Hallo Udo,
Hallo Volker,

es geht hier _nicht_ darum die gesamte Dokumentation zu überarbeiten,
sondern um Anpassungen an die aktuelle Version!
Das ist klar. Es ging/geht mir darum, diese Textarbeit in eine effizientere
Struktur rein zu bekommen. Effizienter im Sinne der Zielführung bzw.
Textabsicht, s.u.

Ein Dokument grundsätzlich in Frage zu stellen wirft viele Probleme
und sich daraus ableitenden Konsequenzen auf, es wird sich eine riesen
Aufgabe darus entwickeln.
Der "Unhold" war ich, nicht Volker ;-)

...

Deshalb die Reaktion meinerseits: ich hab halt mal angefangen zu übersetzen.
Meine Frage ist nun find ich die Strukturen, die mir helfen das Werk
zu Ende zu bringen. Ich kann nur einen Teil machen. Ich brauch einen
Lektor, einen Grafiker/Layouter und jemand der es dann als
OOo-Dokument publiziert. Wenn sich diese Leute finden macht mein
Übersetzungsjob auch Sinn und den würde ich gern machen.
Das ist in etwa mit der Grund für meine Überlegungen/Vorschläge. Ich hatte mal versucht, beim Media-Pack (oder so ähnlich) zu übersetzen. Über eine Textruine ging es nicht hinaus, weil zu viele Unklarheiten auftauchten. Auch die Erfahrungen mit der "Abzockseite" gehen in die Richtung, daß wir mit besseren (Grund)Strukturen weniger Zeit und Streß hätten. Allerdings wird es wohl kaum in der jetzigen Übersetzungsphase gehen, das merke ich jetzt auch. Also, auf ein Neues. Was deine Übersetzungen angeht, finde ich gut. Könntest du nach Fertigstellung evtl. auch mal darstellen, wo die wesentlichen Probleme lagen? Oder ist das in den bisherigen Mails schon enthalten?

Gruß,
Johannes

Antwort per Email an