Hmm, I think anything that's a technical term should remain. My thought comes from the perspective of say, someone looks at the UI in German and wants to know how to use a `datenbestand` they have no way of finding it in the docs, if that makes sense? -- Regards, Aritra Basu
On Fri, 23 May 2025, 1:27 am Brent Bovenzi, <br...@astronomer.io.invalid> wrote: > Actually, drop "Asset". It looks like it would be better UX to translate > it. But it looks like "Pools" and "REST API" are harder to translate. > > On Thu, May 22, 2025 at 3:50 PM Brent Bovenzi <br...@astronomer.io> wrote: > > > Thanks Jens for starting this thread. > > > > I am very excited to introduce internationalization support to the > Airflow > > UI. Another thing we discussed and which everyone has been aligned on is > > needing at least one regular committer being a CODEOWNER for a language > > before accepting a new set of translations. > > > > I think we should separate what are core concepts which should never be > > translated and which ones are more optional. For technical terms, it can > > really vary language to language. > > I would protect: > > - Dag > > - Asset > > - Task > > - XComs > > > > I'm ambivalent about things like Providers, Connections, Plugins and > > Variables > > > > I would NOT protect the second word in each of: > > - Dag Run > > - Task Instance > > - Asset Event > > > > On Thu, May 22, 2025 at 3:42 PM Jens Scheffler > <j_scheff...@gmx.de.invalid> > > wrote: > > > >> Hi Airflow-Devs! > >> > >> As I jumped on the stream to translate the UI and wanted to contribute > >> German in https://github.com/apache/airflow/pull/50929 which is a next > >> step after the enablement in > >> https://github.com/apache/airflow/pull/50626 we came in the review into > >> some UI / UX questions where we all are not sure what the best practice > >> is. Is somebody around in devlist or knows somebody with good > >> translation experience? > >> > >> When translating terms we basically came to the following questions > >> seeking expertise: > >> > >> (1) We have some terms that relate to core concepts in Airflow, > >> would/should we translate them? > >> > >> Examples where we are certain it makes sense NOT to translate: Dag, Uri > >> > >> But also a bit "gray zone" some terms can be well translated but then do > >> not match to terms we might read in logs or code also when clicking > >> through UI (and we for sure won't translate the terms in logs): Assets, > >> Task, Provider, XCom, Variables, Connections > >> > >> (2) Should we define a common list of terms we never want to translate > >> or would we rather decide this per language/region? > >> > >> I think this [DISCUSS] does not mean we need to block translation PRs > >> (still we can re-work) but would be good to align on translation "rules" > >> we should document for maintainers. > >> > >> Thanks, > >> > >> Jens > >> > >> P.S.: I am so much used to English it is really confusing to look at the > >> UI in German language. Just looking "unusual". For me translated > >> technical terms rather confuse me (Asset being translated to > >> Datenbestand) but as power user I might not use German as I am so clear > >> in the technical terms... but I am mainly wondering if a 100% > >> translation will help or confuse beginners. > >> > >> > >> --------------------------------------------------------------------- > >> To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@airflow.apache.org > >> For additional commands, e-mail: dev-h...@airflow.apache.org > >> > >> >