Hi Axel, *,
On Saturday 02 July 2005 08:57, Axel Hoernke wrote:
> Am Freitag, den 01.07.2005, 23:50 +0200 schrieb Thomas Hackert:
> > On Friday 01 July 2005 14:27, Jacqueline Rahemipour wrote:
> > > Christian Lohmaier schrieb:
> > > Wie soll die Beschreibung für die Liste aussehen? Ich gehe
> > > davon aus, dass standardmäßig Fehlerbeschreibungen von
> > > Anwendern weiterhin auf der users landen sollen. Ausrichtung
> > > der Liste wäre also eher für das deutschsprachige qa-Team,
> > > also etwa:
> > >
> > > "Auf dieser Liste wird die release qa des deutschsprachigen
> > > Projekts koordiniert und Fragen rund um qa, issue tracker,
> > > TCM und testtool beantwortet."
> >
> > Wie läuft denn das mit TCM über die Liste? Wird da dann auch
> > die Koordination/Übersetzung drüber laufen?
>
> Das sollte sie unbedingt, da sonst die Gefahr des Untergehens
> wieder wahrscheinlich erscheint (wie in letzter Zeit des Öfteren
> geschehen).

oder es gewöhnen sich alle Leute an, ein "[TCM]" in den Betreff zu 
packen ... ;)

> Übersetzungen der Testfälle Englisch -> Deutsch 
> sollte abgeschlossen sein.

Komplett alle? Ich hatte irgendwie im Kopf, das irgendwo noch 
Kleinigkeiten übersetzt werden müssten ... Wenn ich mich da irre, 
würd's mich freuen ... :)

> > > Wie ist es mit dem Namen? qa-test? nur [EMAIL PROTECTED] würde ich
> > > nicht vorschlagen, damit nicht zu viele Mails versehentlich
> > > auf der internationalen Liste landen.
>
> Der Name ist mE sekundär, die Beschreibung ist wesentlich und
> sollte einfach ;-) und präzise mit klarem Fokus auf technische
> Aspekte gehalten sein. Jacqueline hatte es in der ursprünglichen
> Mail doch bereits sehr gut formuliert, mehr sollte nicht
> hinzukommen.

Ebend ... ;)

Einen schönen Resttag
Thomas.

-- 
consultant, n.:
        Someone who knowns 101 ways to make love, but can't get a date.

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Antwort per Email an