Thanks Jark starting this discussion! Hi Fabian, very glad to hear that you like this proposal. As far as I know, `zh` is the language, `cn` is the territory, such as: `zh-cn` representative Simplified Chinese (China) , `zh-tw` representative Traditional Chinese (Taiwan), So i like the naming the mailing list and website as follows:
maillist: user...@flink.apache.org website: https://flink.apache.org/zh/ BTW: I completely agree with translating resources is a great way to contribute without writing source code. Welcome and thank every contributors to the translation resources! Best, Jincheng Fabian Hueske <fhue...@gmail.com> 于2019年1月28日周一 下午9:49写道: > Hi Jark, > > Thank you for starting this discussion! > I'm very happy about the various efforts to support the Chinese Flink > community. > Offering a translated website and documentation gives Flink a lot more > reach and will help many users. > > I think integrating the website and documentation as subdirectories into > the existing website and docs is a very good approach. > Regarding the name, does it make sense to keep the URLs in sync with the > newly created mailing list (user...@flink.apache.org), i.e., > https://flink.apache.org/zh/ <https://flink.apache.org/cn/> etc? > > I think integrating the translated website/documentation into Apache > Flink's repositories might also help to grow the number of Chinese non-code > contributors. > Translating resources is IMO a great way to contribute without writing > source code. > > I'm very much looking forward to this. > > Best, Fabian > > Am Mo., 28. Jan. 2019 um 12:59 Uhr schrieb Jark Wu <imj...@gmail.com>: > > > Hi all, > > > > In the past year, the Chinese community is working on building a Chinese > > translated Flink website (http://flink.apache.org) and documents ( > > http://ci.apache.org/projects/flink/flink-docs-master/) in order to help > > Chinese speaking users. This is http://flink-china.org and it has > received > > a lot of praise since online. > > > > In order to follow the Apache Way and grow Apache Flink community, we > want > > to contribute it to Apache Flink. It contains two parts to contribute: > > (1) the Chinese translated version of the Flink website > > (2) the Chinese translated version of the Flink documentation. > > > > But there are some questions are up to discuss: > > > > ## The Address of the translated version > > > > I think we can add a Chinese channel on official flink website, such as " > > https://flink.apache.org/cn/", which is similar as " > > http://kylin.apache.org/cn/". And use " > > https://ci.apache.org/projects/flink/flink-docs-zh-master/" to put the > > Chinese translated docs. > > > > ## Add a link to the translated version > > > > It would be great if we can add links to each other in both Chinese > version > > and English version. For example, we can add a link to the translated > > website on the sidebar of the Flink website. We can also add a dropdown > > button for the Chinese document version under the "Pick Docs Version" in > > Flink document. > > > > ## How to contribute the translation in a long term > > > > This is a more important problem. Because translation is a huge and > > long-term work. We need a healthy mechanism to ensure the sustainability > of > > contributions and the quality of translations. > > > > I would suggest to put the Chinese version document in flink repo (such > as > > "doc-zh" folder) and update with the master. Once we modify the English > > doc, we have to update the Chinese doc together, or create a JIRA > (contains > > git commit id refer to the English modification) to do that. This will > > increase some workload when we update the doc. But this will keep the > > Chinese doc up to date. We can attract more Chinese contributors to help > > build the doc. And the modification is small enough and easy to review. > > > > Maybe there is a better solution and we can also learn how the other > > projects do it. > > > > Any feedbacks are welcome! > > > > Best, > > Jark Wu > > >