'm currently working on updating the Chinese translations for > the memory configuration documents, and I found it very hard to identify > the parts that need updates. The English docs are reorganized, contents are > moved across pages, and also small pieces of details are modified. It is > not always possible for people who work on the English docs to locate the > right place in the translations where the updated contents should be > pasted. > > My two cents on the potential approach. We might label the translation with > the commit id of the original doc where they are in synchronization, and > automatically display a warning on the translation if an out-of-sync is > detected. > > Thank you~ > > Xintong Song > > > > On Mon, Jun 8, 2020 at 4:30 PM Dawid Wysakowicz <dwysakow...@apache.org> > wrote: > > > I don't have a well defined opinion on adding new language. However, one > > thing that I'd like to bring up to the attention on that occasion is it > > is already quite cumbersome to update two versions of the docs. > > Especially when we add new sections or change smaller parts of an > > existing document. Right now if I add three sections in an English > > version I have three additional places in the Chinese documents where I > > need to paste that. With additional language it doubles, making it 6 > > places where I have to manually paste the added parts. > > > > I'd be way more welcoming for adding a new language if we had a better > > tooling/process for synchronizing changes across different languages. Or > > if we agree the translations are best effort documents and we do not > > update them when changing the English documents. > > > > Best, > > > > Dawid > > > > On 08/06/2020 09:44, Robert Metzger wrote: > > > Hi all, > > > > > > we've received a pull request on flink-web.git for adding a Japanese > > > translation of the Flink website: > > > https://github.com/apache/flink-web/pull/346 > > > > > > Before we accept this PR, I believe we should have a discussion about > it. > > > > > > *Relevance*: Looking at Google analytics, our users are coming from > China > > > (1.), US (2.), India (3.), Germany (4.), Japan (5.). > > > I'd say that is high enough to consider a Japanese translation. > > > > > > *Reviewing*: I'm not aware of any committer who speaks Japanese. How > > would > > > we review this? > > > The contributor is offering to open follow-up pull requests, which I > > > believe is fine to bootstrap. Ideally we'll be able to attract more > > > contributors over time. > > > > > > In my opinion, if we find one or two reviewers, I would give this a > try. > > > > > > What do you think? > > > > > > Best, > > > Robert > > > > > > > >