Hi Axel, *, On Saturday 02 July 2005 08:57, Axel Hoernke wrote: > Am Freitag, den 01.07.2005, 23:50 +0200 schrieb Thomas Hackert: > > On Friday 01 July 2005 14:27, Jacqueline Rahemipour wrote: > > > Christian Lohmaier schrieb: > > > Wie soll die Beschreibung für die Liste aussehen? Ich gehe > > > davon aus, dass standardmäßig Fehlerbeschreibungen von > > > Anwendern weiterhin auf der users landen sollen. Ausrichtung > > > der Liste wäre also eher für das deutschsprachige qa-Team, > > > also etwa: > > > > > > "Auf dieser Liste wird die release qa des deutschsprachigen > > > Projekts koordiniert und Fragen rund um qa, issue tracker, > > > TCM und testtool beantwortet." > > > > Wie läuft denn das mit TCM über die Liste? Wird da dann auch > > die Koordination/Übersetzung drüber laufen? > > Das sollte sie unbedingt, da sonst die Gefahr des Untergehens > wieder wahrscheinlich erscheint (wie in letzter Zeit des Öfteren > geschehen).
oder es gewöhnen sich alle Leute an, ein "[TCM]" in den Betreff zu packen ... ;) > Übersetzungen der Testfälle Englisch -> Deutsch > sollte abgeschlossen sein. Komplett alle? Ich hatte irgendwie im Kopf, das irgendwo noch Kleinigkeiten übersetzt werden müssten ... Wenn ich mich da irre, würd's mich freuen ... :) > > > Wie ist es mit dem Namen? qa-test? nur [EMAIL PROTECTED] würde ich > > > nicht vorschlagen, damit nicht zu viele Mails versehentlich > > > auf der internationalen Liste landen. > > Der Name ist mE sekundär, die Beschreibung ist wesentlich und > sollte einfach ;-) und präzise mit klarem Fokus auf technische > Aspekte gehalten sein. Jacqueline hatte es in der ursprünglichen > Mail doch bereits sehr gut formuliert, mehr sollte nicht > hinzukommen. Ebend ... ;) Einen schönen Resttag Thomas. -- consultant, n.: Someone who knowns 101 ways to make love, but can't get a date. --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]