Hmm, I think anything that's a technical term should remain. My thought
comes from the perspective of say, someone looks at the UI in German and
wants to know how to use a `datenbestand` they have no way of finding it in
the docs, if that makes sense?
--
Regards,
Aritra Basu

On Fri, 23 May 2025, 1:27 am Brent Bovenzi, <br...@astronomer.io.invalid>
wrote:

> Actually, drop "Asset". It looks like it would be better UX to translate
> it. But it looks like "Pools" and "REST API" are harder to translate.
>
> On Thu, May 22, 2025 at 3:50 PM Brent Bovenzi <br...@astronomer.io> wrote:
>
> > Thanks Jens for starting this thread.
> >
> > I am very excited to introduce internationalization support to the
> Airflow
> > UI. Another thing we discussed and which everyone has been aligned on is
> > needing at least one regular committer being a CODEOWNER for a language
> > before accepting a new set of translations.
> >
> > I think we should separate what are core concepts which should never be
> > translated and which ones are more optional. For technical terms, it can
> > really vary language to language.
> > I would protect:
> > - Dag
> > - Asset
> > - Task
> > - XComs
> >
> > I'm ambivalent about things like Providers, Connections, Plugins and
> > Variables
> >
> > I would NOT protect the second word in each of:
> > - Dag Run
> > - Task Instance
> > - Asset Event
> >
> > On Thu, May 22, 2025 at 3:42 PM Jens Scheffler
> <j_scheff...@gmx.de.invalid>
> > wrote:
> >
> >> Hi Airflow-Devs!
> >>
> >> As I jumped on the stream to translate the UI and wanted to contribute
> >> German in https://github.com/apache/airflow/pull/50929 which is a next
> >> step after the enablement in
> >> https://github.com/apache/airflow/pull/50626 we came in the review into
> >> some UI / UX questions where we all are not sure what the best practice
> >> is. Is somebody around in devlist or knows somebody with good
> >> translation experience?
> >>
> >> When translating terms we basically came to the following questions
> >> seeking expertise:
> >>
> >> (1) We have some terms that relate to core concepts in Airflow,
> >> would/should we translate them?
> >>
> >> Examples where we are certain it makes sense NOT to translate: Dag, Uri
> >>
> >> But also a bit "gray zone" some terms can be well translated but then do
> >> not match to terms we might read in logs or code also when clicking
> >> through UI (and we for sure won't translate the terms in logs): Assets,
> >> Task, Provider, XCom, Variables, Connections
> >>
> >> (2) Should we define a common list of terms we never want to translate
> >> or would we rather decide this per language/region?
> >>
> >> I think this [DISCUSS] does not mean we need to block translation PRs
> >> (still we can re-work) but would be good to align on translation "rules"
> >> we should document for maintainers.
> >>
> >> Thanks,
> >>
> >> Jens
> >>
> >> P.S.: I am so much used to English it is really confusing to look at the
> >> UI in German language. Just looking "unusual". For me translated
> >> technical terms rather confuse me (Asset being translated to
> >> Datenbestand) but as power user I might not use German as I am so clear
> >> in the technical terms... but I am mainly wondering if a 100%
> >> translation will help or confuse beginners.
> >>
> >>
> >> ---------------------------------------------------------------------
> >> To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@airflow.apache.org
> >> For additional commands, e-mail: dev-h...@airflow.apache.org
> >>
> >>
>

Reply via email to