Hallo Udo,
es ist schon merkwürdig, zwei Jahre lang hat sich überhaupt niemand für
die Mitarbeit gemeldet, jetzt auf einmal sind es ganz viele, und auch noch
mit Vorschlägen und Ideen für Umstrukturierungen usw.
Eigentlich toll, aber es trifft auf eine Situation, die nicht ganz so
durchsichtig ist, wie man sich das wünschen würde.
Andreas Mantke hat mit viel Arbeit die Struktur und den Aufbau der
authors-Seite verändert, ein Workflow ist aber noch nicht echt
implementiert, das tut er, wenn er demnächst wieder Zeit hat.
Das heißt im Klartext, jeder kann jetzt zwar übersetzen oder redigieren,
aber es gibt noch kein wirklich überschaubares "Wer darf was wann und wie
tut er das?" :(
Kommt alles demnächst!
...
Ein Dokument grundsätzlich in Frage zu stellen wirft viele Probleme
und sich daraus ableitenden Konsequenzen auf, es wird sich eine riesen
Aufgabe darus entwickeln.
Absolut meine Meinung
...
Die Frage, wie konsequent man sich an die Vorlage halten soll habe ich
allerdings indirekt auch gestellt (im Dokument mittels Notizen):
- wie gehen wir mit Absätzen um, die im alten deutschen 2.x-Handbuch
drin sind, nicht aber in der aktuellen englischen 3.x-Version
- wie gehen wir mit Links auf Webseiten um, die im englischen
natürlich auf englische Seiten zeigen - für alle werden wir keine
deutsche Entsprechung finden
Dann lassen wir sie eben weg, würde ich vorschlagen
Das Einfachste wäre es, das englische Dokument einfach zu übersetzen
und dann in einem zweiten Schritt Verbesserungen zu integrieren. Damit
hätten wir schon mal einen Mehrwert für den deutschen Benutzer.
+1
...
Wozu ist das Dokument:
Ich werde einen Anfängerkurs halten und einen Überblick über OOo
geben. Das 'Getted Started' bietet einen wunderbaren Leitfaden durch
die OOo-Suite. Mit Bildern und Erklärung. Habe vor ein paar
Übungsaufgaben zu den einzelnen Kapiteln zu suchen und fertig. Das
'Getted Started' taugt aus meiner Sicht wunderbar als Handout für die
Anfänger.
Nur mal nebenbei, es heißt Gett*ing* started
Deshalb die Reaktion meinerseits: ich hab halt mal angefangen zu
übersetzen.
************ Und das ist prima :) *****************
Meine Frage ist nun find ich die Strukturen, die mir helfen das Werk
zu Ende zu bringen.
Siehe ganz oben
Ich kann nur einen Teil machen. Ich brauch einen
Lektor, einen Grafiker/Layouter und jemand der es dann als
OOo-Dokument publiziert.
Mit Grafiker/Layouter kann ich zwar nicht dienen (wüsste auch nicht recht,
wozu), aber immerhin bin ich derjenige, der bisher die Endkorrektur der
deutschen Authors-Dokumente erledigt und die bisher einzigen Handbücher
(Writer und Draw) "zusammengebaut" hat. Das steht
Wenn sich diese Leute finden macht mein Übersetzungsjob auch Sinn und
den würde ich gern machen.
Falls dir das oben Gesagte genügt, damit dein Übersetzungsjob nützlich und
sinnvoll ist, kann ich nur sagen, bitte fang an! In Zweifelsfällen kannst
du immer hier oder mich persönlich fragen.
In deiner ersten Mail schreibst du:
Tja, die Dokumentvorlage hat das 2.x-Design, will man wirklich die
3.x-Handbücher im gleichen Design wie die 2.x machen? Das würde ich
nicht empfehlen, deshalb hab ich mal den Vorschlag gemancht und hab
auf der Titelseite die Grafik getauscht - mehr nicht.
Die Frage "will man ..." legt nahe, dass das jemand sei, der das bestimmt.
Das ist aber nicht so. Das bestimmen wir alle zusammen, die wir bei
de.authors mitarbeiten. Wenn du also einen Vorschlag hast, mach ihn
öffentlich, sodass andere mitdenken, mitwägen, mitentwerfen können.
Ach ja noch was: Deine Autorenrolle kann ich dir geben, wenn du mir deinen
Benutzernamen bei ooo.authors sagst.
Gruß
Wolfgang
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@de.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@de.openoffice.org