I strongly concur with what TP has to say.

A clear line needs to be drawn into whether a term is technical or not.

Although one recommendation I might have would be with how let's say the
spark docs
in Databricks does it.

For technical terms, they use the format: *<English Name> (<Different
Language Translation>) *
which preserves the original technical term and also provides a native
language translation to it.

For instance, this sentence in English docs:

*Use the Parameters text box to provide all arguments and configurations
necessary to run your *
*task as a JSON array of strings.*

Translates to this in Portuguese:

*Use a caixa de texto Parameters (Parâmetros ) para fornecer todos os
argumentos e configurações *
*necessários para executar sua tarefa como um array de strings JSON*

Doc ref: https://docs.databricks.com/aws/pt/jobs/spark-submit

Although we do not want to translate literally everything, atleast "short
forms" like DAGs,
XComs, etc should be kept as-is imo.

Thanks & Regards,
Amogh Desai

On Fri, May 23, 2025 at 2:32 AM Tzu-ping Chung <t...@astronomer.io.invalid>
wrote:

> The problem is, the line whether a term is technical or not is blurry at
> best.
>
> Dag—sure
> XCom—yeah
> Asset—probably
> Variable—hmm
> Connection—hmm?
> Running—This has a specific meaning to Airflow tasks, but are you sure you
> don’t want to translate it?
>
> If you keep going down the slope, you end up with a mush of a translation.
> A line is needed to define what counts as technical.
>
>
> > On 23 May 2025, at 04:24, Aritra Basu <aritrabasu1...@gmail.com> wrote:
> >
> > Hmm, I think anything that's a technical term should remain. My thought
> > comes from the perspective of say, someone looks at the UI in German and
> > wants to know how to use a `datenbestand` they have no way of finding it
> in
> > the docs, if that makes sense?
> > --
> > Regards,
> > Aritra Basu
> >
> > On Fri, 23 May 2025, 1:27 am Brent Bovenzi, <br...@astronomer.io.invalid
> >
> > wrote:
> >
> >> Actually, drop "Asset". It looks like it would be better UX to translate
> >> it. But it looks like "Pools" and "REST API" are harder to translate.
> >>
> >> On Thu, May 22, 2025 at 3:50 PM Brent Bovenzi <br...@astronomer.io>
> wrote:
> >>
> >>> Thanks Jens for starting this thread.
> >>>
> >>> I am very excited to introduce internationalization support to the
> >> Airflow
> >>> UI. Another thing we discussed and which everyone has been aligned on
> is
> >>> needing at least one regular committer being a CODEOWNER for a language
> >>> before accepting a new set of translations.
> >>>
> >>> I think we should separate what are core concepts which should never be
> >>> translated and which ones are more optional. For technical terms, it
> can
> >>> really vary language to language.
> >>> I would protect:
> >>> - Dag
> >>> - Asset
> >>> - Task
> >>> - XComs
> >>>
> >>> I'm ambivalent about things like Providers, Connections, Plugins and
> >>> Variables
> >>>
> >>> I would NOT protect the second word in each of:
> >>> - Dag Run
> >>> - Task Instance
> >>> - Asset Event
> >>>
> >>> On Thu, May 22, 2025 at 3:42 PM Jens Scheffler
> >> <j_scheff...@gmx.de.invalid>
> >>> wrote:
> >>>
> >>>> Hi Airflow-Devs!
> >>>>
> >>>> As I jumped on the stream to translate the UI and wanted to contribute
> >>>> German in https://github.com/apache/airflow/pull/50929 which is a
> next
> >>>> step after the enablement in
> >>>> https://github.com/apache/airflow/pull/50626 we came in the review
> into
> >>>> some UI / UX questions where we all are not sure what the best
> practice
> >>>> is. Is somebody around in devlist or knows somebody with good
> >>>> translation experience?
> >>>>
> >>>> When translating terms we basically came to the following questions
> >>>> seeking expertise:
> >>>>
> >>>> (1) We have some terms that relate to core concepts in Airflow,
> >>>> would/should we translate them?
> >>>>
> >>>> Examples where we are certain it makes sense NOT to translate: Dag,
> Uri
> >>>>
> >>>> But also a bit "gray zone" some terms can be well translated but then
> do
> >>>> not match to terms we might read in logs or code also when clicking
> >>>> through UI (and we for sure won't translate the terms in logs):
> Assets,
> >>>> Task, Provider, XCom, Variables, Connections
> >>>>
> >>>> (2) Should we define a common list of terms we never want to translate
> >>>> or would we rather decide this per language/region?
> >>>>
> >>>> I think this [DISCUSS] does not mean we need to block translation PRs
> >>>> (still we can re-work) but would be good to align on translation
> "rules"
> >>>> we should document for maintainers.
> >>>>
> >>>> Thanks,
> >>>>
> >>>> Jens
> >>>>
> >>>> P.S.: I am so much used to English it is really confusing to look at
> the
> >>>> UI in German language. Just looking "unusual". For me translated
> >>>> technical terms rather confuse me (Asset being translated to
> >>>> Datenbestand) but as power user I might not use German as I am so
> clear
> >>>> in the technical terms... but I am mainly wondering if a 100%
> >>>> translation will help or confuse beginners.
> >>>>
> >>>>
> >>>> ---------------------------------------------------------------------
> >>>> To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@airflow.apache.org
> >>>> For additional commands, e-mail: dev-h...@airflow.apache.org
> >>>>
> >>>>
> >>
>
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@airflow.apache.org
> For additional commands, e-mail: dev-h...@airflow.apache.org
>
>

Reply via email to